Особенности переводов газетных заголовков англоязычных периодических изданий в сфере бизнеса на русский язык
Заказать уникальную курсовую работу- 41 41 страница
- 0 + 0 источников
- Добавлена 20.06.2017
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Особенности публицистического стиля 5
1.1. Газетно-публицистический стиль в современной лингвистике 5
1.2. Заголовок как элемент публицистического стиля 9
Выводы 18
Глава 2. Способы перевода газетных заголовков 20
2.1. Проблемы, возникающие при переводе газетных заголовков 20
2.2. Анализ перевода заголовков англоязычных периодических изданий в сфере бизнеса на русский язык 28
Выводы 31
Заключение 32
Список использованной литературы 35
Приложение 38
(ИноСМИ).
Оригинальный заголовок представляет собой вопросительную конструкцию, которая позволяет передать основную идею статьи путем постановки главного вопроса. Вопросительная конструкция подвергается трансформации в переводе на русский язык. Прежде всего, переводчик использует здесь переводческую трансформацию членение предложений, т.е. перевод одного оригинального предложения двумя и более предложениями в языке перевода. При помощи членения предложений переводчик имеет возможность выделить вопросительную часть переведенного заголовка, следовательно, привлечь к нему внимание читателей. Также в данном заголовке интересен способ перевода (вернее отсутствия перевода) термина: «market rally» – подъем на рынке. Переводчик передает значение термина описательно: «рынок положительно отреагировал», поскольку англоязычный термин не является широко известным и используется лишь в некоторых контекстах бизнес тематики.
China's Silk Road Project Shows Putin Needs Xi Way More Than Trump (Forbes) - Си нужен Путину больше, чем Трамп (ИноСМИ).
При переводе данного заголовка переводчик, вероятнее всего, руководствовался требованием к краткости и простоте заголовка. В связи с этим первая часть сложного предложения английского заголовка опускается в русском языке, в результате чего русский заголовок становится простым предложением. С нашей точки зрения, отказ от перевода целой части заголовка не является хорошим переводческим решением, поскольку русский читатель, не знакомый с данной деловой сферой, не поймет связь имени китайского государственного деятеля (Си) и президента России. Другой особенностью перевода данного заголовка является смена объекта и субъекта речи в заголовке. В английском примере в качестве субъекта действия выступает Путин, а объекта – Си, на что указывает их место в предложении и семантика. В переводе на русский язык объект и предмет меняются местами, хотя семантика заголовка остается прежней: субъектом действия становится СИ, а объектом – Путин. Имена собственные, присутствующие в данном заголовке, передаются посредством традиционного транскрибированного варианта перевода.
Not Much Left Stopping Trump's Trade War With China (Forbes) - Трамп поставил США на грань торговой войны с Китаем (ИноСМИ).
При переводе данного английского заголовка переводчик использует антонимический перевод, при котором происходит «замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную», либо «замена лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением» [10, с. 183]. В английском заголовке используется отрицательная конструкция (дословно: не много осталось того, что сможет остановить Трампа…). Подобная конструкция неудобочитаема в русском языке, в связи с чем переводчик прибегает к антонимическому переводу. Отрицание в русском языке выражается посредством семантики языковых единиц.
Russian agriculture sector flourishes amid sanctions (Financial Times) - Сельское хозяйство России расцвело на фоне санкций (ИноСМИ).
Для перевода данного заголовка требуются следующие переводческие трансформации, позволяющие передать каждый нюанс значения фразы: 1) Для перевода прилагательного «Russian» применяется перестановка, которая заключается в изменении места языковой единицы в предложении; 2) лексическая единица «agriculture» переводится на русский язык посредством развертывания, т.е. расширения количества компонентов, выражающий то же семантическое значение; 3) английская лексема «sector» опускается в связи с ее семантической избыточностью, т.е. неважностью для понимания смысла заголовка; 4) термин «sanctions» является интернационализмом, в связи с чем переводится на русский язык посредством транскрипции.
Таким образом, перевод газетных заголовков англоязычных периодических изданий в сфере бизнеса на русский язык является сложной задачей для переводчика. В процессе перевода необходимо учитывать многочисленные нюансы, применяя для этого разные переводческие стратегии и приемы.
Выводы
Исходя из вышеизложенного, можно придти к следующим выводам:
1. При переводе газетных заголовков возникают многочисленные проблемы на каждом языковом уровне. На уровне лексики особо выделены сложности передачи с английского на русский язык в отношении бизнес-терминологии (зачастую интернациональной), деловых клише, неологизмов, элементов нелитературной лексики, имен собственных. Стилистический уровень представлен стилистическими тропами, которые используются в заголовке во всем своем разнообразии: метафора, олицетворение, антитеза. На грамматическом уровне особые сложности при переводе представляют прилагательные в превосходной степени сравнения, эллипсисы, вопросительная форма предложения, глагольная структура заголовка.
2. Для решения проблем, возникающих при переводе газетных заголовков, требуется использование многочисленных переводческих трансформаций: лексических (словарный эквивалент, традиционный вариант перевода, транскрипция, калькирование, модуляция, компенсация, иноязычное вкрапление) и грамматических (развертывание, добавление, опущение).
3. В целом перевод заголовка английского периодического издания в сфере бизнеса на русский язык подвергается совокупности переводческих трансформаций или комплексным трансформациям, позволяющим учесть многочисленные нюансы перевода.
Заключение
Для достижения цели исследования, которая заключалась в выявлении основных особенностей перевода заголовков англоязычных периодических изданий на русский язык, мы, прежде всего, определили место газетно-публицистического стиля в современной лингвистике. Мы пришли к выводу, что данный стиль выделяется не всеми учеными, а если выделяется, то имеет разные названия. Под газетно-публицистическим стилем в данной работе понимается особая организация текста в структурном и содержательном плане, основными функциями которой является сообщение реципиентом достоверной информации о событиях в стране и за рубежом и воздействие на общественное мнение. Характерные особенности газетно-публицистического стиля в современном мире претерпевают значительные изменения. Однонаправленность информации переходит в возможность комментирования в связи с развитием интернет-публицистики, пассивные читатели переходят в разряд активных участников процесса, письменная форма коммуникации постепенно переходит в форму устно-письменной коммуникации.
Рассмотрев заголовок как особый вид речевой деятельности, мы пришли к выводу, что он занимает главенствующую позицию в «пирамиде» публицистической статьи. Заголовок отражает основную мысль статьи, называет текст, описывает его, отделяет статьи друг от друга и мотивирует читателей на прочтение целой статьи. Заголовок отличается особым расположением (перед тестом статьи) и специфическими техническими характеристиками (более крупный шрифт, цвет), отличается краткостью, если основной функцией является воздействие на реципиента, и сложностью, если выполняет информативную функцию. Структура заголовка не ограничивается никакими рамками, а семантика заголовка зависит от его функции: заголовок либо раскрывает содержание статьи, либо вуалирует информацию. В лингвистическом плане заголовок отличается смешением разных стилей, фоном нейтральной лексики, наличием речевого стандарта, экспрессивным компонентом, оценочной и эмоциональной лексикой, стилистическими средствами образности. Заголовок четко структурирован, в нем преобладают глагольные конструкции (в отличие от русского заголовка, характеризующегося именным характером речи), номинативные структуры, пассивность.
Рассмотрев и проанализировав пример заголовков англоязычных периодических изданий и их перевода на русский язык, мы выявили особенности и трудности их перевода. Проблемы при переводе заголовков возникают на каждом языковом уровне.
На лексическом уровне выделено обилие бизнес-терминологии, которая переводится при помощи словарного соответствия, калькирования, развертывания или модуляции. Деловые клише, присутствующие в заголовках, передаются на русский язык, как правило, посредством эквивалентных деловых клише, представляющих собой кальку. Неологизмы, появляющиеся в английских заголовках, даются в переводе в их транскрибированном варианте. Элементы нелитературной лексики подвергаются компенсации, поскольку русскому заголовку больше присуща сухость и официальность тона. В заголовках газет в сфере бизнеса присутствует большое количество имен собственных, которые подвергаются разным способам перевода, в зависимости от степени их известности и значимости в данном заголовке. Для их перевода используются традиционный вариант перевода, транскрипция, иноязычное вкрапление, калькирование, добавление.
На стилистическом уровне возникают проблемы при переводе разных стилистических тропов. Выявленный пример метафоры в переводе на русский язык опущен, олицетворение сохраняется посредством калькирования, а антитеза еще больше подчеркивается в переводе при помощи модуляции.
На грамматическом уровне особые проблемы при переводе представляют в проанализированном материале прилагательные в превосходной степени сравнения, которые передаются на русский язык при помощи совокупности модуляции и грамматической замены; эллипсис, которые сохраняется в переводе, однако лишается доли экспрессивности в связи с нефиксированным порядком слов в русском языке; вопросительное предложение, которое трансформируется в утвердительное; глагольная структура английского заголовка, которая в переводе подвергается грамматической замене.
Анализ перевода заголовков англоязычных периодических изданий в сфере бизнеса на русский язык показал, что для полноценной передачи заголовка с английского на русский язык требуется совокупное применение многочисленных переводческих трансформаций и приемов перевода.
Список использованной литературы
Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. 2-е изд. М.: ЛКИ, 2008. 240 с.
Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс. 3-е изд., перераб. и доп. М.: Прогресс-Традиция: Инфра-М, 2004. 416 с.
Вомперский В.П. К изучению синтаксической структуры газетного заголовка // Искусство публицистики: пробл. теор. и практ. Алма-Ата, 1966. – С. 82-85.
Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования: монография М.: Наука, 1981. 140 с.
Голуб И.Б. Стилистика русского языка. 4-е изд. М.: Айрис-Пресс, 2002. 448 с.
Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Флинта: Наука, 2003. 168 с.
Еремина Н.В., Томин В.В. К вопросу о стилистических особенностях английской публицистики в условиях кросс-культурного взаимодействия // Вестник Оренбургского государственного университета. 2014. №11(172). С. 138-143.
Загороднов Д.Г. Современное состояние изучения феномена заголовка медийного текста // Вестник Челябинского государственного университета. 2010. №7. С. 56-60.
Кайда Л.Г. Композиционный анализ художественного текста: Теория. Методология. Алгоритмы обратной связи. 2-е изд., стер. М.: ФЛИНТА, 2013. 152 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. 280 с.
Лютая А.А. Современный газетный заголовок: структура, семантика, прагматика: автореф. дис…канд. филол. наук. Волгоград, 2008. 20 с.
Милованова С.О. Газетный заголовок как средство актуализации смысла // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. 2010. №1. С. 368-372.
Паршин А. Теория и практика перевода. М.: Русский язык, 2000. 161 с.
Пешкова Ю.В. Взаимосвязь синтаксической структуры и функций заголовков немецких новостных текстов // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2011. №1. С. 147-150.
Пономаренко Е.Б. Структурные и семантико-стилистические особенности текстов английских и русских информационных сообщений: сопоставительный аспект: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. М., 2011. 22 с.
Провоторов В.И. Очерки по жанровой стилистике текста (на материале немецкого языка): монография. Курск: Изд-во РОСИ, 2001. 140 с.
Пугачев В.П., Соловьев А.И. Введение в политологию. Изд. 3-е, испр. и перераб. М.: Аспект Пресс, 2000. 477 с.
Сабурова Н.В. Заголовочная игра слов как смыслоформирующий механизм текста (на примере англоязычной публицистики): автореф. дис…канд. филол. наук. СПб., 2007. 21 с.
Тепляшина А.Н. Сатирические жанры современной публицистики. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 2000. 95 с.
Трубникова Ю.В. Текст и его заголовок: проблема структурного и семантического взаимодействия // Известия Алтайского государственного университета. 2010. №2-2. С. 121-126.
Царева Е.Е. Специфика перевода газетных заголовков // Вестник Казанского технологического университета. 2010. №3. С. 398-406.
Grazia Busa M. Introducing the Language of the News: A Student's Guide. Routledge, 2013. 164 p.
O'Keeffe A. Media and Discourse analysis // The Routledge Handbook of Discourse Analysis / edit. by J.P. Gee and M. Handford. - London and New York: Taylor & Francis Group, 2012. Р. 441-454.
Список словарей и энциклопедий
Апресян Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь в трех томах. – М.: Русский язык, 1993-1994. – Режим доступа: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Apresyan.htm?#
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Рипол-Классик, 2012. 608 с.
Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. В 2-х т. М.: Русский язык, 2000. – Режим доступа: http://www.efremova.info/
Поминов А. Мультитран. Электронный словарь. – М., 2004. – Режим доступа: http://www.multitran.com/
Список источников практического материала
ИноСМИ. – Режим доступа: http://inosmi.ru/
Bloomberg. – Режим доступа: https://www.bloomberg.com/europe
Financial Times. – Режим доступа: https://www.ft.com/
Forbes. – Режим доступа: https://www.forbes.com/#312805fb2254
Приложение
Список проанализированных газетных заголовков англоязычных периодических изданий в сфере бизнеса на русский язык
№ Английский заголовок Перевод на русский язык 1 Lawsuit Is a Buzz Kill to Yield Chasers Who Thought Russia Was Safe (Bloomberg)
by Natasha Doff and Maria Kolesnikova Иск к «Системе» отрезвил излишне оптимистичных инвесторов (ИноСМИ) 2 Putin Seeks Answers as Investment Flop Shows Flawed Recovery (Bloomberg)
by Anna Andrianova Путин ищет ответы, после того как провал с инвестициями показывает проблемное восстановление (ИноСМИ) 3 What's Really Driving the Trade Deficit With China (Bloomberg)
by Michel Pettis Почему в торговле США и Китая возникли столь серьезные перекосы? (ИноСМИ) 4 The Ruble May Be Down, Though Not Out (Bloomberg)
by Jason Schenker Рубль упал, но не умер (ИноСМИ) 5 EU Pressures Greece to Resolve Issues as New Debt Crisis Looms (Bloomberg)
by Nikos Chrysoloras, Corina Ruhe and Rainer Buergin Пока продолжается спор о финансовой помощи, Греция приближается к очередному кризису (ИноСМИ) 6 World's Best Dividends Beckon as Russia Lags Emerging Peers (Bloomberg)
by Ksenia Galouchko Россия в немилости, но следует еще раз посмотреть на привлекательность дивидендов (ИноСМИ) 7 EU Turmoil Makes Russia the Sanctioned Market Traders Love (Bloomberg)
by Ntasha Doff nd Artyom Danielyan Неразбериха в ЕС заставляет инвесторов повернуться в сторону России (ИноСМИ) 8 What’s Next for the Trump Market Rally (Bloomberg)
by Mohamed A. El-Erian Рынок положительно отреагировал на Трампа. Что дальше? (ИноСМИ) 9 The Risks of ‘Brexit Means Brexit’ (Bloomberg)
by The Editors Риски подхода «Брексит значит Брексит» (ИноСМИ) 10 Big Western Companies Are Pumping Cash Into Russia (Bloomberg)
by Ilya Khrennikov Западные гиганты инвестируют в Россию (ИноСМИ) 11 Russia Becomes a Grain Superpower as Wheat Exports Explode (Bloomberg)
by Anatoly Medetsky Россия становится зерновой сверхдержавой в связи с резким ростом экспорта пшеницы (ИноСМИ) 12 China's Silk Road Project Shows Putin Needs Xi Way More Than Trump (Forbes)
by Kenneth Rapoza Си нужен Путину больше, чем Трамп (ИноСМИ) 13 What Sanctions? JP Morgan And Goldman Sachs Become Top Three Investment Banks (Forbes)
by Kenneth Rapoza Какие санкции? JP Morgan и Goldman Sachs входят в первую тройку инвестиционных банков в России (ИноСМИ) 14 Russia Investors Get No Love From Trump, But... (Forbes)
by Kenneth Rapoza Трамп не порадовал инвесторов, вкладывающих средства в российские бумаги, но… (ИноСМИ) 15 Multiple Routes Between China And Europe Is Why The New Silk Road Is A Real Game Changer (Forbes)
by Wade Shepard Многочисленные маршруты между Китаем и Европой: почему новый Шелковый путь станет настоящим поворотным моментом (ИноСМИ) 16 Jim Rogers Invests In Russia's Return To Agricultural Power, Joined Company Board (Forbes)
by Holly LaFon Джим Роджерс вкладывает средства в возрождение России в качестве сельскохозяйственной державы (ИноСМИ) 17 Russia Is In A Unique Position To Either Make Or Break The New Silk Road (Forbes)
by Wade Shepard Россия должна принять решение о судьбе Нового шелкового пути (ИноСМИ) 18 Why China Won't Replace America As The Leader Of Free Trade Any Time Soon (Forbes)
by Alex Capri Китай еще не скоро придет на смену Америке в качестве лидера в сфере свободной торговли (ИноСМИ) 19 Not Much Left Stopping Trump's Trade War With China (Forbes)
by Dan Ikenson Трамп поставил США на грань торговой войны с Китаем (ИноСМИ) 20 Russia Becomes One Big Money Magnet (Forbes)
by Kenneth Rapoza Россия становится одним большим центром притяжения денег (ИноСМИ) 21 What Do Putin's Recent Quips Mean For The Oil Market In 2017? (Forbes)
by Gaurav Sharma Путин и нефтяной рынок в 2017 году (ИноСМИ) 22 Russia Rate Cut Shows Country 'Frantic' To Ignite Growth (Forbes)
by Kenneth Rapoza Снижение ключевой ставки указывает на «отчаянное» стремление подстегнуть рост экономики России (ИноСМИ) 23 When It Comes To Business, Relations Between Russia And The U.S. Are Surprisingly Strong (Forbes)
by Jessica Rovello В сфере бизнеса отношения между США и Россией остаются на удивление крепкими (ИноСМИ) 24 Congratulations To Bolivarian Socialism: Venezuela Is Now The Country With No Beer (Forbes)
by Tim Worstall Победа боливарианского социализма: Венесуэла осталась без пива (ИноСМИ) 25 Putin-Xi embrace masks misgivings on Belt and Road project (Financial Times)
by Kathrin Hille and Charles Clover Объятия Путина и Си скрывают дурные предчувствия в отношении проекта «Один пояс — один путь» (ИноСМИ) 26 Russian agriculture sector flourishes amid sanctions (Financial Times)
by Neil Buckley Сельское хозяйство России расцвело на фоне санкций (Financial Times) 27 Renewed US-Russian tension dash business hopes (Financial Times)
by Max Seddon, Courtney Weaver Возобновившаяся напряженность с США разбивает надежды бизнеса (ИноСМИ) 28 Donald Trump will make trade fair again (Financial Times)
by Wilbur Ross Дональд Трамп вернет честную торговлю (ИноСМИ) 29 Investors spy clouds on the bond market horizon (Financial Times)
by Danielle DiMartino Booth Инвесторы высматривают тучи на горизонте рынка долговых обязательств (ИноСМИ) 30 Revoking trade deals will not help American middle classes (Financial Times)
by Lawrence Summers Отказ от торговых соглашений не поможет американскому среднему классу (ИноСМИ)
41
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. 2-е изд. М.: ЛКИ, 2008. 240 с.
2. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс. 3-е изд., перераб. и доп. М.: Прогресс-Традиция: Инфра-М, 2004. 416 с.
3. Вомперский В.П. К изучению синтаксической структуры газетного заголовка // Искусство публицистики: пробл. теор. и практ. Алма-Ата, 1966. – С. 82-85.
4. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования: монография М.: Наука, 1981. 140 с.
5. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. 4-е изд. М.: Айрис-Пресс, 2002. 448 с.
6. Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Флинта: Наука, 2003. 168 с.
7. Еремина Н.В., Томин В.В. К вопросу о стилистических особенностях английской публицистики в условиях кросс-культурного взаимодействия // Вестник Оренбургского государственного университета. 2014. №11(172). С. 138-143.
8. Загороднов Д.Г. Современное состояние изучения феномена заголовка медийного текста // Вестник Челябинского государственного университета. 2010. №7. С. 56-60.
9. Кайда Л.Г. Композиционный анализ художественного текста: Теория. Методология. Алгоритмы обратной связи. 2-е изд., стер. М.: ФЛИНТА, 2013. 152 с.
10. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
11. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. 280 с.
12. Лютая А.А. Современный газетный заголовок: структура, семантика, прагматика: автореф. дис…канд. филол. наук. Волгоград, 2008. 20 с.
13. Милованова С.О. Газетный заголовок как средство актуализации смысла // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. 2010. №1. С. 368-372.
14. Паршин А. Теория и практика перевода. М.: Русский язык, 2000. 161 с.
15. Пешкова Ю.В. Взаимосвязь синтаксической структуры и функций заголовков немецких новостных текстов // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2011. №1. С. 147-150.
16. Пономаренко Е.Б. Структурные и семантико-стилистические особенности текстов английских и русских информационных сообщений: сопоставительный аспект: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. М., 2011. 22 с.
17. Провоторов В.И. Очерки по жанровой стилистике текста (на материале немецкого языка): монография. Курск: Изд-во РОСИ, 2001. 140 с.
18. Пугачев В.П., Соловьев А.И. Введение в политологию. Изд. 3-е, испр. и перераб. М.: Аспект Пресс, 2000. 477 с.
19. Сабурова Н.В. Заголовочная игра слов как смыслоформирующий механизм текста (на примере англоязычной публицистики): автореф. дис…канд. филол. наук. СПб., 2007. 21 с.
20. Тепляшина А.Н. Сатирические жанры современной публицистики. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 2000. 95 с.
21. Трубникова Ю.В. Текст и его заголовок: проблема структурного и семантического взаимодействия // Известия Алтайского государственного университета. 2010. №2-2. С. 121-126.
22. Царева Е.Е. Специфика перевода газетных заголовков // Вестник Казанского технологического университета. 2010. №3. С. 398-406.
23. Grazia Busa M. Introducing the Language of the News: A Student's Guide. Routledge, 2013. 164 p.
24. O'Keeffe A. Media and Discourse analysis // The Routledge Handbook of Discourse Analysis / edit. by J.P. Gee and M. Handford. - London and New York: Taylor & Francis Group, 2012. Р. 441-454.
Список словарей и энциклопедий
25. Апресян Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь в трех томах. – М.: Русский язык, 1993-1994. – Режим доступа: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Apresyan.htm?#
26. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Рипол-Классик, 2012. 608 с.
27. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. В 2-х т. М.: Русский язык, 2000. – Режим доступа: http://www.efremova.info/
28. Поминов А. Мультитран. Электронный словарь. – М., 2004. – Режим доступа: http://www.multitran.com/
Список источников практического материала
29. ИноСМИ. – Режим доступа: http://inosmi.ru/
30. Bloomberg. – Режим доступа: https://www.bloomberg.com/europe
31. Financial Times. – Режим доступа: https://www.ft.com/
32. Forbes. – Режим доступа: https://www.forbes.com/#312805fb2254
Вопрос-ответ:
Какие особенности перевода газетных заголовков в сфере бизнеса на русский язык рассматриваются в данной книге?
В данной книге рассматриваются особенности перевода газетных заголовков англоязычных периодических изданий в сфере бизнеса на русский язык. Она освещает тему публицистического стиля и анализирует способы перевода заголовков, возникающие проблемы и методы их преодоления.
Какие вопросы рассматриваются в главе 1 книги?
В главе 1 книги рассматриваются особенности публицистического стиля в современной лингвистике и роль заголовка как элемента публицистического стиля. Авторы делают выводы о специфике газетно-публицистического стиля и его влиянии на перевод заголовков.
Что можно узнать из главы 2 книги?
В главе 2 книги рассказывается о проблемах, возникающих при переводе газетных заголовков в сфере бизнеса. Анализируется перевод заголовков англоязычных периодических изданий на русский язык. Рассматриваются различные способы перевода и методы преодоления возникающих трудностей.
Каковы выводы, сделанные в книге?
В книге делаются выводы об особенностях перевода газетных заголовков в сфере бизнеса на русский язык. Авторы обращают внимание на важность публицистического стиля и его роли в переводе заголовков. Также предлагаются методы и приемы для успешного перевода.
Какие аспекты анализируются в главе 2 книги?
В главе 2 книги анализируются проблемы, возникающие при переводе газетных заголовков англоязычных периодических изданий в сфере бизнеса на русский язык. Особое внимание уделяется способам перевода и методам преодоления этих проблем.
Какие особенности перевода газетных заголовков англоязычных периодических изданий в сфере бизнеса на русский язык рассматривает данная книга?
Данная книга рассматривает особенности перевода газетных заголовков англоязычных периодических изданий в сфере бизнеса на русский язык.
Что такое газетно-публицистический стиль?
Газетно-публицистический стиль - это стиль публикаций, присущий газетным изданиям, включающий такие элементы, как краткость, экспрессивность, эмоциональность и яркость изложения.
Какой элемент публицистического стиля рассматривается как заголовок?
Заголовок рассматривается как элемент публицистического стиля и имеет свои особенности и функции в тексте.
Какие способы перевода газетных заголовков рассматриваются в книге?
В книге рассматриваются различные способы перевода газетных заголовков англоязычных периодических изданий в сфере бизнеса на русский язык.
Какие проблемы могут возникнуть при переводе газетных заголовков?
При переводе газетных заголовков могут возникать различные проблемы, связанные с сохранением смысловой и стилистической информации, а также с выбором эквивалента на русском языке.
Какими особенностями обладает газетно-публицистический стиль в современной лингвистике?
Газетно-публицистический стиль в современной лингвистике отличается рядом особенностей. Он характеризуется яркостью, эмоциональностью, лаконичностью и информативностью. Тексты в этом стиле написаны таким образом, чтобы заинтересовать читателя и привлечь его внимание. Также, в газетно-публицистическом стиле широко используются различные литературные приемы, такие как метафоры, аллитерации, мнемонические выражения и другие.
Какие проблемы могут возникать при переводе газетных заголовков?
Перевод газетных заголовков может столкнуться с несколькими проблемами. Во-первых, заголовки часто содержат игру слов или другие языковые игры, которые могут быть трудно передать на другой язык. Кроме того, заголовки часто используют сокращения, аббревиатуры и специфическую лексику, которые могут быть непонятны для носителей другого языка. Еще одной проблемой является ограничение по пространству, так как заголовки обычно должны быть достаточно краткими, чтобы уместиться на газетной полосе или в интернет-новостях.