Проблемы русскоязычной интерференции при обучении немецкому языку.
Заказать уникальный реферат- 15 15 страниц
- 9 + 9 источников
- Добавлена 14.06.2017
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
1. Особенности межъязыковой интерференции в процессе изучения немецкого языка 3
2. Характер проявления явления межъязыковой интерференции; 6
3. Преодоления интерферентных явлений на фонетическом, лексическом и грамматическом уровнях при изучении немецкого языка 8
Заключение 14
Список использованной литературы 15
Достаточно часто морфологическая интерференция проявятся при переводе таких конструкций, которые включают в себя предлоги, отличающиеся от русских соответствий тем, что они проявляют разный объем значений, а также тем, что глаголы, существительные и прилагательные в обоих языках имеют разное предложное и падежное управления.Беспредложным перевод немецких предлогов на русский язык обусловлен также тем, что немецкому языку свойственно такое явление, как управление (предлоги выражают отношение между существительным и глаголом, выступая связующим звеном между ними), которое в русском компенсируется широкой парадигмой падежей, например: sich beschränken auf (Akk.) - ограничиваться чем-то. Синтаксическая интерференция, как справедливо отмечает В. Розенцвейг, проявляется, прежде всего, в замене правил синтаксического оформления предложения синтаксической форме, характерной для одного из контактирующих языков. Синтаксической интерференции могут подлежать практически все члены предложения, порядок слов в предложении и его строение. При переводе с русского языка на немецкий надо учитывать и то, что в предложениях разных языков существует определенный порядок слов, все члены предложения могут быть выражены различными частями речи и должны занимать свои места в предложении. Например, в русском предложении можно изменять порядок слов: с этой компанией мы подписали контракт. Контракт мы подписали с этой компанией. Подписали мы контракт с этой компанией. Чтокасаетсянемецкогоязыка, тоонможетбытьпрямым (например, Wir haben den Vertrag mit dieser Firma abgeschlossen) илиобратным (Mit dieser Firma haben wir den Vertrag abgeschlossen). Однако, следует помнить, что в немецком предложении склоняемый глагол должен быть только на втором месте. Именно эта синтаксическая особенность, как показывает практика, довольно часто является источником ошибок учащихся, изучающих немецкий язык, как иностранный. Иногда студенты допускают ошибки в чтении немецких букв, совпадающих графически с русскими буквами, но выражающих другие звуки: Typ [tup] вместо [ty:p]; Lyrik [lurik] вместо [ly:rik] и др. Ошибки просодического и фонолого-фонетического характера имеют место, например, при несовпадении ударения в словах-интернационализмах: Hospital, Hotel, Garantie, Philosoph, Profil, nervoes, Termin, komplex, Tenor и др.К характерным синтаксическим сложностям относят выражение отрицания в предложении, которое в немецком предложении используется только один раз, а в русском может быть их несколько. Например, рус.: я не нуждаюсь ни в одной из этих книг. А в немецком: IchbrauchekeinedieseBüche. Во избежание грамматической интерференции следует активнее использовать упражнения на идентификацию и дифференциацию грамматических явлений русского и немецкого языка, выявления сходств и различий в их функционировании. Как показывает анализ научной литературы и практика, в процессе изучения немецкого как иностранного языка в условиях контакта трех (русского, английского и немецкого), языков возникают как негативные для получения языкового опыта проблемы интерференции родной и первого иностранного языка, так и возможности для положительного переноса полученного речевого опыта на новый иностранный язык. При подготовке к занятию немецкого языка, который изучают как иностранный, следует помнить, что обучение второму иностранному языку осуществляется на сравнении или противопоставлении лексики, грамматики родного языка, иностранного языка. Поэтому для преподавателя важно опираться на знания и опыт, приобретенные при изучении родного языка.ЗаключениеСтепень проявления межъязыковой интерференции может быть разным – все зависит от факторов, на нее влияющих. Данные факторы можно условно разделить на субъективные (связанные со спецификой самого учащегося, овладением речью: индивидуальными языковыми способностями, языковыми компетенциями, фоновыми знаниями, лингвистическим опытом) и объективные (связанные с особенностями языков, с которыми находятся в контакте: степень генетического сходства языков, индивидуальныесистемно-структурные свойства, которые определяют специфику языка, который изучается).Анализируя пути преодоления нежелательной интерференции, возникающей приизучении иностранных языков, стоитотметить, что преподаватель не только должен хорошо владеть иностранным языком, которойучит, и методике ее преподавания, но и должно быть знакомым с основнымипонятиями, синтаксической, грамматической и фонетической структурами, базовымлексическим запасом и особенностями его применения иностранного языка, которую учащиеся изучают параллельно. Помимо явления интерференции лингвисты выделяют и явление трансференции – положительный пере- нос элементов и навыков родного языка при обучении другому. Трансференция выступает как процесс ускорения в обучении неродному языку в случаях, когда фонетико-фонологические, лексические, грамматические явления родного и изучаемого языков совпадают (например, в управлении глаголами в русском и немецком языках).Итак, явление межъязыковой интерференции является достаточно сложным и впроцессе овладения иностранными языками создает много препятствий. Однакоразработка эффективных путей его преодоления и активное их внедрение вучебную практику будет способствовать минимизации негативного влияния навыков,освоенных при изучении одного языка, на навыки овладения другими языками.Список использованной литературыВайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. М., 1972. Вып. 6. С. 25-60.Жлуктенко Ю. А. Лингвистические аспекты двуязычия / Ю. А. Жлуктенко. – К.: Высшая школа, 1974. – 176 с. Закирьянов К. З. Двуязычие и интерференция / К. З. Закирьянов. – Уфа : Жизнь, 1984. – 344 с. Затовканюк М. Н. Классификация явлений языковой интерференции (на материале лексики и грамматики) / М. Н. Затовканюк // Рус. яз. за рубежом. – 2-е изд. – 1973. –С. 74 – 77. Карташова В.Н. Проблема интерференции в обучении немецкому языку. Филологические науки. Вопросы теории и практики Тамбов: Грамота, 2015. № 3 (45): в 3-х ч. Ч. II. C. 109-111.Комиссаров В. Н. Проблема интерференции в теории перевода / В. Н. Комиссаров // Проблема интерференции при переводе: сборник статей. Interferenz in der Translation. Herausgegeben von Heide Schmidt VEB Verlag Enzyklopadie. – Leipzig, 1989. – C. 103-108.Розенцвейг В. Ю. Языковые контакты / В. Ю. Розенцвейг. – Л.: Наука, 1972. – 78 с. Mägiste E. Selected Issues in Second and Third Language Learning. Language Processing in Bilinguals : Psycholinguistic and Neuropsychological Perspectives / E. Mägiste . – New Jersey: Lawrence Erlbaum Publishers, 1986. – P. 97–122. Saunders G. Bilingual Children: from Birth to Teens / G. Saunders. – Clevendon: Multilingual matters Ltd, 1988. – 167 p.
2. Жлуктенко Ю. А. Лингвистические аспекты двуязычия / Ю. А. Жлуктенко. – К.: Высшая школа, 1974. – 176 с.
3. Закирьянов К. З. Двуязычие и интерференция / К. З. Закирьянов. – Уфа : Жизнь, 1984. – 344 с.
4. Затовканюк М. Н. Классификация явлений языковой интерференции (на материале лексики и грамматики) / М. Н. Затовканюк // Рус. яз. за рубежом. – 2-е изд. – 1973. –С. 74 – 77.
5. Карташова В.Н. Проблема интерференции в обучении немецкому языку. Филологические науки. Вопросы теории и практики Тамбов: Грамота, 2015. № 3 (45): в 3-х ч. Ч. II. C. 109-111.
6. Комиссаров В. Н. Проблема интерференции в теории перевода / В. Н. Комиссаров // Проблема интерференции при переводе: сборник статей. Interferenz in der Translation. Herausgegeben von Heide Schmidt VEB Verlag Enzyklopadie. – Leipzig, 1989. – C. 103-108.
7. Розенцвейг В. Ю. Языковые контакты / В. Ю. Розенцвейг. – Л.: Наука, 1972. – 78 с.
8. Mägiste E. Selected Issues in Second and Third Language Learning. Language Processing in Bilinguals : Psycholinguistic and Neuropsychological Perspectives / E. Mägiste . – New Jersey: Lawrence Erlbaum Publishers, 1986. – P. 97–122.
9. Saunders G. Bilingual Children: from Birth to Teens / G. Saunders. – Clevendon: Multilingual matters Ltd, 1988. – 167 p.
Вопрос-ответ:
Какие особенности межъязыковой интерференции проявляются при обучении немецкому языку?
Особенности межъязыковой интерференции при обучении немецкому языку связаны с тем, что русский и немецкий языки принадлежат к разным языковым семьям и имеют существенные различия в грамматике, лексике и произношении. Это может приводить к ошибкам перевода, неправильному использованию грамматических конструкций и неправильной произносительной форме.
Как проявляется явление интерференции при изучении немецкого языка?
Интерференция при изучении немецкого языка проявляется на разных уровнях, включая фонетический, лексический и грамматический. Например, русскоязычные студенты часто допускают ошибки в произношении немецких звуков, переносят русские слова и выражения на немецкий язык или неправильно используют грамматические правила. Это может приводить к непониманию и затруднять коммуникацию на немецком языке.
Какие меры можно принять для преодоления интерферентных явлений при изучении немецкого языка?
Для преодоления интерферентных явлений при изучении немецкого языка можно применять различные методы и стратегии. Например, студенты могут обращать внимание на различия в произношении и активно тренировать немецкую фонетику, изучать немецкую грамматику с учетом ее отличий от русской, а также особое внимание уделить практике перевода и немецкого языка в контексте реальных ситуаций общения.
Какие особенности морфологической интерференции часто проявляются при переводе немецких конструкций с русского языка?
Достаточно часто морфологическая интерференция проявляется при переводе немецких конструкций, которые включают в себя предлоги, отличающиеся от русских. Например, русскоязычные студенты могут неправильно использовать предлоги в сочетании с глаголами, существительными или прилагательными, что может приводить к неправильному значению предложений и неверному передаче идеи автора.
Какими особенностями характеризуется межъязыковая интерференция в процессе изучения немецкого языка?
Межъязыковая интерференция при изучении немецкого языка характеризуется различными особенностями. На фонетическом уровне это проявляется в замене немецких звуков русскими аналогами или трансформации немецких звуков на русские. На лексическом уровне наблюдается замена немецких слов русскими аналогами или использование неправильных грамматических форм. На грамматическом уровне межъязыковая интерференция ведет к ошибкам в построении предложений и использовании немецких грамматических конструкций.
Как проявляется межъязыковая интерференция при изучении немецкого языка?
Межъязыковая интерференция при изучении немецкого языка проявляется разнообразными способами. Например, на фонетическом уровне это может быть неправильное произношение немецких звуков или замена их русскими аналогами. На лексическом уровне интерференция проявляется в замене немецких слов русскими или использовании неправильных грамматических форм. На грамматическом уровне интерференция ведет к ошибкам в построении предложений и использовании немецких грамматических конструкций.
Как преодолеть интерферентные явления на фонетическом, лексическом и грамматическом уровнях при изучении немецкого языка?
Для преодоления интерферентных явлений при изучении немецкого языка на фонетическом уровне рекомендуется проводить специальные упражнения по тренировке произношения немецких звуков. На лексическом уровне полезно изучать немецкую лексику и сравнивать ее с русской, а также использовать словари и различные учебные материалы. На грамматическом уровне рекомендуется углубленно изучать немецкую грамматику, особенности построения предложений и применять полученные знания на практике.
Какие особенности межъязыковой интерференции могут возникать при изучении немецкого языка?
При изучении немецкого языка могут возникать различные особенности межъязыковой интерференции. Например, в процессе перевода немецких предлогов на русский язык возникают сложности, поскольку предлоги в этих языках могут отличаться. Также возможна фонетическая и лексическая интерференция, а также интерференция на грамматическом уровне.
Как проявляется явление межъязыковой интерференции при изучении немецкого языка?
Явление межъязыковой интерференции может проявляться разнообразными способами при изучении немецкого языка. Например, при переходе от русского к немецкому языку могут возникать сложности с произношением немецких звуков, возникает лексическая интерференция, когда русские слова переносятся на немецкий, а также грамматическая интерференция, связанная с различиями в построении предложений и образовании форм слов.
Как преодолеть интерферентные явления на фонетическом, лексическом и грамматическом уровнях при изучении немецкого языка?
Для преодоления интерферентных явлений на фонетическом уровне при изучении немецкого языка можно использовать аудиоматериалы, повторять за носителями языка и обращать внимание на особенности произношения. На лексическом уровне полезно обогащать свой словарный запас немецкими словами и фразами, а также изучать немецкие синонимы для русских слов. Для преодоления грамматической интерференции полезно изучать специальные грамматические правила немецкого языка, а также активно применять их в речи и письме.
Как часто возникает морфологическая интерференция при переводе конструкций с предлогами?
Морфологическая интерференция при переводе конструкций с предлогами встречается достаточно часто при изучении немецкого языка. Русские и немецкие предлоги могут отличаться по значению и использованию, поэтому при переводе возникают сложности. Необходимо внимательно изучать значения немецких предлогов и практиковаться в переводе различных предложений, чтобы преодолеть данное интерферентное явление.
Какие особенности межъязыковой интерференции возникают при изучении немецкого языка?
Межъязыковая интерференция при изучении немецкого языка может проявляться на различных уровнях, включая фонетический, лексический и грамматический. Это связано с тем, что русский и немецкий языки имеют разные звуковые, лексические и грамматические системы.