Определение как зависимый элемент именного словосочетания в английском языке и его изучение в СОШ (на основе художественного произведения)

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Английский продвинутый
  • 60 60 страниц
  • 0 + 0 источников
  • Добавлена 28.06.2017
4 785 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Содержание


Введение 3
Глава 1. Понятие определения в словосочетании 5
1.1. Понятие именного словосочетания в английском языке 5
1.2. Анализ именных сочетаний с компонентом определением 7
Глава 2. Рассказы С. Моэма с компонентом «нравственность» 13
2.1. Общая характеристика произведений автора 13
2.2. Выборка словосочетаний с компонентом-определением 18
Глава 3. Обучение определению в школе 31
3.1. Роль аутентичного текста в обучении иностранному языку 31
3.2. Реализация обучения определения 39
Заключение 55
Список литературы 57

Фрагмент для ознакомления

Познавательно-профессиональная задача заключалась в обогащении системы социокультурных знаний учеников; практическая задача выражалась в развитии способности принять «роль» Другого, способности к координации и саморегуляции при взаимодействии с Другим(и) при помощи интерактивных стратегий и тактик; воспитательная задача предполагала приобщение к социокультурным образцам, что, в свою очередь, выражалось: в установке на проявление доброжелательности, ответственности, совестливости. Данные задачи были ориентированы на основные показатели социокультурной подготовленности будущего лингвиста-переводчика.Схема работы представлена на рис.1Рис. 7. Направленность программыУчебно-исследовательская деятельность при работе с аутентичным текстом представляет собой единство трех компонентов: мотивационного, содержательного и операционного. Мотивационный компонент выступает в качестве побудительной силы, и характеризовался проявлением любопытства, радости познания, чувства увлеченности, творческого интереса, стремления к культуроосвоению и культуротворчеству.Содержательный компонент проявляется в глубине и прочности знаний, критичности, самостоятельности и доказательности в процессе их восприятия, способности к установлению связей между факторами, процессами и явлениями. Операционный компонент составляли операции, которые позволяли студенту осуществлять процесс культуротворчества. К этим операциям мы отнесли: «самостоятельный перенос (ближний и дальний) ранее усвоенных знаний и умений в новую ситуацию; видение новых проблем в знакомых стандартных условиях; видение новой функции проблемы и ее структуры, подлежащей изучению; умение видеть альтернативу решения или его способа; комбинирование ранее усвоенных способов деятельности в новой возникшей проблеме; умение создавать оригинальный способ решения при известности других».Процесс выполнения учеником учебно-исследовательской деятельности состоит из следующих этапов: информационного, аналитического, концептуального. Информационный этап представлен вводной консультацией научного руководителя, индивидуальной беседой с учеником, выбором конкретного учебно-исследовательского задания, постановкой цели и задач исследования, планированием работы, выбором методов. Аналитический этап предполагает поиск информации, выявления уровня изученности избранной проблемы, проведение опросов, обработку полученных материалов, подготовку сводных таблиц, формулирование выводов. Учебно-исследовательская деятельность ученика предполагает выполнение конкретного учебно-исследовательского задания. Тематика учебно-исследовательских заданий определялась рамками организуемого исследования. В результате система учебно-исследовательских заданий базируется на следующих принципах: тесная связь учебно-исследовательских заданий с содержанием процесса социокультурной подготовки ученика средствами народной педагогики; дифференцированное привлечение учеников к различным формам культуроосвоения и культуротворчества с учетом их уровня социокультурной подготовленности; опора на инициативу, активность и самостоятельность. Таким образом, учебно-исследовательская деятельность ориентировала ученика на «погружение» в разрешение проблемы учебно-исследовательского задания, погруженность в аутентичный текст, и предусматривает изучение им ценностно-смыслового контекста. На основе такого «погружения» ученика в текст формируются профессионально и личностно направленные мотивы разностороннего культуроосвоения и культуротворчества.Уроки, где будет задействовано обучение на основе аутентичных текстов, предполагают интенсивное использование дополнительного аудио- и видеоматериала, предназначенного для более полного представления о социокультурной реальности русского и английского народов. Традиционно преподавание английского языка реализуется в трёх формах: индивидуальная, групповая и массовая работа (выступления, спектакли, утренники и пр.). Вполне естественно, что ставка в обучении будет делаться именно на групповое обучение. Это связано с тем, что обучение в группе удобно охватом аудитории. В то же время этот подход позволяет обратить внимание на детей, которые не справляются с занятиями, чтобы провести с ними индивидуальные занятия и "подтянуть" детей. Проводимые занятия традиционно состоят из двух частей - теоретической, где даются основные знания и практической, где знания уточняются. Занятие реализуется с учетом требований к возрастному и личностному развитию каждого воспитанника. Стоит признать, что программа предполагает в своей реализации проведение занятий, которые относятся к проектной, литературно-художественной и физической деятельности. Это позволяет развивать связанные с обучением английскому языку навыки. Обязательным условием для программы становится использование средств наглядности. Очень хорошо будет, если место занятия будет оснащено интерактивной доской. В том случае, если она отсутствует, ее вполне можно заменить на обычную, к которой присоединении компьютер и проектор. Так или иначе приходится говорить о том, что без ярких картинок в обучении языку не обойтись - мы имеем дело с внеурочным занятием, специфика которого видится в том, чтобы быть максимально доступным и максимально интересным для школьника. Виды деятельности:1. Фонетические и морфологические разборы2. Работа с артикуляцией3. Двигательные упражнения4. Просмотр фильмов на английском языке5. Аудирование6. Заучивание и исполнение песен7. Физические занятия8. Дидактические игры. Эффективность и результативность данной деятельности зависит от соблюдения следующих условий: 1. Своевременность подачи материала2. Целостность курса обучения3. Единство всех методов обучения4. Учет всех требований к возрасту ребенка5. Реализация всех типов работы - групповая, индивидуальная и коллективная6. Добровольность обучения7. Занимательность материала для детей8. Высокая степень наглядности материала. Образовательная программа содержат в себе обязательное правило обучения детей ориентирования в большом объеме информации. Это должно научить детей с ранних пор определять правдивые знания от информационной фальши, получать новые знания, пояснения к непонятному для них материалу. Таким способом разбивается информационный ком – раньше, если ребенку было что-то непонятно, он терялся, в результате чего падало качество образования. Теперь у него есть все возможности восполнить пробелы. Изучение английского языка способствует не только речевому развитию на иностранном языке, но и развивает необходимые умения на родном языке, в частности, умение слушать, умение анализировать речь другого, умение вести диалог, умение моделировать монологическое высказывание. Кроме того, занятие на английском языке позволяет расширить как пассивный, так и активный запас для школьника - в частности происходит пополнение интернационализмами. Огромное внимание уделено здесь самоконтролю и самообучению. Это связано с тем, что ребенок не должен чувствовать, что он находится на уроке, так как мало кто, на самом деле любит учиться, а должен сам захотеть и стремиться выполнять задания. В результате реализации данной программы учащиеся должны:Знать/понимать:осознание основных типов предложения в английском - вопросительного, утвердительного, восклицательного, спецификой их интонационного рисунка. основные символы англоязычных странЗнание структуры словосочетаний знания аутентичного текста рассказов С. Моэма, который будет способствовать усвоению правильной артикуляцииУметь (владеть способами познавательной деятельности):проводить анализ языковых явлений, сопоставлять их с явлениями родного языка;реализовывать усвоенные модели общения в диалогической и монологической речи;читать и понимать аутентичный текстВоспитательные результаты внеурочной деятельности:Первый уровень результатов - получение элементарных знаний о языковой и культурной ситуации в англоязычных странах и особенностей построения синтаксисаВторой уровень результатов - восприятие особенностей другой страны. толерантности, вживание в специфику культурыТретий уровень результатов - умение разграничивать англоязычные страны друг от друга, проводить аналогии, умение отделять виды хронотопаКачества личности, которые могут быть развиты у обучающихся в результате занятий: умение ставить определенную цель перед собой, искать нестандартные способы решения поставленной задачи; умение осуществлять деятельность, на основании которой происходит решение проблемы;умение получать информацию из различных источников информации, начиная от интернета до книг;умение осуществлять работу с символами, которая будет помогать работе с предметными связями;способность реализовывать методы анализа, синтеза, работы по классификациям материала;умение сотрудничать с педагогом с целью решения определенных проблем, достигать результатов и искать методы решения.Оценка результатов образования должна осуществляться на основе неперсонифицированного изучения результатов обучения. для этого должны проводиться общие психологические и учебные показатели. Однако, в настоящее время специалистов, которые бы осуществляли подобную деятельность, в российских школах не много. Второй метод, метод, активно использующийся сейчас в школах, становится портфолио, которое составлено на каждого отдельно взятого ученика. Оно содержит в себе перечень достижений, результаты участия в олимпиадах, грамоты и т.д., обращает на себя внимание и то, что портфолио существует от начальной школы до высшего звена, существенно облегчая поступление в ВУЗы. Кроме того, предполагается использование "нестандартных" методов - выставки рисунков, проведения мероприятий, праздников. Программа является вариативной - требования, изложенные в программе, могут быть изменены в соответствии с замыслом педагога. В то же время программа включает в себя все темы, отраженные в образовательном стандарте. Говоря о заданиях, где задействуются аутентичные тексты, М.Брин выделяет три группы заданий:1.задания, с которыми носитель языка может столкнуться в реальной жизни (заполнить анкету, ответить на письмо и т.п.);2.чисто учебные задания (заполнить пропуски в тексте, восстановить порядок слов в предложении и т.п.);задания, преследующие одновременно и реальную коммуникативную, и учебную цели (прочитать текст и подчеркнуть сложные в языковом отношении места, обсудить в парах возможные значения незнакомых слов).Задания последнего типа представляются автору оптимальными, поскольку в них учитываются и аутентичные характеристики учебного процесса, т. е. оптимальные условия усвоения языка, и аутентичность выполняемых коммуникативных действий (извлечение информации из текста, поиск недостающей информации и т.д.).Одним из признаков задания, которое легко реализовать является возможность учащихся говорить от своего лица. Это вовсе не исключает использования ролевых игр, вымышленных ситуаций и т.п., однако интерес к личности ученика, его мнению, его знаниям, его жизни делает процесс использования языка на уроке максимально приближенным к реальной жизни, ведь "я" и все, что с этим связано - излюбленная и наиболее частотная тема естественного общения на любом языке.Для того, чтобы развить социокультурную компетенцию, обязательным условием становится обращение к аутентичному тексту и функционированию его в языке. Принимая во внимание тот факт, что не все ученики обладают задатками к языку, необходимо объяснить учащимся с самого начала, что от них требуется. В противном случае они могут потерять интерес. Алгоритм деятельности при подготовке занятия с использованием текста выглядит следующим образом:Инициация идеиЦелеполаганиеАнализ базового компонента Государственных программНасыщение базового курса необходимым языковым материаломРазработка сценария (или использование готового) или организация занятий на основании фразеологемФормирование основного направления деятельности Демонстрация работыЭтап корректировкиОбобщение накопленного опытаНаиболее сложным, как кажется, является процесс объяснения деятельности. Учитель всегда исходит из данных учеников, которые ему доступны. При работе большое внимание уделяется фонетической отработке материала, четкому произношению и верной интонации. Речь должна быть выразительной, эмоционально окрашенной, достоверно передавать образ изображаемого персонажа или предмета. Все учебно-исследовательские задания при работе с аутентичным текстом можно условно поделить на четыре вида: эмпирические, теоретические, практические и смешанные. Эмпирические задания предполагают, что для усвоения учебного материала необходимо описать отдельные факты, явления или предварительно их систематизировать, то есть в содержании таких заданий преобладал эмпирический материал. Теоретические задания ориентируют на освоение теоретического материала, для усвоения которого необходимо уметь объяснить, доказать, установить причинно-следственные связи, обосновать закономерные связи и отношения. Для выполнения практических заданий ученику необходимо провести практическую проверку того или иного положения. В содержании смешанных заданий были представлены элементы всех трех отмеченных выше видов. Данные задания предполагают включение ученика в такие виды деятельности, как поисковый, аналитический и оценочный.Уже давно доказано, что традиционная форма классной работы, в которой учитель преподносит материал, а ученик лишь его запоминает, не способствует усвоению знаний по иностранному языку. Необходимо реализовывать новые подходы в организации занятий, чтобы они не превратились в рутину.Практика показывает, что вместе учиться не только интереснее, но и эффективнее. Эта эффективность касается не только образовательных успехов, но и интеллектуального и нравственного развития.Необходимо при осуществлении занятия вводить детей в социокультурный контекст. Традиционно все занятия по английскому языку сводятся к рассуждениям о том, что представляет из себя Великобритания и каковы ее основные достопримечательности. Мы предлагаем пойти по несколько иному пути, начав работать с изобразительными средствами. Как уже отмечалось выше, одной из основных задач при обучении иностранному языку является развитие умений организовывать социокультурное обучение при помощи различных методов. Так как в настоящее время у детей все большую популярность приобретает интерактивность, можно предложить им реализовать знакомство со словосочетаниями на основе статьи из электронной библиотеки Wikipedia:In corpus linguistics, a collocation is a sequence of words or terms that co-occur more often than would be expected by chance. In phraseology, collocation is a sub-type of phraseme. An example of a phraseological collocation, as propounded by Michael Halliday,[1] is the expression strong tea. While the same meaning could be conveyed by the roughly equivalent powerful tea, this expression is considered excessive and awkward by English speakers. Conversely, the corresponding expression in technology, powerful computer is preferred over strong computer. Phraseological collocations should not be confused with idioms, where an idiom's meaning is derived from its convention as a stand-in for something else while collocation is a mere popular composition.There are about six main types of collocations: adjective+noun, noun+noun (such as collective nouns), verb+noun, adverb+adjective, verbs+prepositional phrase (phrasal verbs), and verb+adverb.После прочтения материала необходимо указать основные характеристики словосочетаний как таковых, а также обратить внимание на то, что речь пойдет о явлении, которым занимались еще древние греки. После того, как был реализован краткий экскурс в историю, необходимо сформировать элементарные знания относительно тропов и фигур. Учащиеся должны научиться определять отличительные черты типов словосочетаний, чтобы впоследствии применять их на практике.Важно сделать запись в тетради, указав, что адьективные сочетания реализуется при помощи стилистически маркированные слова или выражения, называющие объект или его свойство не по тем особенностям, которые ему присущи по самой его сущности, а по тем ассоциациям, которые они вызывают. В основе лежит сопоставление понятия, представленного в традиционном узусе лексической единицы, и понятия, передаваемого этой же единицей в художественной речи при реализации специальной стилистической функции. Другими словами, это некое сопоставление двух понятий, которые представляются близкими в каком-то отношении.Хорошим вариантом станет составление совместной схемы. Для этого дается 5 минут на уточнение материала типам определений в словосочетаниях. Схема эта может быть продолжена. Обязательным условием при составлении схемы становится проговаривание определений и характеристика.После того, как определились с теорией, следует выполнить упражнение с поиском отражения языковых единиц. Для этого необходимо выбрать материалы из рассказов С. Моэма. Важным элементом ознакомления с текстом становится упоминание о том, что мы имеем дело с текстом аутентичным. А потому необходимо актуализировать знания, задав вопрос о:1. Что известно о писателе2. Что такое аутентичный текст (последнее, скорее всего, потребует пояснения. После этого можно будет переходить к работе с текстом.Ученикам выдается текст, из которого они должны выбрать самостоятельно словосочетания типа N + Adj, распределив их впоследствии по временным и пространственным показателям:1. When Caroline Meeber boarded the afternoon train for Chicago, her total outfit consisted of a small trunk, a cheap imitation alligator-skin satchel, a small lunch in a paper box, and a yellow leather snap purse, containing her ticket, a scrap of paper with her sister's address in Van Buren Street, and four dollar in money. It was in August, 1889. She was eighteen years or age, bright, timid, and full of the illusions of ignorance and youth.2. The city has its cunning wiles, no less than the infinitely smaller and more human tempter. There are large forces which allure with all the soul fullness of expression possible in the most cultured human. The gleam of a thousand lights is often as effective as the persuasive light in a wooing and fascinating eye. Half the undoing of the unsophisticated and natural mind is accomplished by forces wholly superhuman. A blare of to the astonished scenes in equivocal terms".Для работы в классе можно подготовить ксерокопии текста по количеству учащихся и разрезать их на карточки с текстами. Дети самостоятельно прочитывают текст и выбирают маркеры хронотопов. Обязательным условием становится пояснение лексем, характеристика их двойного значения.Вторым упражнением становится использование лексем, характеризующих определения в собственных предложениях. Важно иметь в виду, что у нас используется схема из текста, а потому надо найти единицу и построить предложение в собственном предложении. Достаточнопятиединиц.1. Hewas standing, his coat open, his thumbs in his pockets, the light on his jewels and rings relieving them with agreeable distinctness. He was the picture of fastidious comfort2. Nature issogrim. The city, which represents it so effectively, is also so grim. It does not care at all. It is not conscious. The passing of so small an organism as that of a man or woman is nothing to it3. Once in the sun lit street...she felts lightly reassured. In the sunshine of the morning, beneath the wide, blue heavens, with a fresh wind astir, what fears, except the most desperate, can find a harborage?4. She could not help feeling, as she went across the lovely park, that life was a joyous thing for those who did not need to worry, and she wished over and over that something might interfere now to preserve for her the comfortable state which she had occupiedТретьим упражнением становится задание на подстановку. Для этого дается текст, где ученики по смыслу должны вставить метафоры и пояснить где в предложении реализуются словосочетания N + Adj. Метафорыданыподтекстом.1. She walked out into the ... and discovered a new atmosphere. Behold, the throng was moving with a lightsome step. She noticed that men and women were smiling2. Ah, the long winter in Chicago - the lights, the crowd, the a muse ments! This was a great, pleasing ... after all3. When Caroline Meeber boarded the ... train for Chicago, her total outfit consisted of a small trunk, a cheap imitation alligator-skin satchel, a small lunch in a paper box, and a yellow leather snap purse, containing her ticket, a scrap of paper with her sister's address in Van Buren Street, and four dollar in money.а)busy streetв) metropolisс)afternoonВ конце урока подводится итог, повторяется что такое словосочетание, каковы ее виды и как она реализует.ЗаключениеСегодня знания языка - это насущная потребность, так как мир перестал быть закрытым, а глобальное пространство стерло все рамки взаимодействия между народами разных стран. Английскому языку в этом взаимодействии отводится особая роль, так как он становится не только одним из международных языков, но доминирующим языком межкультурной коммуникации. В связи с этим особую актуальность приобретает не только факт взаимодействия между носителями разных языков, но и знание специфики данного языка, что и объясняется необходимостью обращения к социокультурной компетенции. И здесь особую роль будет играть не только знание грамматики, но и знание культурных паттернов, а, особенно, знание фразеологем, так как именно в них и сконцентрированы особенности языковых представлений. Мир художественной литературы позволяет реализовать информацию на основании переводческой деятельности с одной стороны и запросов общества с другой стороны. Подобные направления обуславливают возможности подготовки к НПК. Отличным материалом для подготовки становится аутентичный текст. Стоит учитывать, что на одном лингвистическом подходе построить обучение практически невозможно. Обязательным условием становится психологическое развитие. Для этого необходимо погружение в среду. При этом, совершенно не обязательно, чтобы погружение это было в той стране, где английский является родным. После того, как произойдет вхождение в текст, обязательным условием становится переключение мыслей, таким образом, как думают носители языка. Безусловно, лучшим условием становится перевод новости сначала на русский, а затем обратно на английский. Огромную помощь может оказать фольклор и идиомы как мельчайшие когнитивные единицы, отражающие менталитет.Еще одним показателем становится умение думать на том языке, на котором планируется говорить. Обучение предполагает, при этом, не только мысли на занятиях, но и мысли наедине с собой. В тот момент, когда человек научается мыслить на иностранном языке так же хорошо, как и на русском, происходит вхождение в языковую среду. На подготовку к «экранизации» отводится по 5 минут, причем выступление записывается на камеру, после чего осуществляется ее показ другим командам - «зрителям». Во время «экранизации» учащимся запрещено произносить какие-либо звуки, которые могли бы подсказать разгадку.Идеальным условием работы может стать и использование аутентичного текста в театрализованной деятельности. Сам преподаватель становится в этом случае лишь организатором. На занятиях важно также вводить и элементы игры. Приведем примеры игр, способствующих обучению языку на основе личностно-деятельностного подхода. Все эти игры занимают достаточно много времени и не всегда могут применятся на обычных занятиях. Кроме того, они требуют применения средств интерактивности. Оценка аутентичности текста во многом зависит от реципиента, специфики его восприятия. Задаваясь вопросом о том, аутентичен ли тот или иной текст, нужно сначала ответить на вопрос "Для кого он аутентичен?". Действительно, то, что аутентично в одной аудитории, может быть неаутентично в другой в силу особенностей учащихся, их интересов и уровня владения языком.Так как современный мир во многом основан на англоязычной культуре, когда каждая страна, так или иначе подвергается вестернизации, правомерно будет организовывать обучение при опоре на имеющийся детский опыт. Практическая часть работы построена на основе обращения к хронотопу, анализу способов перевода и особенностей работы с текстом романа.Список литературы

Список литературы

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб.пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – М., 2004. – 352 с.
2. Алексеев Д. И. Графические сокращения и слова-аббревиатуры// Развитие современного русского языка.- М., 1963. - С. 49-145.
3. Алексеев Д. И. Сокращенные слова в русском языке - Саратов:URSS 1979. - 328 с.
4. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. – М: Высш.шк., 1991. – 140 с.
5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования): Учеб.пособие. – М: Высш.шк., 1990. – 300 с.
6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Высш.шк., 1969. – 608 с.
7. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М.: Высш.шк., 1986. - 295 с.
8. Багана Ж., Величкова С.М. Проблемы медицинской терминологии (на материале немецкого языка) // Вестник РУДН. Серия Лингвистика. – 2013. – № 2. – С. 23-28.
9. Бахтин М. М. Формы времени и хронотопа в романе. Очерки по исторической поэтике. — М., 1975. — С.234-407
10. Бирюкова Е.А. Функционирование аббревиатур в современной речи: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2007. – 20 с.
11. Болотнова Н. С. Филологический анализ текста: учеб.пособие – М.:Флинта, 2007. - 411 с.
12. Волошин Е. П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - М., 1967. - 26 с.
13. Варфоломеева И.В. Аббревиатуры современного английского языка: когнитивно-дискурсивный аспект: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2007. – 24 с.
14. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.:Высш.шк, 1981 – 140 с.
15. Дубенец Э. М. Лингвистические изменения в современном английском языке. – М.:Флинта, 2003. - 356 с.
16. Занковец О.В., Матылицкая А.С. Проблемы перевода терминологической лексики на примере текстов медицинской тематики // Межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам: Материалы IV Междунар. науч. конф., посвящ. 89-летию образования Белорус.гос. ун-та, Минск, 29 окт. 2010 г. – Минск, 2010. – С. 61-63.
17. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации // http://www.twirpx.com/file/44752/
18. Казакова Т.А. Практические основы перевода // http://www.twirpx.com/file/212535/
19. Клюканов И.Э. Психолингвистические проблемы перевода // http://www.twirpx.com/look/30709/
20. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. – М., 1990. – 253 с.
21. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. – М., 1981:Высш.шк. – 200 с.
22. Куткина А.Ю. Аббревиация в русской и немецкой политической терминологии как проблема перевода: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2011. – 19 с.
23. Кон И. С. Психология ранней юности: Кн. для учителя. М.:Высш.шк, 1989. - С. 162.
24. Копытина Н. Н. Молодѐжныйсоциолект как одна из форм существования французского языка // Научные ведомости БелГУ. Серия «Гуманитарные науки». - № 12 (107). - Выпуск 10., 2011. - С. 128.
25. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. М. Ярцевой. - М.:Академия, 1990. — 686 c.
26. Матвеева Т. В. Текстовое время// Стилистический энциклопедический словарь русского языка/ Под ред. М. Н. Кожиной. – М.:Флинта, 2003. - 696 с.
27. Манерова К.В. Сокращения в языке современной немецкой прессы: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – СПб., 2005. – 18 с.
28. Наер Н.М. Стилистика немецкого языка: Учеб.пособие. – М:Академия, 2006. – 271 с.
29. Николина Н. А. Филологический анализ текста: Учеб.пособие для студ. Высш. пед. учеб. заведений. – М.: Флинта, 2003. - 251 с.
30. Новодранова В.Ф. Композиционная семантика как отражение концептуальной интеграции (на материале медицинской терминологии) // С любовью к языку: Сб. науч. трудов. Посвящается Е.С. Кубряковой. – М.: Академия, 2002. – С. 315-319.
31. Папина, А.Ф. Текст: его единицы и глобальные категории/ А.Ф. Папина. – М.:Флинта, 2002. - 223с.
32. Потебня А. Мысль и язык: филоссофия языка и мифа // http://vassilenkoanatole.narod.ru/olderfiles/1/potebnay_mysl_i_yazyk.pdf
33. Ракитина Н.Н. Лингвокультурологические аспекты функционирования аббревиатур в политическом дискурсе: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Челябинск.: Издательство ЧГУ, 2007. – 23 с.
34. Розенталь Д. Э. Говорите и пишите по русски правильно // http://modernlib.ru/books/rozental_ditmar_elyashevich/govorite_i_pishite_porusski_pravilno/read
35. Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранному языку как специальности// http://www.twirpx.com/file/437652/
36. Стахеева А.В. Аббревиация: словопроизводство и словотворчество (на материале русского языка конца XX – начала XXI века): Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Ростов-на-Дону: Академия, 2008. – 26 с.
37. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. – М.:Флинта, 1953. – 375 с.
38. Тураева З.Я. Категория времени. Время грамматическое и время художественное. – М.:Высш.шк, 1979. – 219 с.
39. Федоринов А.В. К проблеме перевода сокращений // Университетский комплекс как региональный центр образования, науки и культуры: Материалы Всероссийской научно-методической конференции 30 январяло – 1 февраля 2013 г. - Оренбург: ООО ИПК «Университет», 2013. – С. 2140-2144.
40. Чернухина И. Я. Общие особенности поэтического текста. – Воронеж.: ВГУ, 1987 - 311 с.
41. Шацких. Н. Н. Типы реакции адресата на высказывания с имплицитной семантикой в речевом общении. - М.:Высш.шк., 1989- С. 395 - 401
42. Щелок Т.И. Графические сокращения как предел семантической целостности слова: на материале графических сокращений русского и немецкого языков: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Барнаул, 2003. – 23 с.
43. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. – М., 1998. – 685 с.
44. Breen M.P. Authenticity in the Language Classroom // Applied Linguistics. -1985. 6/1. P. 60−70.
45. Theodore Dreiser Sister Carrie // http://www.homeenglish.ru/drieser_sister_carrie.htm
46. Marchand H. The Categories and Types of Present-day English Word Formation. A Synchronic-Diachronic Approach // Alabama Linguistic and Philological Series. Alabama: University of Alabama Press, 1966. - Vol. 13. - Р. 369.

Вопрос-ответ:

Что такое зависимый элемент именного словосочетания в английском языке?

Зависимый элемент в именном словосочетании - это слово, которое предоставляет дополнительную информацию о главном слове и зависит от него синтаксически и семантически.

Как изучается зависимый элемент именного словосочетания в СОШ?

В СОШ зависимый элемент именного словосочетания изучается на уроках английского языка, где обучают принципам построения и разбора словосочетаний, а также правилам использования определения в английском языке.

Что означает понятие определения в словосочетании?

Понятие определения в словосочетании в английском языке относится к зависимому элементу именного словосочетания, который указывает на характеристику или свойство главного слова.

Какие бывают именные сочетания с компонентом определением?

Именные сочетания с компонентом определением могут быть разной природы, такие как прилагательное + существительное (red apple), местоимение + существительное (my book), числительное + существительное (three cars) и т.д.

В каких произведениях С. Моэма можно найти компонент "нравственность" в именном сочетании?

В произведениях С. Моэма можно найти множество именных сочетаний с компонентом "нравственность", таких как "moral principles" (нравственные принципы), "ethical values" (этические ценности), "moral code" (нравственный код) и т.д.

Какова роль определения в именном словосочетании в английском языке?

Определение в именном словосочетании в английском языке играет важную роль, так как оно указывает на свойство или характеристику данного предмета или лица.

Какие аспекты изучаются в школе при анализе именных сочетаний с компонентом определением?

В школе при анализе именных сочетаний с компонентом определением изучаются такие аспекты, как понятие определения в словосочетании, понятие именного словосочетания в английском языке и анализ именных сочетаний с компонентом определением.

Какие произведения С. Моэма можно использовать для изучения определений в именных сочетаниях?

Для изучения определений в именных сочетаниях можно использовать рассказы С. Моэма, так как они хорошо иллюстрируют использование определений и содержат множество примеров.

В чем состоит общая характеристика произведений автора С. Моэма?

Произведения С. Моэма характеризуются юмором, сатирой, изображением британского общества и мастерским использованием языка, включая определения в именных сочетаниях.

Для чего проводится обучение определениям в именных сочетаниях?

Обучение определениям в именных сочетаниях проводится с целью развития навыков анализа текста, понимания особенностей английского языка и улучшения владения лексикой и грамматикой.

Что такое определение как зависимый элемент именного словосочетания в английском языке?

Определение в английском языке является зависимым элементом именного словосочетания и указывает на характеристику или качество существительного, которое оно определяет. Определение может быть представлено прилагательным, местоимением, числительным или фразой. Оно помогает более точно определить объект или понять его особенности.