ЗАГОЛОВОЧНЫЙ КОМПЛЕКС В ГАЗЕТНОЙ ПУБЛИЦИСТИКЕ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА
Заказать уникальную курсовую работу- 47 47 страниц
- 55 + 55 источников
- Добавлена 25.06.2017
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………………………………………..3
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ЗАГОЛОВОЧНОГО КОМПЛЕКСА В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ГАЗЕТНОЙ ПУБЛИЦИСТИКЕ ……………5
1.1. История изучения заголовочного комплекса в лингвистических исследованиях 5
1.2. Специфика функционирования заголовочного комплекса в прессе 10
1.3 Классификации газетных заголовочных комплексов 14
1.4. Проблематика перевода газетных заголовочных комплексов как креолизованных текстов 18
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 ……………………………………………………………..24
ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВОЧНЫХ КОМПЛЕКСОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ………………………………………………………………………………………….25
2.1. Интерлинеарный и трансформационный способы перевода 25
2.2. Функционально-коммуникативный способ перевода 30
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 ……………………………………………………………...36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ……………………………………………………………………......37
СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ, ИСПОЛЬЗУЕМЫХ В РАБОТЕ ………………………....39
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАНННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ………………………………..40
СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ………………………..45
СПИСОК ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА …………………………………46
Однако, как мы уже указывали выше, в креолизованных текстах, в частности в их компонентах, к которым относится газетный заголовок, возможны информационные потери. Добавим, что заголовок, по сути, есть очень краткий пересказ статьи. Следовательно, исключение из текста при переводе определенной части информации в целом не повлияет на искажение смысла заголовка и статьи. Здесь возможны различные варианты. Первый – перегруппировка элементов «рефератной цепи» [Орел, 2009], т.е. компоненты текста могут быть перенесены в заголовок:
Fears Rise Over Property> Bubble In Chinese Real Estate Market [The Financial Times, 19.05.2016] – Растут опасения, что бум на китайском рынке недвижимости сменится крахом.
Такой перевод практически разрушает прагматический потенциал заглавия: за счет, во-первых, создания сложного предложения, а во-вторых, описательного перевода метафоры bubble – «бум, который может смениться крахом». Все это приводит к значительному затруднению восприятия текста перевода, в частности, из-за его удлинения относительно и без того длинного оригинала.
Учет языковых особенностей заголовка – непременное условие достижения адекватности его перевода. Применение перестановки компонентов не является единственным приемом. Переводчику необходимо ориентироваться на фоновые знания носителей языка. Под фоновыми знаниями понимают «наиболее существенные для определенного народа (культуры) концепты, взгляды, оценки» [Карасик, 1996: 34].
Так, в заголовке Howard's Travel Bill Hits $5.2m (Говард потратил на путешествия $5,2 млн) интерлинеарный способ окажется неэффективным, поскольку русскому носителю языка данный политический деятель не известен (в отличие от англоговорящих).
Применение же трансформации (например, добавить комментарии и пояснения о данной личности) нарушит одно из требований заголовка – краткость. На наш взгляд, целесообразно осуществить замену на релевантную информацию с помощью приема генерализации: Министр Австралии поездил на $5,2 млн.
Важным требованием при передаче англоязычного заголовка на русский язык является его сохранение в рамках контекстуальности. Например, в названии статьи газеты «Times» [The Times, 17.12.2016]:
New Freebie Row as Blair Takes Holiday in £5m Villa,
row в данном заголовке реализует неязыковое значение – «скандал».
Отличительной чертой заголовков и заголовочных комплексов английских газет являются неполные предложения, свойственные, как правило, разговорной речи, например:
Collapse of part of mountain confirmed [The Guardian, 2017] – Подтверждено горное обрушение.
Play-off final victory ‘ruined’ by pitch invasion [The Guardian, 2017] – Финальную победу в плей-офф испортили болельщики.
В данных примерах в англоязычных заголовках опускается глагол to be (полные конструкции was confirmed, was ruined) – весьма распространенный прием в английских заголовках периодической печати. Сокращение длины заголовка делает его динамичнее, экспрессивнее, более привлекательным для читателя.
Интересным с точки зрения нашего исследования является анализ перевода фраз имен существительных газетных заголовков типа NNN, проведенный Калиновской И.М. и Процик М.М. [Калиновская, Процик, 2009: 221-227]. Ученые разработали способы их перевода в зависимости от разновидности именной фразы NN + N или N + NN.
Например:
Army might show as Emmanuel Macron is inaugurated as president [The Guardian, 2017] – Демонстрация военной силы во время президентской инаугурации Макрона.
Ядром-существительным в именной фразе ‘army might show’ является компонент ‘show’. Поэтому в соответствии с предложенным И.М. Калиновской и М.М. Процик способом, согласно которому перевод подобных фраз начинается с ядра-существительного, предлагается вариант демонстрация военной силы.
Значительное количество фраз имен существительных такого вида переводят посредством описательного метода. Это происходит тогда, когда компоненты фразы, обозначающие специфические понятия, требуют дополнительного объяснения
Пример:
Canadian journalists support ‘appropriation culture prize’ after online furore [The Guardian, 2017] – Канадские журналисты поддерживают «подходящий культурный приз» для журналистов – коренных жителей страны после громкого успеха в сети.
Содержание англоязычной газетной статьи помогает переводчику понять специфику приза и его целевую аудиторию – indigenous authors, журналистов из числа коренных жителей Канады, и предложить описательный способ, чтобы перевод был понятнее для русскоязычной аудитории.
Следует заметить, что для заголовков характерно частое использование небольшого количества специальных слов, которые составляют так называемые «журналистские штампы», например: ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash и др. [Калашник, с.211]. Отличительной особенностью такой лексики заголовков является не только частота их употребления, но и универсальный характер их семантики.
Так, слово pact в заголовке может означать не только пакт, но и договор, соглашение и т. д., а bid предусматривает и призыв, и приглашение, и попытку достичь определенной цели и тому подобное.
В переводческих решениях заголовков не только пренебрегают передачей стилистических приемов и иных средств выразительности, но и из-за удлинения переводного названия статьи в два, три и даже четыре раза информационная функция заголовок остается реализованной не полностью. В названии статьи переводчик добавляет либо слишком много информации, либо эта информация передается неоптимальными средствами.
Ukraine's President Says Guard Only a Front in Tape Scandal –Президент Украины считает, что охранник – это только верхушка скандала с аудиозаписями
Вероятно, такое «удлинение» переводных заголовков обусловлено подходом переводчика к названию статьи как к обычному предложению. По этой причине он пренебрег средствами выразительности, представленные в оригинале. Здесь же отметим, что прием компенсации, использованный в данных примерах, не уместен потому, что воспроизвести утраченную экспрессивность в заголовки невозможно в силу его объема. Аналогичная ситуация наблюдается и в следующем примере:
Airlines Offered Deal on War Risk Insurance – Авиакомпаниям предложили сделку по страхованию риска, связанного с военными действиями.
Таким образом, переводчик может использовать любые приемы, не влекущие за собой существенного удлинения заглавия. Соответственно, такой переводный заголовок будет воспринят легко, его прагматический потенциал будет реализован. Однако мы не отрицаем возможность использования трансформации, увеличивающую протяженность транслята. В некоторых случаях использование такого способа перевода будет желательно.
Stage epic traces Connolly’s life [The Independent, 13.02.2016] – Сага о Джеймсе Конноли.
В этом примере мы использовали конкретизацию при переводе имени собственного. Заглавие стало длиннее, однако, далее мы убрали из транслята ряд смыслов, присутствующих в оригинальном заглавии, в конечном счете не допустив увеличения всего текста. Тем не менее, на уровне описания ситуации перевод и оригинал эквивалентны друг другу. В итоге краткий заголовок остался выразительный с помощью стилистически окрашенной метафоры («сага»). Более того, использование прецедентного текста («Сага о Форсайтах» Дж. Голсуорси, исландские и ирландские саги) позволило придать переводному заголовку рекламный характер.
Реже в современных переводческих практиках используют переписывание – «это максимально возможная степень трансформации исходного текста при переводе» [10, 137]. В настоящее время в переводе английских газетных заголовков его применяют редко. Такой перевод позволит сохранить смысл только на уровне цели коммуникации, т.е. переводчик создает новый заголовок на месте оригинального.
South African prisoners – Актеры обвиняют расизм
Mexico Driving to Cut Economic Ties to US – Нити ведут в Вашингтон.
Такой перевод, как правило, обусловлен индивидуальными предпочтениями переводчика.
Таким образом, в современном переводоведении при переводе газетных заголовков английских периодических изданий на русский язык используются различные способы – интерлинеарный, позволяющий сохранять формально-структурные соответствия в переводе, краткость и емкость формы заголовка; трансформационный, обеспечивающий передачу коммуникативного эффекта сообщения и включающие приемы лексической, грамматической и лексико-грамматической трансформации, приобретающие специфику при применении к газетному заголовку; функционально-коммуникативный, нацеленный на реализацию при переводе заголовков прежде всего прагматической функции, поскольку основная задача заголовка – привлечь и заинтересовать читателя. Мы полагаем, что многообразие выбора переводческих способов призвано помогать доносить информацию до иноязычного рецептора как можно полнее, выразительнее и содержательнее.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
1. В результате анализа материала исследования мы описали такие распространенные в переводческой практике способы перевода газетных заголовков, как трансформация, интерлинеаризация и функционально-коммуникативный способ.
2. Трансформационный способ перевода, включающий грамматические, лексические и лексико-грамматические трансформации, позволяет передать с исходного языка на переводимый коммуникативный эффект сообщения, более того, приблизить его к особенностям восприятия носителей переводного языка, однако в некоторых случаях при его применении отмечается тенденция к увеличению длины заголовка, что отрицательно отражается на его выразительности и содержательной емкости.
3. Основным преимуществом интерлинеарного способа перевода является его способность сохранять формально-структурные соответствия в переводе, лаконичность и емкость формы заголовка, однако в ряде случаев может привести к появлению буквализма в переводе.
4. Сравнительно-сопоставительный анализ двух вышеуказанных способов перевода газетных заголовков, однако, не исключает возможности их совместного использования в переводческой практике в публицистике на взаимодополняющих принципах.
5. Функционально-коммуникативный подход при переводе газетных заголовков позволяет не только сохранить при передаче на другой язык информационную составляющую, но и реализовать прагматический потенциал и функцию воздействия, заложенных в названия статьи. Данный подход обусловлен имплицитностью английского языка, нацелен на передачу коммуникативно-релевантной информации заголовка, построен на учете фоновых знаний носителей языка.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Избрав тему выпускной квалификационной работы «Заголовочный комплекс в газетной публицистике как объект перевода» и определив ее цель – выявить способы адекватного перевода заголовков английской периодической печати, мы пришли к следующим выводам.
В рамках данного исследования мы рассматриваем заголовок как компонент текста газетной публикации, который расположен в ее начале, выделен более крупным шрифтом, чем текст самой статьи, и отделен от первой строки некоторым расстоянием. Заголовочный комплекс имеет более широкое толкование и включает сам заголовок, надзаголовок и подзаголовок, Таким образом, он включает элементы, которые максимально выдвинуты в статье по отношению к основной ее части и занимают в результате сильную позицию, привлекающую внимание читателя.
Исследователи анализируют заголовок в самых различных аспектах – синтаксическом, герменевтическом, когнитивном, функциональном.
Многообразна функциональная деятельность заголовка. Среди его самых распространенных функций – номинативная, информативная, рекламная, эмоционально-экспрессивная, оценочная, побудительная. При этом функциональность отдельных элементов заголовочного комплекса и их комбинаций, как правило, отличается друг от друга.
В переводческой литературе выделяется немало разновидностей газетных заголовков, что актуализирует задачу их типологии и классификации. Одной из распространенных классификаций является синтаксическая классификация, включающая базовые синтаксические заголовочные модели в англоязычной прессе.
С учетом использования функционально-коммуникативного подхода в данной работе нами была рассмотрена классификация заголовков с точки зрения адресата: 1) информативный; 2) привлекательный; 3) информативно-привлекательный. Последний тип заголовка является наиболее распространенным в американской и британской прессе.
Перевод газетного заголовка, по своей природе креолизованного текста, в ряде случаев становится интерсемиотическим. В настоящее время исследователи рассматривают следующие проблемы перевода газетных заголовков: грамматические, стилистические, эквивалентные и другие.
В современном переводоведении при переводе газетных заголовков английских периодических изданий на русский язык используются различные способы, включая интерлинеарный, трансформационный и функционально-коммуникативный. Мы полагаем, что функционально-коммуникативный подход в переводе в наибольшей степени обеспечивает адекватность при передаче англоязычного газетного заголовка, позволяя передать при переводе основные функции заголовка, реализовать прагматический потенциал и функцию воздействия, которые заложены в названия статьи.
В итоге подчеркнем, что при переводе газетного заголовка переводчик моет воспользоваться различными способами, однако прежде всего важен адекватный выбор способа перевода, способствующий реализации информационной и прагматической функции оригинала, сохраняющий его выразительность, содержательную емкость и краткость.
В завершении отметим перспективный характер исследования. Представленные теоретические положения и практические рекомендации при переводе английских газетных заголовках могут быть использованы при передаче английских названий других текстов средств массовой информации.
СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ, ИСПОЛЬЗУЕМЫХ В РАБОТЕ
Заглавие – название какого-нибудь произведения – литературного, музыкального – или отдельной его части.
Заголовок – это вводная фраза текста, рекламы или объявления. Многие заголовки в краткой спрессованной форме отражают сущность описываемых в тексте событий. Именно заголовок привлекает к последующему тексту внимание. Часто только по названию читатель решает, стоит ли тратить время на материал, несет ли он информацию, представляющую интерес.
Заголовочный комплекс – это элементы рамочного текста, сгруппированные вокруг заглавия произведения.
Интерлинеарный подход к переводу – перевод по заранее заданным соответствиям, известным переводчику до начала перевода. В этом случае наблюдается непосредственный переход от знака ИЯ к знакам ПЯ. При этом последний является формально-структурным соответствием знака ИЯ (однотипным или неоднотипным), что соответственно означает интерлинеарность перевода.
Креолизованные тексты – тексты, фактура которых состоит из двух разнородных частей: вербальной (языковой/речевой) и невербальной (принадлежащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык). Примеры креолизованных текстов — тексты рекламы, комиксы, афиши, плакаты.
Название – словесное обозначение вещи или явления.
Перевод – процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАНННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Адмони В. Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики. – Л.: Наука,1988. – 298 с.
Анисимова Е.Е. Паралингвистика и текст (к проблеме креолизованных и гибридных текстов) // Вопросы языкознания. – 1992. – №1. – С.71-78.
Аракин В.Д. Типологии атрибутивных словосочетаний в германских языках. – М.: Высшая школа, 1989. – 157 с.
Баранникова Е. Б. Совершенствование коммуникативно-речевых умений учащихся в процессе изучения заголовочного комплекса газет и журналов: Дисс. ... канд. филол. наук. – М., 2002. – 176 с.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975. – 239 с.
Бородина О. А. Именные группы в заголовке и реферате как отражение концепта текста: Дисс. ... канд. филол. наук. – СПб, 2006. – 201 с.
Бреус Е.В. Теория и практика перевода. – М.: УРАО, 2003. – 104 с.
Васильева Т. В. Заголовок в когнитивно-функциональном аспекте
(на материале современного американского рассказа): Дисс. ... канд. филол. наук. – М., 2005. – 201 c.
Велединская С.Б. Курс общей теории перевода. – Томск: Изд-во ТГТУ, 2010. – 230 с.
Виноградов В.В. Избранные работы. – М.: Наука, 2003. – 394 с.
Вомперский В.П. К изучению синтаксической структуры заголовка // Искусство публицистики. Тезисы докладов. Алма-Ата, 1989. – С. 34-41.
Гальперин И.Г. Очерки по стилистике английского языка. Опыт систематизации выразительных средств. – М.: Либроком, 2012. – 376 с.
Гуслякова Н.В. Функционально-прагматический анализ заголовочных комплексов газетного дискурса в переходный период: Дисс. …канд.филол.н. – Ставрополь, 2008. – 220 с.
Долгирева А. Э. Газетный заголовок в прагмалингвистическом аспекте: Дисс. ... канд. филол. наук. – Таганрог, 2002. – 198 с.
Донская М.М. Категория эквивалентности в свете межсемиотического перевода. // Межкультурная коммуникация и перевод. Материалы V межвузовской научной конференции. Москва, 26 января 2006 г. – М.: МОСУ, 2006. – С. 12-19.
Иванова О. В. Структура информационных сообщений: (на материале французских газет): Дисс. ... канд. филол. наук. – Л., 1986. – 178 с.
Ильев И.И. Заголовок как проблема перевода // Актуальные проблемы менталингвистикы: Научный сборник Черкасского. гос. ун-та. Часть I. - 2001. - С. 209-214.
Карасик В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. тр. / Волгогр. гос. пед. ун-т., Помор. пед. ун-т; [науч. ред. В. И. Карасик]. – Волгоград; Астрахань: «Перемена», 1996. – С. 30-41.
Калашник Н.Г., Гетман М.А. Теория и практика перевода: Учебное пособие. - Запорожье: ЗГУ, 2004. - 314 с.
Калиновская И.М., Процик М.М. Газетный заголовок как проблема перевода (на примере фраз имен существительных типа NNN). // Научные записки. Серия «Филологическая». Выпуск 11. 2009. – с.221-227.
Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990. – 401 с.
Корунец И.В. Теория и практика перевода: Учебник. - Винница: Новая книга, 2003. - 448 с.
Красневская З.Я. Правда в переводе. – М.: Издательство деловой и учебной литературы, 2007. – 298 с.
Лазарева Э.А. Заголовок в газете: учеб. пособие по курсу «Стилистика рус. яз.». – 2-е изд., перераб. и доп. – Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2004. – 201 с.
Лотман Ю. М. Семиосфера. – СПб: Искусство - СПБ, 2000. – 409 c.
Лукин В. А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа: Учебник для филологов спец. вузов. – М.^ Флинта; Наука, 1999. – 398 c.
Москавец М.Н. Классификация газетных заголовков по степени автономности семантики (на материале французской прессы) // Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика. – 2015. – № 3. С.77-83.
Мужев В. С. О функциях газетных заголовков // Ученые записки МГПИИЯ им. Мориса Тореза. – Т. 55. – М., 1970. – С. 89-96.
Орел М.А. Перевод газетных заголовков: история, теория, культурная традиция: Дис. … канд. филол. наук. – М., 2009. – 209 с.
Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. – М.: URSS, 2013. – 434 с.
Подчасов А.С. Функционально-стилистические особенности газетных заголовков: Дис. …канд. филол. наук. – М., 2001. – 187 с.
Полубиченко Л.В. Интерсемиотический перевод: некоторые современные проблемы. // Проблемы перевода: теория и практика. – М.,2002. – С. 23-29.
Полубиченко Л. В., Донская М. М. Семиотика вербального и невербального в мультимедийном рекламном дискурсе // Вестник Московского университета. Серия 19 «Лингвистика и межкультурная коммуникация». – 2007. – Вып. 19. – С. 19-24.
Попов А. С. Синтаксическая структура современных газетных заглавий и ее развитие // Развитие синтаксиса современного русского языка. – М., 1996. – C. 31-37.
Потебня А.А. Мысль и язык. Избранные работы. – М.: Юрайт, 2016. – 290 с.
Сафонов А.А. Стилистика газетных заголовков // Стилистика газетных жанров / Под ред. Д.Э. Розенталя. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1981. –230 с.
Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: АСТ, Восток-Запад, 2007. – 320 с.
Селяев В.А. Как перевести название? // Проблемы литературы, языка и перевода. – Нижний Новгород, 2001. – 109 с.
Страмной А. В. Газетный текст как источник неологизмов (на материале русской и французской прессы): Дисс. ... канд. филол. наук. –Волгоград, 2007. – 202 c.
Толомасова О.С. Структурно-функциональные особенности английских газетных заголовков в сопоставлении с газетным информационным текстом: Дис. … канд. филол. наук. – Горький, 1981. – 198 с.
Фатина А. В. Функционирование заголовочных комплексов в современной российской газете (стилистико-синтаксический аспект): Дисс. ... канд. филол. наук. – М., 2005. – 187 с.
Фещенко Л. Г. Структура рекламного текста. – СПб.: СПб-ий институт печати, 2003. – 286 c.
Фортунатов В. В. История: учебное пособие для бакалавров и специалистов / В. В. Фортунатов. – СПб.: Питер, 2012. – 464 с.
Хазагеров Г. Г. Функции стилистических фигур в газетных заголовках (по материалам «Комсомольской правды»): Дисс. ... канд. филол. наук. – Ростов-на-Дону, 1984. – 189 c.
Харченко Н. П., Глушкова К. А. Функции и синтаксическая структура заглавий научно-популярных текстов в английских и русских языках // Строение и функционирование синтаксических единиц. – Иркутск, 1983. – С. 45-56.
Шахматов А.А Синтаксис русского языка. – М.: Эдиториал УРСС, 2001. – 624 с.
Швейцер А. Д. Междисциплинарный статус теории перевода //Тетради переводчика. – М., 1999. – С. 190-201.
Шевченко Н.В. Основы лингвистики текста. – Саратов, 2000. – 402 c.
Яшунина И. П. Заголовки в современных английских газетах, их
перевод и сравнение английских заголовков с русскими // Лексико-грамматические особенности языка английской газетно-журнальной публицистики. – М.: АН СССР, 1959.
Baggini J. Making Sense: Philosophy behind the Headlines. – New York: Oxford University Press, 2002. – 375 p.
СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Мюллер В.К. Англо-русский словарь, полная версия. – М., 2006. – 907 c.
Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Либроком. – 2010. 576 с.
Элмор Р.Т. Mass Media Dictionary/Словарь языка СМИ США. – М.: Русский язык, 1992
Longman Dictionary of Contemporary English. New Edition. Pearson Education Ltd.,
СПИСОК ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА
The Daily Express. 9.01.2017.
The Daily Mirror. 29.06.2016.
The Daily Express. 17.12.2016.
The Guardian. 15.07.2016, 24.09.2016, 18.02.2017, 15.05.2017,
The Independent. 13.02.2016.
The Financial Times. 19.05.2016.
The Sun. 01.03.2015.
The Times. 17.12.2016.
47
1. Адмони В. Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики. – Л.: Наука,1988. – 298 с.
2. Анисимова Е.Е. Паралингвистика и текст (к проблеме креолизованных и гибридных текстов) // Вопросы языкознания. – 1992. – №1. – С.71-78.
3. Аракин В.Д. Типологии атрибутивных словосочетаний в германских языках. – М.: Высшая школа, 1989. – 157 с.
4. Баранникова Е. Б. Совершенствование коммуникативно-речевых умений учащихся в процессе изучения заголовочного комплекса газет и журналов: Дисс. ... канд. филол. наук. – М., 2002. – 176 с.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975. – 239 с.
6. Бородина О. А. Именные группы в заголовке и реферате как отражение концепта текста: Дисс. ... канд. филол. наук. – СПб, 2006. – 201 с.
7. Бреус Е.В. Теория и практика перевода. – М.: УРАО, 2003. – 104 с.
8. Васильева Т. В. Заголовок в когнитивно-функциональном аспекте
(на материале современного американского рассказа): Дисс. ... канд. филол. наук. – М., 2005. – 201 c.
9. Велединская С.Б. Курс общей теории перевода. – Томск: Изд-во ТГТУ, 2010. – 230 с.
10. Виноградов В.В. Избранные работы. – М.: Наука, 2003. – 394 с.
11. Вомперский В.П. К изучению синтаксической структуры заголовка // Искусство публицистики. Тезисы докладов. Алма-Ата, 1989. – С. 34-41.
12. Гальперин И.Г. Очерки по стилистике английского языка. Опыт систематизации выразительных средств. – М.: Либроком, 2012. – 376 с.
13. Гуслякова Н.В. Функционально-прагматический анализ заголовочных комплексов газетного дискурса в переходный период: Дисс. …канд.филол.н. – Ставрополь, 2008. – 220 с.
14. Долгирева А. Э. Газетный заголовок в прагмалингвистическом аспекте: Дисс. ... канд. филол. наук. – Таганрог, 2002. – 198 с.
15. Донская М.М. Категория эквивалентности в свете межсемиотического перевода. // Межкультурная коммуникация и перевод. Материалы V межвузовской научной конференции. Москва, 26 января 2006 г. – М.: МОСУ, 2006. – С. 12-19.
16. Иванова О. В. Структура информационных сообщений: (на материале французских газет): Дисс. ... канд. филол. наук. – Л., 1986. – 178 с.
17. Ильев И.И. Заголовок как проблема перевода // Актуальные проблемы менталингвистикы: Научный сборник Черкасского. гос. ун-та. Часть I. - 2001. - С. 209-214.
18. Карасик В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. тр. / Волгогр. гос. пед. ун-т., Помор. пед. ун-т; [науч. ред. В. И. Карасик]. – Волгоград; Астрахань: «Перемена», 1996. – С. 30-41.
19. Калашник Н.Г., Гетман М.А. Теория и практика перевода: Учебное пособие. - Запорожье: ЗГУ, 2004. - 314 с.
20. Калиновская И.М., Процик М.М. Газетный заголовок как проблема перевода (на примере фраз имен существительных типа NNN). // Научные записки. Серия «Филологическая». Выпуск 11. 2009. – с.221-227.
21. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990. – 401 с.
22. Корунец И.В. Теория и практика перевода: Учебник. - Винница: Новая книга, 2003. - 448 с.
23. Красневская З.Я. Правда в переводе. – М.: Издательство деловой и учебной литературы, 2007. – 298 с.
24. Лазарева Э.А. Заголовок в газете: учеб. пособие по курсу «Стилистика рус. яз.». – 2-е изд., перераб. и доп. – Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2004. – 201 с.
25. Лотман Ю. М. Семиосфера. – СПб: Искусство - СПБ, 2000. – 409 c.
26. Лукин В. А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа: Учебник для филологов спец. вузов. – М.^ Флинта; Наука, 1999. – 398 c.
27. Москавец М.Н. Классификация газетных заголовков по степени автономности семантики (на материале французской прессы) // Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика. – 2015. – № 3. С.77-83.
28. Мужев В. С. О функциях газетных заголовков // Ученые записки МГПИИЯ им. Мориса Тореза. – Т. 55. – М., 1970. – С. 89-96.
29. Орел М.А. Перевод газетных заголовков: история, теория, культурная традиция: Дис. … канд. филол. наук. – М., 2009. – 209 с.
30. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. – М.: URSS, 2013. – 434 с.
31. Подчасов А.С. Функционально-стилистические особенности газетных заголовков: Дис. …канд. филол. наук. – М., 2001. – 187 с.
32. Полубиченко Л.В. Интерсемиотический перевод: некоторые современные проблемы. // Проблемы перевода: теория и практика. – М.,2002. – С. 23-29.
33. Полубиченко Л. В., Донская М. М. Семиотика вербального и невербального в мультимедийном рекламном дискурсе // Вестник Московского университета. Серия 19 «Лингвистика и межкультурная коммуникация». – 2007. – Вып. 19. – С. 19-24.
34. Попов А. С. Синтаксическая структура современных газетных заглавий и ее развитие // Развитие синтаксиса современного русского языка. – М., 1996. – C. 31-37.
35. Потебня А.А. Мысль и язык. Избранные работы. – М.: Юрайт, 2016. – 290 с.
36. Сафонов А.А. Стилистика газетных заголовков // Стилистика газетных жанров / Под ред. Д.Э. Розенталя. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1981. –230 с.
37. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: АСТ, Восток-Запад, 2007. – 320 с.
38. Селяев В.А. Как перевести название? // Проблемы литературы, языка и перевода. – Нижний Новгород, 2001. – 109 с.
39. Страмной А. В. Газетный текст как источник неологизмов (на материале русской и французской прессы): Дисс. ... канд. филол. наук. –Волгоград, 2007. – 202 c.
40. Толомасова О.С. Структурно-функциональные особенности английских газетных заголовков в сопоставлении с газетным информационным текстом: Дис. … канд. филол. наук. – Горький, 1981. – 198 с.
41. Фатина А. В. Функционирование заголовочных комплексов в современной российской газете (стилистико-синтаксический аспект): Дисс. ... канд. филол. наук. – М., 2005. – 187 с.
42. Фещенко Л. Г. Структура рекламного текста. – СПб.: СПб-ий институт печати, 2003. – 286 c.
43. Фортунатов В. В. История: учебное пособие для бакалавров и специалистов / В. В. Фортунатов. – СПб.: Питер, 2012. – 464 с.
44. Хазагеров Г. Г. Функции стилистических фигур в газетных заголовках (по материалам «Комсомольской правды»): Дисс. ... канд. филол. наук. – Ростов-на-Дону, 1984. – 189 c.
45. Харченко Н. П., Глушкова К. А. Функции и синтаксическая структура заглавий научно-популярных текстов в английских и русских языках // Строение и функционирование синтаксических единиц. – Иркутск, 1983. – С. 45-56.
46. Шахматов А.А Синтаксис русского языка. – М.: Эдиториал УРСС, 2001. – 624 с.
47. Швейцер А. Д. Междисциплинарный статус теории перевода //Тетради переводчика. – М., 1999. – С. 190-201.
48. Шевченко Н.В. Основы лингвистики текста. – Саратов, 2000. – 402 c.
49. Яшунина И. П. Заголовки в современных английских газетах, их
перевод и сравнение английских заголовков с русскими // Лексико-грамматические особенности языка английской газетно-журнальной публицистики. – М.: АН СССР, 1959.
50. Baggini J. Making Sense: Philosophy behind the Headlines. – New York: Oxford University Press, 2002. – 375 p.
СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Мюллер В.К. Англо-русский словарь, полная версия. – М., 2006. – 907 c.
2. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Либроком. – 2010. 576 с.
4. Элмор Р.Т. Mass Media Dictionary/Словарь языка СМИ США. – М.: Русский язык, 1992
5. Longman Dictionary of Contemporary English. New Edition. Pearson Education Ltd.,
Вопрос-ответ:
Какая история изучения заголовочного комплекса в лингвистических исследованиях?
История изучения заголовочного комплекса в лингвистических исследованиях включает различные этапы и подходы. Отметим, что первые работы по анализу заголовочного комплекса в газетной публицистике появились еще в конце XIX века. В последующие годы исследователи приступили к систематическому анализу структуры заголовков, их семантики и стилистики. Более поздние исследования углубились в особенности функционирования заголовочного комплекса в англоязычной прессе.
Какие особенности функционирования заголовочного комплекса выделяют в англоязычной газетной публицистике?
Специфика функционирования заголовочного комплекса в англоязычной газетной публицистике включает несколько особенностей. К ним относятся использование ярких заголовков для привлечения внимания читателей, максимально краткое и информативное изложение основной смысловой нагрузки статьи, использование игры слов и тропов в заголовках, активное использование глаголов и существительных в качестве ключевых слов. Также важно отметить, что в англоязычной прессе заголовочный комплекс оказывает большое влияние на восприятие и интерпретацию информации читателями.
Какие классификации газетных заголовочных комплексов существуют?
Существует несколько классификаций газетных заголовочных комплексов. Одна из них основывается на стилевых и функциональных критериях и разделяет заголовки на информативные, рекламные, риторические, декларативные и др. Другая классификация учитывает структурные особенности заголовков и разделяет их на простые, композитные, с указателем времени, с указателем места и др. Кроме того, заголовочные комплексы могут быть классифицированы по размеру, форме, структуре предложения и др.
Какие особенности функционирования заголовочного комплекса в англоязычной газетной публицистике?
Заголовочный комплекс в англоязычной газетной публицистике имеет свои особенности, такие как использование коротких и выразительных заголовков, активное использование слоганов и игр слов, применение остроумных и привлекающих внимание заголовков.
Как история изучения заголовочного комплекса влияет на его функционирование в англоязычной газетной публицистике?
История изучения заголовочного комплекса влияет на его функционирование в англоязычной газетной публицистике, так как с течением времени появились определенные стандарты и требования к заголовкам, которые основываются на ранее проведенных исследованиях и опыте.
Какие классификации газетных заголовочных комплексов существуют в лингвистических исследованиях?
В лингвистических исследованиях существуют различные классификации газетных заголовочных комплексов, например, по стилю (информационные, эмоциональные, образные), по структуре (однострочные, многострочные), по функциональности (информативные, привлекающие внимание), по форме (вопросительные, повествовательные, косвенные).
Какие проблемы возникают при переводе газетных заголовочных комплексов как креолизованных текстов?
При переводе газетных заголовочных комплексов как креолизованных текстов возникают проблемы с передачей игры слов, с сохранением стилистического эффекта, с выбором подходящего эквивалента на другом языке.
Какие особенности функционирования заголовочного комплекса можно выделить в англоязычной газетной публицистике?
В англоязычной газетной публицистике заголовочный комплекс обычно играет важную роль, так как он является первым, что видит читатель. Он должен быть привлекательным, информативным и кратким, чтобы привлечь внимание читателя и рассказать ему основные события или идеи статьи. Также заголовочный комплекс может содержать игра слов, схемы рифм и другие лингвистические уловки, чтобы сделать его запоминающимся и привлекательным для читателя.
Какие классификации газетных заголовочных комплексов существуют?
Существует несколько классификаций газетных заголовочных комплексов. Одна из них основывается на структуре заголовка и включает заголовки-метки (заголовки, содержащие только ключевые слова), заголовки-описания (заголовки, содержащие не только ключевые слова, но и дополнительную информацию) и заголовки-предложения (заголовки, представляющие собой самостоятельные предложения). Другая классификация основывается на функции заголовка и включает заголовки-анонсы (заголовки, предвещающие содержание статьи), заголовки-привлекатели (заголовки, привлекающие внимание читателя без учета содержания статьи) и заголовки-информаторы (заголовки, содержащие основную информацию о статье). Классификации могут быть разными в зависимости от исследователя.