Стратегия адаптации при переводе вербальных прецедентных феноменов в поликодовом тексте.

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Английский продвинутый
  • 116 116 страниц
  • 131 + 131 источник
  • Добавлена 20.07.2017
4 785 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ПОЛИКОДОВОГО ТЕКСТА 7
1.1 Общая характеристика поликодового текста 7
1.2 Особенности кода в поликодовом тексте 15
1.3 Особенности сериала как поликодового текста 18
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 24
ГЛАВА 2. ПРЕЦЕДЕНТЫ КАК ФЕНОМЕНЫ ЯЗЫКА, СОЗНАНИЯ И КУЛЬТУРЫ 25
2.1 Прецедентный феномен: определение, специфика 25
2.2 Общая характеристика прецедентных имен 35
2.3 Общая характеристика прецедентных высказываний 39
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 45
ГЛАВА 3. СТРАТЕГИЯ АДАПТАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ФЕНОМЕНОВ В АМЕРИКАНСКИХ СЕРИАЛАХ 46
3.1 Стратегии перевода прецедентных феноменов 46
3.2 Основные особенности перевода аудиовизуального текста 50
3.3 Применение стратегии адаптации при переводе прецедентных феноменов в сериале «Отчаянные домохозяйки» 54
3.4 Применение стратегии адаптации при переводе прецедентных феноменов в сериале «Анатомия страсти» 67
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3 77
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 79
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ: 82
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 94
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 106

Фрагмент для ознакомления

К «каноническим» или точным можно отнести:
«The world of pretend is cage. Not a cocoon. We can only lie to ourselves for so long. We are tired. We are scared. Denying it doesn’t change the truth».
Пер.: «Мир иллюзий - это клетка, а не кокон. Мы не можем лгать себе постоянно. Мы устали, мы напуганы. Отрицание не меняет правды».
При переводе использовалась стратегия дословного перевода, источником являются художественная литература, подобное выражение находим у Карлоса Кастанеды.
К трансформированным можно отнести:
«What's that saying? "Why do I keep hitting myself with a hammer?" Because it feels so good when I stop».
Пер.: «Как там говорится? "Почему я наступаю на те же грабли?" Потому что потом так приятно сделать передышку». 
Где выражение изменено, однако узнаваемо. Использовалась стратегия передачи мироощущения.
В первом случае они функционируют в качестве прямой цитации, тогда как во втором служат для генерации новых смыслов. При этом смысл высказывания выражается имплицитно, поскольку оказывает первоочередное влияние на формирование функционального смысла прецедентного высказывания.
Существенным в функционировании прецедентного высказывания является не столько понимание его значения, сколько знание стоящих за данной единицей экстралингвистических, когнитивных факторов, составляющих системный смысл высказывания.
Отдельно рассмотрим несколько примеров более детально. В частности, эпизод, когда героини сериала «Анатомия страсти» Кристина и Мерредит обсуждают Шепарда: они называют его «Prince Charming» – прецедентное имя из сказок – в одном русском варианте переводится – «Принц», в другом – «Красавчик». Другие примеры:
«Christina is the mad lady from the fourth floor».
Пер.: «Это Кристина – безумная дама с четвертого этажа.
«You’renot the God, Dr. Shepard».
Пер.: «Вы не Господь Бог, доктор Шепард».
«She is MSBP – Munchausen Syndrome by Proxy»
Пер.: «У нее синдром Мюнхгаузена, из-за ее родителей».
В данных примерах наблюдаются различия в языке оригинале и языке переводе. В данном случае трудно определить источник прецедентного имени. Так, чтобы правильно перевести прецедентное имя «She is MSBP – синдром Мюнхгаузена», прежде всего, необходимо определить, специфику данного медицинского термина, расшифровать сокращения и найти аналог в русском языке (переводить данный медицинский термин нельзя посредству транслитерации, т.к. реципиент не поймет его).
Очевидно, данный медицинский термин является прецедентным именем. Синдром Мюнхгаузена – психическое расстройство, при котором пациент симулирует, преувеличивает и искусственно вызывает у себя болезни для того, чтобы его лечили или госпитализировали в больницу. Причиной данного психического заболевания является желание получить внимание и заботу, симпатию и психологическую поддержку. Название данного прецедентного имени происходит от имени русского кавалерийского офицера XVIII века, который прославился фантастическими рассказами о своих приключения.
MSBP – делегированный синдром Мюнхгаузена – вид симулятивного синдрома, вызванного родителями или иными лицами, у ребенка или инвалида. Способ перевода в данном случае – аналоговый и добавочный. Переводчик сначала находит аналог, затем поясняет вид синдрома не медицинскими терминами, а пояснением для данного конкретного случая.
Еще одним ярким примером является прецедентный феномен со словом «hell», который встречается в тексте в целом ряде примеров, в т.ч. выступает, как прецедентное имя и прецедентное высказывание:
«Yes, there will be the real hell».
Пер.: «Да, будет настоявший ад» (ПИ).
«It’s your patient. Welcome tothe hell!»
Пер.: «Это ваш пациент. Добро пожаловать в ад!» (ПВ).
«You are married. Go to hell»
Пер.: «Ты женат. Пошел к черту» (ПВ)
«I’ve sent you massages a hundred times. What the hell!»
Пер.: «Какого черта!» (ПИ).
Таким образом, в сериале «Анатомия страсти» лидируют случаи употребления функционального перевода прецедентных феноменов, в частности перевод с помощью эквивалента, описательного перевода, функционального аналога. Буквальный перевод встречается реже: с помощью транслитерации и транскрипции переводятся медицинские учреждения, названия лекарственных препаратов.
Нами было установлено, что в сериале «Анатомия страсти» содержится следующее количество прецедентных имен и высказываний (по характеру источника феномена):
1. Прецедентных имен (рис.3):
- Обычаи, традиции – 32
- Медицина – 17
- Религия – 11
- Оружие – 5











Рис.3. Соотношение прецедентных имен по характеру источника феномена.

- Бытовые ситуации – 40
- Названия улиц, городов, стран – 16
- Музыка – 10
- Художественная литература – 25

2. Прецедентных высказываний (рис.4):
- Обычаи, традиции – 21
- Медицина – 9
- Религия – 7
- Оружие – 7
- Бытовые ситуации – 38
- Названия улиц, городов, стран – 18
- Музыка – 16
- Художественная литература – 38











Рис.4. Соотношение прецедентных высказываний по характеру источника феномена.




ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3

В данной главе мы рассмотрели и классифицировали прецедентные феномены (имена и высказывания) аудиовизуальных текстов, возникающие при переводе американских сериалов «Отчаянные домохозяйки» и «Анатомия страсти».
Мы выяснили, что при переводе сериала «Отчаянные домохозяйки» прецедентные феномены переводятся, чаще всего, с помощью функционального перевода: с помощью эквивалентов, и функциональных аналогов, однако встречаются и случаи буквального перевода с помощью транслитерации. Среди лексических трансформаций при переводе прецедентных феноменов, чаще всего, применяется дословный перевод, дифференциация значения и контекстуальный перевод.
В сериале «Анатомия страсти» лидируют случаи употребления функционального перевода прецедентных феноменов, в частности перевод с помощью эквивалента, описательного перевода, функционального аналога, например: She is MSBP – Munchausen Syndrome by Proxy (Перевод: У нее синдром Мюнхгаузена, из-за ее родителей). данный медицинский термин является прецедентным именем. Синдром Мюнхгаузена – вид симулятивного синдрома, вызванного родителями или иными лицами, у ребенка или инвалида. Способ перевода в данном случае – аналоговый и добавочный. Переводчик сначала находит аналог, затем поясняет вид синдрома не медицинскими терминами, а пояснением для данного конкретного случая.
Буквальный перевод встречается реже: с помощью транслитерации и транскрипции переводятся медицинские учреждения, названия лекарственных препаратов.
Мы установили, что переводческая стратегия является общим планом действий переводчика, направленных на достижение результата, ожидаемого переводчиком. Рассмотрели особенности перевода текстов сериала, одного из разновидностей кино телевизионных и радиопередач.
В заключении главы отметили, что аудиовизуальный перевод является переводом многомодальных и мультимедийных текстов на другой язык и в другую культуру. Он является гипонимом киноперевода и предает содержание художественных фильмов, сериалов, теленовостей, компьютерных программ и рекламных роликов. Аудиовизуальный перевод отличается от других видов перевода наличием внеязыковых ограничений, особенностями построения и структуры визуального ряда, требует знания стратегий анализа и синтеза семантики текста.



















ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Данная работа посвящена исследованию стратегии адаптации при переводе вербальных прецедентных феноменов в поликодовом тексте. В ходе исследования мы определили, что поликодовый текст – это текст, в котором сообщение закодировано вербальными и невербальными компонентами, объединение которых представляет собой особую структуру. Поликодовость текста обусловлена ситуацией общения, коммуникативным замыслом и предметом речи.
В первой главе работы мы рассмотрели теоретические аспекты изучения поликодового текста (общую характеристику, семиотический потенциал, вербальных и визуальных знаков, особенности кода, и т.д.). Мы выяснили, что создание и восприятие языковых и визуальных сообщений зависит от различного семиотического потенциала, который демонстрируют вербальные и визуальные знаки. Кроме различных правил интерпретации и структурной организации вербальной и визуальной систем, которая в определенной мере обуславливает интеграцию их знаков в едином смысловом целом, эта интеграция представляется своего рода компенсацией либо дополнением в едином тексте семиотических возможностей одного кода за счет другого.
Текст существует и функционирует не как нечто данное само по себе, текстуальная природа и реализация коммуникативной функции текста понимаются в его отношении к создающему и воспринимающему сознанию. Мы также выяснили, что в состав прецедентного феномена входят прецедентные тексты, прецедентные ситуации, прецедентные имена, прецедентные высказывания.
Во второй главе мы исследовали прецеденты как феномены языка, сознания и культуры (основные понятия, общие характеристики прецедентных имен и высказываний, и т.д.). Мы определили, что прецедентные феномены бывают вербальными и невербальными. К признакам прецедентных феноменов относятся: известность актуальность, единство менталитета. Основными источниками прецедентного феномена являются кинематограф, интернет, художественная литература, песни, афоризмы. По социальной значимости распространения прецедентный феномен может быть социумно-прецедентным, национально-прецедентным, универсально-прецедентным или цивилизационным.
Мы выяснили, что прецедентные имена подразделяются на антропонимы, идеонимы, теонимы. Наиболее распространенные среди них антропонимы. Существуют такие виды антропонимов, как: личное имя, ник, отчество (патроним), фамилия, мононим, прозвище, псевдоним, криптоним (скрываемое имя), антропонимы литературных произведений, этнонимы (названий наций, народов, народностей). Далее мы подробно изучили прецедентные высказывания и выяснили, что они часто употребляются в речи носителями какого-либо языка. Примером прецедентных высказываний являются пословицы, поговорки, фразеологизмы, идиомы, лозунги, строки из литературных произведений, цитаты из песен, цитаты публичных людей и цитаты из фильмов. Мы определили, что прецедентные высказывания по форме могут быть канонические и изменённые прецедентные высказывания.
Также во второй главе мы рассмотрели стратегию адаптации при переводе вербальных прецедентных феноменов аудиовизуальных текстов (основные понятия, особенности, способы осуществления, и т.д.). В частности, рассмотрели стратегии А. Нойберт и Ю. Найд, применяемые при переводе прецедентных феноменов, которые определили целый ряд факторов, обуславливающих выбор переводческих приемов и решений при передаче прецедентных феноменов в языке перевода (в т.ч.: выбор приемов в зависимости от характера и жанра текста; выбор приема в зависимости от значимости прецедентного феномена в контексте; выбор приема в зависимости от характера прецедентного феномена; и т.д.).
В третьей главе работы мы рассмотрели и классифицировали прецедентные феномены (имена и высказывания) аудиовизуальных текстов, возникающие при переводе американских сериалов «Отчаянные домохозяйки» и «Анатомия страсти». В ходе нашего исследования мы ознакомились с текстами перевода обоих сериалов и выяснили, что при переводе прецедентные феномены в сериале «Отчаянные домохозяйки» переводятся, чаще всего, с помощью функционального перевода: с помощью эквивалентов, и функциональных аналогов, но встречаются и случаи буквального перевода с помощью транслитерации. Среди лексических трансформаций при переводе прецедентных феноменов, как правило, применяются компенсация, дифференциация значения и контекстуальный перевод. В сериале «Анатомия страсти» тоже лидируют случаи употребления функционального перевода прецедентных феноменов, в частности перевод с помощью эквивалента, описательного перевода, функционального аналога. Буквальный перевод встречается реже: с помощью транслитерации и транскрипции переводятся медицинские учреждения, наименования лекарственных препаратов.
В ходе нашего исследования мы доказали гипотезу, сформированную в начале исследования, и определили, для каждого вида поликодового текста характерна своя стратегия адаптации вербальных феноменов, используемая при переводе. Таким образом, мы достигли поставленной цели и определили особенности перевода прецедентных феноменов в аудиовизуальных текстах на примере американских сериалов и выявили сложности при переводе прецедентных имен и высказываний с английского языка на русский.




СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

Библиография
Абыякая, О.В. Мифологемы как тип прецедентного имени / О.В. Абыякая // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. - СПб., 2003. - Вып. 6. -104 с.
Алексеенко, М.А. Текстовая реминисценция как единица интертекстуальности / М.А. Алексеенко // Массовая культура на рубеже ХХ-ХХI веков: человек и его дискурс: сб. научных трудов. - М., 2003. – 278 с.
Анисимова, Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) / Е.Е. Анисимова. - М., 2003.
Анисимова, Е.Е. Паралингвистика и текст (к проблеме креолизованных и гибридных текстов) // ВЯ-1992 - №1.- 123 с.
Антипов, Г.А. Текст как явление культуры / Г.А. Антипов, О.А. Донских, И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин. - Новосибирск, 1989. – 456 с.
Арнольд, И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: сб. статей / И.В. Арнольд. - СПб., 1999. - 356 с.
Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт / Н.Д. Арутюнова. - М., 1988. - 279 с.
Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. - М., 1999. Арутюнова, Н.Д. Фактор адресата / Н.Д. Арутюнова // Известия АН СССР. Сер. литературы и языка. - 1981. - №4. - 374 с.
Бабенко, Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста / Л.Г. Бабенко, И.Е. Васильев, Ю.В. Казарин. - Екатеринбург, 2000. - 378 с.
Барт, Р. От произведения к тексту / Р. Барт // Избранные работы: семиотика : поэтика. - М., 1994. - 240 с.
Барт, Р. Риторика образа / Р. Барт // Избранные работы: семиотика, поэтика. - М., 1994. - 381 с.
Бахтин, М.М. К методологии гуманитарных наук / М.М. Бахтин // Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - М., 1979. - 298 с.
Белозерова, Н.Н. Модель функционирования интертекста / Н.Н. Белозерова // www.utmn.ru/frgf/No3/text10.htm. 2005. -198 с.
Богданов, В.В. Функции вербальных и невербальных компонентов в речевом общении // Языковое общение и регулятивы. – Калинин, 1978 -112 с.
Большакова, Л.С. О содержании понятия «Поликодовый текст» Большакова, Л.С. – Самара, 2008. – 8 с.
Большиянова, Л.М Внешняя организация газетного текста поликодового характера. Л.М. Большиянова // Типы коммуникации и содержательный аспект языка. – М., 2005. - №6. - 189 с.
Боярских, О.С. Трансформация литературно-прецедентных феноменов в дискурсе российских печатных СМИ / О. С. Боярских // Проблемы культуры речи в современном коммуникативном пространстве: материалы межвузовской научной конференции. - Нижний Тагил, 2006.
Бурвикова, Н.Д. Жизнь в мимолетных мелочах / Н.Д. Бурвикова, В.Г. Костомаров. - СПб., 2006. - 236 с.
Бурукина, О.А. Проблема культурно-детерминированной коннотации в переводе / О.А. Бурукина // Теория перевода и методика подготовки переводчиков. Мат. науч.-практич. конф. 18 февр. 1999 г. М.: Военный университет, 1999. – 87 с.
Винникова, Т.В. Моделирование механизмов понимания кинотекста // Т.В. Винникова, Диссертация, Барнаул – 2010, - 149 с.
Витренко А.Г. Надо ли учить переводческим трансформациям? // Вестник МГЛУ. - 2004. - Вып.488: Перевод и стилистические ресурсы языка / Отв. ред. Д.В. Псурцев. - М.: МГЛУ. - 186 с.
Ворожбитова, А.А. Теория текста: антропоцентрическое направление : учеб.пособие / А.А.Ворожбитова. - М., 2005. - 237 с.
Ворожцова, О.А. Лингвистическое исследование прецедентных феноменов в дискурсе российских и американских федеральных выборов (2003-2004 гг.): автореф. дис. … канд. филол. наук / О.А. Ворожцова. - Екатеринбург, 2007. - 75 с.
Габидуллина, А.Р. Прецедентные высказывания в произведениях // Східнослов’янськафілологія: зб. науковихпраць / Горлівський держ. пед. ін.-т іноземн. мов; Донецький нац. ун-т. — Вип. 21. Мовознавство. — Горлівка: Видавництво ГДПІІМ, 2011. - 56 с.
Гак, В.Г. Языковые преобразования Текст. / В.Г. Гак. М.: Языки русской культуры, 1998. - 763 с.
Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. - М., 2005. - 256 с.
Голубева, Н.А. Прецедентное отношение как когнитивная проекция // Когнитивные исследования языка. Вып. XXI: Проблемы современной лингвистики на стыке когниции и коммуникации: мат-лы Всерос. науч. конф. с международным участием, 25-26 июня 2015 г. М.: Ин-т языкознания РАН; Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина. 2015. – 109 с.
Горшкова, В.Е. Перевод и кино/ В.Е. Горшкова; Федер. агенство по образованию. – Иркутск, 2006. - 278 с.
Гудков, Д.Б. Прецедентные имена в языковом сознании и дискурсе // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ, Братислава, 1999. Доклады и сообщения российских ученых / Отв. ред. 10. Е. Прохоров М., 1999. С. 120125.
 Гудков, Д.Б. Прецедентное имя. Проблемы денотации, сигнификации и коннотации // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. ст. М., 1997. 169 с.
Гудков, Д.Б., Красных В.В., Захаренко И.В. и др. Некоторые особенности функционирования прецедентных высказываний // Вестник Московского университета. 1997. Серия 9. Филология. № 4. - 327 с.
Гусев, В.В. - Эмпатическая модель в формировании стратегии перевода - М.,2004. - 287 с.
Дементьева, И. Е. Интертекстуальность и устойчивые элементы текста / И. Е. Дементьева, 2000 // www.utmn.ru/frgf/ No9/text16. html. (Дата обращения: 21.01.2016).
Деррида Ж. О грамматологии. М., 2000. – 198 с.
Добровольский, Д.О. Принципы семантического описания ... Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. - 2009. - №6. - 76 с.
Дьяконова Н.А. Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода: Дисс. … канд. филол. наук: Спец. 10.02.20. - М.: МГЛУ, 2004. - 185 с.
Ейгер, Г.В. К построению типологии текстов / Г.В. Ейгер, В.Л. Юхт // Лингвистика текста: материалы научной конференции при МГПИИЯ им. М. Тореза. Ч.I. – М., - 156 с.
Захаренко, И.В. К вопросу о каноне и эталоне в сфере прецедентных феноменов / И.В. Захаренко // Язык. Сознание. Коммуникация: сб. статей. - М.: Филология, 1997. - Вып. 1. - 97 с.
Захаренко, И.В. Прецедентные высказывания и их функционирование в тексте / И.В. Захаренко // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации: сб. статей. - М., 1997а. – 223 с.
Зильберт А.Б., Зильберт Б.А. Спортивный дискурс: базовые понятия и категории; исследовательские задачи // Язык. Сознание. Коммуникация. Вып.17. М., 2001. – 256 с.
Иванова Е.Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах: Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2001. - 168 с.
Иванова Е.Б. Художественный видеофильм как текст и его категории // Языковая личность: проблемы креативной семантики. К 70-летию профессора И.В. Сентенберг: Сб. науч. тр. / ВГПУ. - Волгоград: Перемена, 2000. - 206 с.
Ивашина, Н.Ю. Языковые и иконические знаки в процессе речевой деятельности (на материале поликодового текста): Автореф. дисс. –Киев, 1991. - 87 с.
Илюхин В.М. Стратегии в синхронном переводе (на материале англо-русской и русско-английской комбинаций перевода): Автореф. канд. филол. наук: Спец. 10.02.20. - М.: МГЛУ, 2002. -24 с.
Илюшкина, М.Ю. Прецедентные высказывания в аудиовизуальном тексте/ М.Ю. Илюшкина // Лингвистика: бюллетень Уральского лингвистического общества. - Екатеринбург, 2004. - Т. 13. – 89 с. 
Кафтанджиев Х. Тексты в печатной рекламе. - М.: Смысл, 1995. - 128 с.
Козуляев, А. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности. – Режим доступа http://www. russiantranslators.ru/about/ editorial/audiovizualnyperevod/# Ftn1 (Дата обращения 24.01.2016).
Комиссаров В.Н. Современноепереводоведение. - М.: ЭТС, 2001. - 424 с.
Костомаров, В.Г. Как тексты становятся прецедентными / В.Г. Костомаров, Н.Д. Бурвикова // Русский язык за рубежом. - 1994. - №7 – 87 с.
Костомаров, В.Г. Прецедентный текст как редуцированный дискурс / В. Г. Костомаров, Н.Д. Бурвикова // Язык как творчество. - М., 1996.
Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. Курс лекций, - М.: «Гнозис», 2002 -284 с.
Кристева Ю. Избранные труды. Разрушение поэтики // Пер. с франц. – М.: «Российская политическая энциклопедия» (РОССПЭН), 2004. – 656 с.
Крюков, А.Н. Теория перевода. Курс лекций. -М., 1989.
Кубрякова, Е.С. Язык и знание: на пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Е.С. Кубрякова. - М., 2004. – 236 с.
Кузмичев, С.А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода/ С.А. Кузмичев // Вестник МГЛУ 2012, №9 – 237 с.
Кузнецова, Я.В. Исследование прецедентных феноменов как способ анализа художественного текста / Я.В. Кузнецова // Принципы и методы исследования в филологии: конец XX века: научно-методический семинар "Textus". - Вып. 6. - Санкт-Петербург; Ставрополь, 2001. - 136 с.
Лотман Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики // Лотман Ю.М. Об искусстве. СПб., 1998. - 325 с.
Макарова Л.С. Коммуникативно-прагматические аспекты художест. перевода: Дисс. … докт. филол. наук: Спец. 10.02.20. - М.: МГЛУ, 2006. - 364 с.
Маслова, В.А. Введение в когнитивную лингвистику: учеб. пособие / В.А. Маслова. - М., 2004. - с.274
Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультуролог. и дидактические аспекты: дис. канд. филол. Наук / Матасов Р.А. – М., 2009.
Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. - 237 с.
Михалева, И.М. Типы прецедентных текстов и их цитирование / И.М. Михалева // Деятельностные аспекты языка: сб. науч. тр. - М., 1998.- 258 с.
Моррис, Ч.У. Основания теории знаков/ Ч.У. Моррис // Семантика. Антология / Сост. Ю.С. Степанов - М., Академический проект, 2001. - 227 с.
Найда, Ю. Наука переводить Текст. / Ю. Найда // Вопросы языкознания. Вып. 4, 1970. - 167 с.
Нойберт, А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории в зарубежной лингвистике Текст. / А. Нойберт. - М.: Международные отношения, 1978. - с. 185-202
Пойманова, О.В. Семантическое пространство видеовербального текста [Текст]: автореф. дис. на соиск. учен.степ. канд. филол. наук : 10.02.19 / О.В. Пойманова. - Москва, 1997. - 24 с. - Библиогр.: с. 24
Прохоров, Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс: учебное пособие / Ю.Е. Прохоров. - М., 2004. Родионова, Е.В. Интертекстуальность // Культурология. XX век: энциклопедия: в 2 т. - СПб., 1998. - Т. – 246 с.
Пирс, Ч.С. Логические основания теории знаков Текст / Ч.С. Пирс. - СПб.: Алетейя, 2000.-349с.
Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., 1995. - 398 с.
Рогозина, И.В. Роль авербального компонента ювенального медиатекста в смыслопорождении [Текст] / И.В. Рогозина, 2007, - 167 с.
Сдобников В.В. Стратегия перевода: общее определение. Вестник ИГЛУ. 2011. №1 10) Сдобников В.В. Коммуникативная ситуация как фактор определения стратегии перевода. - Вестник НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, Вып.14. - Нижний Новгород: ГОУ ВПО НГЛУ, 2011. - 248 с.
Слышкин, Г.Г Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа). - М.: Водолей Publishers, 2004 - 153 с. 
Слышкин, Г.Г Лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г.Г. Слышкин М.: Academia, 2000 - 139 с.
Слышкин, Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании в дискурсе / Г.Г. Слышкин. - М., 2000. - 213 с.
Слышкин, Г.Г. Парольный потенциал прецедентных текстов / Г.Г. Слышкин // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики: 4, 2002. – 286 с.
Смирнова Т.В. Языковая личность в контексте проблемы «язык и культура» / Т.В. Смирнова // Языковая личность: Лингвокультурология. Лингводидактика. Лексикография / Под. ред. В.В. Воробьева, Саяховой Л.Г. / Изд-во Баш. гос. ун-та. Уфа, 2001. – 289 с.
Смулаковская, Р.Л. Прецедентные феномены и успешность коммуникации (к вопросу о степени прецедентности) / Р.Л. Смулаковская, Я.В. Кузнецова // Говорящий и слушающий: языковая личность, текст, проблемы обучения: материалы международной науч.-метод. конф. - СПб., 2001. – с. 187 с.
Сонин А.Г. Понимание поликодовых текстов: когнитивный аспект // Mосква: Институт языкознания РАН, 2005. - 245 с.
Сонин А.Г. Моделирование механизмов понимания поликодовых текстов: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. М., 2006. - 267 с.
Сорокин, Ю. А. Что такое прецедентный текст? / Ю. А. Сорокин // Семантика целого текста: тезисы выступления на совещании. - М., 1987. - 326 с.
Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия. М., 1990. - 234 с.
Тарасов, Е.Ф. Языковое сознание [Текст] / Е.Ф. Тарасов // Вопросы психолингвистики. – 2004. – № 2. - 102 с.
Усов Ю.Н. Основы экранной культуры. М., 1993. - 291 с.
Фатеева, Н.А. Типология интертекстуальных элементов и связей в художественной речи / Н.А. Фатеева // Известия АН. Сер. литературы и языка. - 1998. - Т. 57, № 5. – 87 с.
Фатеева, Н.А. Феномен прецедентности и прецедентные феномены / Н.А. Фатеева // Язык, сознание, коммуникация. - М., 1998. - Вып. 4.
Федоров, А.В. О художественном переводе Текст. / А.В. Федоров. JL: Гослитиздат (Ленинградское отделение), 1941. - 260с.
Цивьян Ю.Г. К метасемиотическому описанию повествования в кинематографе // Труды по знаковым системам, 17. Структура диалога как принцип работы семиотического механизма / Отв. ред. Лотман Ю. Тарту, 1984 (Ученые записки Тартуского гос. ун-т; вып. 641), 1984 – 176 с.
Черкасский М.А. Опыт построения функциональной модели одной частной семиотической системы (пословицы и афоризмы) // Паремиологический сборник (Структура, смысл, текст). 1986 – 198 с.
Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. Учебник для институтов и факультетов ин.яз. -М., Высш. шк., 1987 – 257 с.
Чертов Л.Ф. Знаковость. Опыт теоретического синтеза идей о знаковом способе информационной связи. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1993. 388 с.
Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 215 с.
Шлейермахер, Ф.О разных методах перевода / Пер. снем. Н.М. Берновской, под ред. А.Л. Борисенко и А.Ю. Зиновьевой // Вестник Московского университета. Сер 9 Филология 2000. №2. – 347 с.
Шрейдер Ю.А. Социокультурные и технико-экономические аспекты развития информационной среды // Информатика и культура. Новосибирск: Наука. Сибирское отделение. - 1990. – 282 с.
Щирова И.А., Гончарова Е.А. Многомерность текста: понимание и интерпретация: Учеб ное пособие. – СПб., 2007. – 472 с.
Эко У. К семиотическому анализу телевизионного сообщения. Сокращ. пер. с англ. Дерябин А.А. (1972 / 1998) // http://www.nsu.ru/psych/internet/ bits/eco.html Эко У. Отсутствующая структура. - М., 1998. – 246 c.
Якобсон, Р.О. Избранные труды / Р.О. Якобсон. - М., 1985. - 254 c.
Ямпольский, М.Б. Память Тиресия. Интертекстуальность и кинематограф / М.Б. Ямпольский. - М., 1993. – 287 c.
Аудиовизуальный перевод [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://transeurope/ru/publications/audiovizualnyiy-perevod.html (Дата обращения: 20.01.2016).
Agger, G. Intertextuality Revisited: Dialogues and Negotiations in Media Studies / G. Agger // Canadian Aesthetics Journal. - Vol. 4. - Summer 1999 // http://www.uqtr.uquebec. ca/AE/vol_4/gunhild.htm. – 352 p.
Allen, G. Intertextuality / G. Allen. - New York: Routledge, 2000.- 297 p.
Anderman G / Audiovisual translation: Language Transfer on Screen / G. Anderman, J / Daiz-Cintas. – Palgrave Macmillan, 2009. – 272 p.
Baker, M. Incorporation A theory of grammatical function. – 1988.- 235 p.
Bignel, J. Media Semiotics. An Introduction. - Manchester, 1997. – 251 p.
Callahan, M. Intertextual Composition: The Power of the Digital Pen / M. Callahan // English Education. - 2002. – 352 p.
Chandler, D. Intertextuality / D. Chandler // Semiotics for beginners // http: //www.aber.ac.uk/media/Documents/S4B/sem09. html. – 263 p.
Cronin M. Translation goes to the movies/ M/ Cronin. – London: Routledge, 2009. – 145 p.
Firth J.R. The technique of semantics. Oxford: Oxford University Press, 1935. Gerver D. The effects of source language presentation rate on the performance of simultaneous conference interpreters. In E. Foulke, (ed) Proceedings of the 2nd Louisville Conference on Rate and/or Frequency Controlled Speech, university of Louisville, 1969.- 384 p.
Heinemann W. / Viehweger D. Textlinguistik: EineEinfuhrung. Tubingen: Niemeyer, 1991. -268 p.
Landwehr, M. Introduction: Literature and the visual arts; questions of influence and intertextuality / M. Landwehr // College Literature. - 2002. - Vol. 29. - Issue 3.- 246 p.
Liptak, R. Coming to Terms with Intertextuality: Methodology Behind Biblical Criticism Past and Present: A Mini-dissertation / R. Liptak. - Hatfield: University of Pretoria, 2003.- 285 p.
Nelson T.H. A File Structure for the Complex, the Changing and theIndeterminate, 1965. – 100 p.
Nide, E. Translation’s Notes on Literacy. Leiden, 1964. – 276 p.
Oreiro P. Topics in audiovisual translation / P. Oreiro. – Amsterdam$ Philadelphia, PA: John Benjamins Pub., 2004. – 273 p.

Словари и справочные издания
Краткий словарь когнитивных терминов / Сост. Е.С Кубрякова, В.З. Демъянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. М. - 1996. - 245с.
Лингвистический энциклопедический словарь / Глав. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая научная энциклопедия, 1990. - 683с.
Толковый переводоведческий словарь / Л.Л Нелюбин. М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.
Толковый словарь обществоведческих терминов/ Яценко Н.Е. - СПб: Лань, 1999. - 464 с.
Энциклопедия Кирилла и Мефодия, 2002. - 370 с.

Источники примеров
«Анатомия страсти» http://www.englishtexts.ru/greyanatomy/ (дата обращения: 16.05.2017).
«Анатомия страсти» http://greysanatomy-tv.ru/board/2-1-0-11 (дата обращения: 15.05.2017).
«Идиома “Make a Mountain out of a Molehill”» http://anglos.ru/?p=893 (дата обращения: 17.05.2017).
«Идиомы в английском языке» http://osp572.livejournal.com/68258.html (дата обращения: 18.05.2017).
«Идиомы на пяти языках с переводом и толкованием» http://polyidioms.narod.ru/index/0-29 (дата обращения: 20.05.2017).
«Откуда выражение “бороться и искать, найти и не сдаваться”?» http://chtooznachaet.ru/otkuda-vyrazhenie-borotsya-i-iskat-najti-i-ne-sdavatsy a.html (дата обращения: 20.05.2017).
«Отчаянные домохозяйки» http://www.ekrankatv.ru/desperatehousewives-1-1 (дата обращения: 17.01.2017).
«Отчаянные домохозяйки» http://englishtexts.ru/desperate-housewives-1-1 (дата обращения: 16.01.2017).
«Перевод песни: “Forever Young”» http://alphavilles.ru/forever-young/10-forever-young (дата обращения: 19.05.2017).
«Уильям Шекспир. 8 знаменитых цитат и идиом» https://myefe.ru/blog /uilyam-shekspir-8-znamenityh-tsitat-i-idiom (дата обращения: 16.05.2017).
«Употребление фразеологизмов в трагедии Шекспира “Ромео и Джульетта”» http://nsportal.ru/ap/library/drugoe/2014/08/19/nauchno-issledo vatelskaya-rabota-upotreblenie-frazeologizmov-v-tragedii (дата обращения: 20.05.2017).
«Цитаты Бенджамина Франклина» http://cleargrammar.com/quotes/f/ Benjamin_Franklin/page-1.html (дата обращения: 18.05.2017).
«Цитаты из фильмов» https://fotostrana.ru/public/post/232185/992223483/# (дата обращения: 21.05.2017).


Сокращения
ЛЭС – Лингвистический энциклопедический словарь / Глав. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая научная энциклопедия, 1990. – 683 с.


























ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Способы перевода и стратегии адаптации прецедентных имен на примере сериала «Отчаянные домохозяйки»
№ Текст оригинала (на английском языке) Перевод текста оригинала (на русском языке) Прецедент-ные имена Источник ПФ Стратегия 1. Thank you, Lynette. That's the Christmas spirit that I was looking for. - Ten seconds. Спасибо, Линетт. Это дух Рождества, которого я искала. - Десять секунд. Christmas – Рождества Обычаи, традиции Стратегия дослов-ного перевода 2. After the funeral, all the residents of Wisteria Lane came to pay their respects. После похорон, все жители Глициниева переулка пришли выразить свои соболезнования. Wisteria Lane – Глициниева переулка Названия улиц, городов, стран Стратегия дослов-ного перевода 3. – What’s that? – Santa’s cell-phone number. Что это? Номер сотового Санты. Santa – Санта Обычаи, традиции Стратегия дослов-ного перевода 4. I know someone, who knows someone, who knows an elf. And if any of you acts up, so help me, I will call Santa and will tell him you want socks for Christmas. You willing to risk that? Я знаю кого-то, кто знает кого-то, кто знает эльфа, и если кто-то из вас будет паясничать, ей-богу, я позвоню Санте, и скажу ему, что вы хотите носки на Рождество. Желаете рискнуть с этим? Elf – эльф, Santa – Санта Обычаи, традиции Стратегия дослов-ного перевода 5. This is half the reason I joined the NRA. Well, when Rex started going to those medical conferences, I wanted at the back of his mind that he had a loving wife at home, with a loaded Smith and Wesson. Это одна из причин, по которой я вступила в NRA. Что ж, когда Рекс начал посещать эти медицинские конференции, я хочу, чтобы он подсознательно знал, что у него дома любящая жена с заряженным Smith & Wesson. NRA – NRA; Smith and Wesson – Smith & Wesson Медицина; оружие Знаковая стратегия 6. Oh my god. How did you… it tastes like it’s burnt and undercooked. – Yeah, I get that a lot. Here you go. O, боже. Как Вы … на вкус это пригорело и недоварилось. Да, у меня такое не редкость. Вот, держите. Oh my god – O, боже Религия Стратегия передачи мироощу-щения 7. His wife died a year ago, he wanted to stay in LA but there were too many memories. He’s renting for tax purposes, but he hopes to buy a place real soon. Его жена умерла год назад. Он хотел остаться в Лос-Анджелесе, но там было слишком много воспоминаний. Он снимает дом из-за налогов, но надеется скоро купить что-нибудь. LA - Лос-Анджелес Названия улиц, городов, стран Стратегия вероят-ностного прогнози-рования 8. Thank you, what’s this? Sausage Puttanesca. It’s just something I threw together. Thanks, Edie. That’s great. Спасибо. Что это? Сосиска Путтанеска. Только что наспех приготовила. Спасибо, Эди. Это превосходно. Sausage Puttanesca – сосиска Путтанеска Названия блюд, напитков, продуктов Стратегия дослов-ного перевода 9. Just once, can we have a soup that people have heard of? Like, French onion or navy bean. Хоть раз, может же у нас быть суп, о котором хоть кто-нибудь слышал? Как французский луковый или фасолевый. Navy bean – фасолевый Названия блюд, напитков, продуктов Стратегия проб и ошибок 10. And I won’t even dignify your navy bean suggestion. So. How’s the osso bucco? It’s OK. И я даже не удостою вниманием твое предложение о фасоли. Так… как вам оссобуко? Нормально. Osso bucco – оссобуко Названия блюд, напитков, продуктов Знаковая стратегия 11. I was making ambrosia, and I made too much so I thought I’d bring some over to Mike. What’s going on? Я делала “амброзию”, и я сделала слишком много, так что я подумала, что принесу немного Майку. Что происходит? Ambrosia – амброзия Художественная литература Стратегия передачи мироощу-щения 12. Get out! Who’s open? Go out. Deeper. Deeper. Touchdown! Да, да, да! Давайте, на воздух. Идите. Кто открыт? Наружу! Дальше! Дальше! Тачдаун! Touchdown – Тачдаун Спортив-ные навания, термины Знаковая стратегия 13. Maybe it'll be easier with the Applewhite house - and that rec room in the basement. - Get out. Get out. Get out, get out, get out. Может быть, это будет проще с Applewhite house - и что комнаты в подвале. - Убирайся. Убирайся. Выйди, убирайся, уходи. Applewhite house – Applewhite house Бытовые ситуации Знаковая стратегия 14. But you promised to get me apartment in Chinatown, so I can work for my friend in restaurant, start a new life. Tell it to my Chinese friend, Sue Me. Но вы пообещали мне квартиру в Чайна-тауне, так я могу работать на своего друга в ресторане, начать новую жизнь. Скажи это моему китайскому другу, Сью Мей. Chinatown – Чайна-тауне Названия улиц, городов, стран Знаковая стратегия 15. So have you got the results of his latest MRI yet? - I'm afraid there was no change. Итак, у вас есть результаты его последней МРТ? - Боюсь, что никаких изменений не произошло. MRI – МРТ
Медицина Стратегия вероят-ностного прогнози-рования 16. Yeah, and then he got this Zen look on his face, and he said, “You know Susan, most men live lives of quiet desperation.” Да, а затем он сделал дзен-выражение на своем лице, и сказал, “Ты знаешь, Сьюзан, большинство мужчин живут в тихом отчаянии.” Zen look – дзен-выражение
Религия Стратегия проб и ошибок 17. I had that woman over for brunch – It’s like my grandmother always said, an erect penis doesn’t have a conscience. Я приглашала эту женщину на бранч. Как всегда говорила моя бабушка – у стоящего члена совести нет. Brunch – бранч
Бытовые ситуации Знаковая стратегия
Способы перевода и стратегии адаптации прецедентных выражений на примере сериала «Отчаянные домохозяйки»
№ Текст оригинала (на английском языке) Перевод текста оригинала (на русском языке) Прецедент-ные выражения Источник ПФ Стратегия 1. In truth, I spent the day as I spend every other day – quietly polishing the routine of my life until it gleamed with perfection. По правде говоря, я провела этот день также, как провожу и любой другой – тихо полируя рутину своей жизни, пока она не засияет совершенст-вом. Polishing the routine of my life – тихо полируя рутину своей жизни Художественная литература Стратегия вероят-ностного прогнози-рования 2. Gabrielle liked her paella piping hot. However, her relationship with her husband was considerably cooler. Габриель любила очень горячую паэлью. Однако, ее отношения с мужем были значительно прохладнее. Piping hot – горячая паэлья; considerably cooler – значительно прохладнее Названия блюд, напитков, продуктов Стратегия проб и ошибок 3. If you talk to Al Mason at this thing, I want you to casually mention how much I paid for your necklace. – Why don’t I just pin the receipt to my chest? Если будешь говорить там с Элом Мэйсоном, я хочу, чтобы ты ненароком упомянула, сколько я заплатил за твое ожерелье. Почему бы мне просто не приколоть квитанцию к груди? The receipt to my chest – не приколоть квитанцию к груди
Бытовые ситуации Стратегия дослов-ного перевода 4. Well, the least I could do is make sure you boys had a decent meal to look forward to in the morning. I know you’re out of your minds with grief. Ну, все, что я смогла, лишь убедиться, что у вас, мальчики, будет приличная еда наутро. Я знаю, вы обезумели от горя. I know you’re out of your minds with grief – Я знаю, вы обезумели от горя. Художественная литература Стратегия вероят-ностного прогнози-рования 5. Susan knew she was lucky. An eligible bachelor had moved onto Wisteria Lane, and she was the first to find out. Сьюзан знала, что ей повезло. Завидный холостяк поселился в Глициниевом переулке, и она первая узнала об этом. Eligible bachelor – завидный холостяк
Художественная литература Стратегия дослов-ного перевода 6. Yeah. Do you think you could stop by later tonight and take a look at my pipes? …Women don’t fight fair.
Sure. Как думаешь, сможешь заглянуть ко мне вечером и взглянуть на мои трубы? …Женщины не борются честно. Конечно. Could stop by later tonight and take a look at my pipes – сможешь заглянуть ко мне вечером и взглянуть на мои трубы

Художественная литература Стратегия проб и ошибок 7. Three days after my funeral, Lynette replaced her grief with a much more useful emotion – indignation. Через три дня после моих похорон, Линетт заменила свое горе более полезной эмоцией – негодованием. Replaced her grief with a much more useful emotion – indignation. – заменила свое горе более полезной эмоцией – негодованием Бытовые ситуации Стратегия дослов-ного перевода 8. Mom! Not now, honey, Mommy’s threatening Daddy. Мам! Не сейчас, милый. Мамочка угрожает папочке. Mommy’s threatening Daddy – Мамочка угрожает папочке Бытовые ситуации Стратегия дослов-ного перевода 9. Because I don’t wanna wake up some morning with a sudden urge to blow my brains out. Потому что я не хочу однажды проснуться с неожиданным желанием пустить себе пулю в лоб. Urge to blow my brains out – пустить себе пулю в лоб
Оружие Стратегия проб и ошибок 10. The sound that awakened my son was something he’d heard only once before, many years ago, when he was quite young. But he recognized it instantly. It was the sound of a family secret. Звук, разбудивший моего сына, был чем-то, что он раньше слышал только один раз, много лет назад, когда он был еще слишком мал. Но он узнал его сразу. Это был звук семейной тайны. It was the sound of a family secret – это был звук семейной тайны
Художественная литература Стратегия проб и ошибок









ПРИЛОЖЕНИЕ 2

Способы перевода и стратегии адаптации прецедентных имен на примере сериала «Анатомия страсти»
№ Текст оригинала (на английском языке) Перевод текста оригинала (на русском языке) Прецедент-ные имена Источник ПФ Стратегия 1. In the eighth grade, my english class had to read "Romeo and Juliet". Then for extra credit, Mrs. Snyder made us act out all the parts. Sal Scalperillo was Romeo. As fate would have it, I was Juliet. В 8 классе мы читали «Ромео и Джульетта», затем миссис Снайдер заставила разыграть ее по ролям, Сол Софориле был Ромео, судьба распорядилась так чтобы я стала Джульеттой. «Romeo and Juliet». – «Ромео и Джульетта»
Художест-венная литература Стратегия дослов-ного перевода 2. Forty years ago, The Beatles asked the world a simple question, they wanted to know where all the lonely people came from. 40 лет назад Битлз задали миру простой вопрос. Они хотели знать, откуда берутся одинокие люди. The Beatles – Битлз
Музыкаль-ная группа Знаковая стратегия 3. We call it misdiagnosis say we never saw it in the first place, any explanation but the truth. That life is full of vanishingacts Мы называем это «неправильная постановка диагноза», говорим, что ничего не было с самого начала, в общем, в объяснение годится все, кроме правды. Жизнь полна исчезновений Misdiagnosis say we never saw it in the first place. – «неправильная постановка диагноза»
Медицина Стратегия проб и ошибок 4. Surgeons are cowboys… rough around the edges, hard-core… At least, that's what they want you to think. Хирурги – ковбои… грубоватые и решительные, неустрашимые… По крайней мере, они хотят, чтобы о них так думали. Surgeons are cowboys… rough around the edges, hard-core. – Хирурги – ковбои… грубоватые и решительные, неустраши-мые Медицина Стратегия дослов-ного перевода 5. But when you're talking about human chemistry, only one thing matters - either you've got it or you don't. Chemistry... either you've got it... or you don't.  Но когда мы говорим о химии между мужчиной и женщиной, имеет значение лишь одно – возникнет она или нет? Химия… oна или есть… или ее нет. Chemistry – химия Художест-венная литература Стратегия дослов-ного перевода 6. In the beginning, God created the heaven and the earth. At least, that's what they say. Вначале Господь создал небеса и землю, по крайней мере, так говорят. God – Господь Религия Стратегия дослов-ного перевода 7. Giving birth may be all intense and magical and stuff. But the act itself… it's not exactly pleasant. Рождение – это что-то удивительное, волшебное, потрясающее. Но сами роды… это не очень-то приятный процесс. Giving – рождение Медицина Стратегия дослов-ного перевода 8. The shoe fit Cinderella, the frog was turned into a prince, sleeping beauty was awakened with a kiss. Туфелька пришлась в пору Золушке, лягушонок превратился в Принца, а поцелуй разбудил Спящую красавицу. Cinderella – Золушка; sleeping beauty – Спящая красавица

Художест-венная литература Стратегия дослов-ного перевода 9. I am a rock. I am an island. That's the mantra of pretty much every surgeon I've ever met. We like to think we're independent, loners, mavericks. That all we need to do our jobs is an OR, a scalpel, and a willing body. Я надежен, как скала. Я - как остров в бушующем море. Эту мантру повторяют все хирурги. Нам нравится считать себя независимыми, одиночками, будто все, что нам нужно для работы: операционная, скальпель и пациент. Mantra – мантра; an OR, a scalpel, and a willing body – операционная, скальпель и пациент

Религия; медицина Стратегия вероят-ностного прогнози-рования 10. I believe in heaven. I also believe in hell. I've never seen either but I believe they exist. They have to exist. Because without a heaven, without a hell, we're all just headed for limbo. Я верю в рай. И верю в ад. Я их никогда не видел, но верю, что они есть. Они должны быть. Потому что без рая и без ада, мы навсегда застрянем в чистилище. Heaven – рай; hell – ад; limbo - чистилище Религия Стратегия дослов-ного перевода
Таблица 5. Способы перевода и стратегии адаптации прецедентных выражений на примере сериала «Анатомия страсти»
№ Текст оригинала (на английском языке) Перевод текста оригинала (на русском языке) Прецедент-ные выражения Источник ПФ Стратегия 1. Life is messy. That’s how we’re made. So you can waste your life drawing lines. Or you can live your life crossing them. But there are some lines … that are way too dangerous to cross. Жизнь - сложная штука. Такими нас создали. Можно всю жизнь ставить рамки. А можно жить, нарушая их. Но есть черта, которую опасно переходить. Life is messy – Жизнь – сложная штука Художест-венная литература Стратегия проб и ошибок 2.  There are no winners or losers. Victories are counted by the number of lives saved. And once in a while, if you’re smart, the life you save could be your own. Нет победителей и проигравших. Победы заключены в спасенных жизнях. Иногда, если повезет, спасенной окажется твоя жизнь. Victories are counted by the number of lives saved – Победы заключены в спасенных жизнях. Медицина Стратегия дослов-ного перевода 3. A couple hundred years ago, Benjamin Franklin shared with the world the secret of his success. "Never leave that till tomorrow," he said, "which you can do today." This is the man who discovered electricity. Сотни лет назад Бенджамин Франклин поделился с народом своим секретом - никогда не оставляйте на завтра то, что можно сделать сегодня. Он был гениальным политиком и ученым.  "Never leave that till tomorrow," he said, "which you can do today." – никогда не оставляйте на завтра то, что можно сделать сегодня Художест-венная литература Стратегия дослов-ного перевода 4. That knowing is better than wondering. That waking is better than sleeping. And that even the biggest failure, even the worst, most intractable mistake beats the hell out of never trying. Лучше знать, чем гадать. Лучше просыпаться, чем спать. И даже самая большая, сама непростительная ошибка лучше, чем полная безынициативность и бездеятельность. That knowing is better than wondering. That waking is better than sleeping. – Лучше знать, чем гадать. Лучше просыпаться, чем спать. Художественная литература Стратегия проб и ошибок 5. What's that saying? "Why do I keep hitting myself with a hammer?" Because it feels so good when I stop. Как там говорится? "Почему я наступаю на те же грабли?" Потому что потом так приятно сделать передышку.  "Why do I keep hitting myself with a hammer?" – "Почему я наступаю на те же грабли?"
Художест-венная литература/ фольклор Стратегия передачи мироощущения 6. White dress, Prince Charming, Who'd carry you away to a castle on a hill. You'd lie in bed at night and close your eyes, and you had complete and utter faith. Santa Claus, the Tooth Fairy, Prince Charming, they were so close, you could taste them. But eventually, you grow up. Бело платье, прекрасный принц, который увезет вас далеко в замок на холме. Вы засыпали с полной верой в то, что все это произойдет. Санта Клаус, Зубная Фея, прекрасный принц были так реальны. Но в итоге мы вырастаем. Santa Claus, the Tooth Fairy, Prince Charming, they were so close, you could taste them. –
Санта Клаус, Зубная Фея, прекрасный принц были так реальны. Обычаи, традиции; художест-венная литература Стратегия дослов-ного перевода 7. When the world stops spinning. And you realize that your shiny little scalpel isn’t gonna save you. No matter how hard you fight it. You fall. Когда мир перестает вращаться, и ты понимаешь, что на этот раз скальпель тебя не спасет. Как бы вы ни сражались, вы падете. When the world stops spinning – когда мир перестает вращаться Художест-венная литература Стратегия дослов-ного перевода 8. The world of pretend is cage. Not a cocoon. We can only lie to ourselves for so long. We are tired. We are scared. Denying it doesn’t change the truth. Мир иллюзий - это клетка, а не кокон. Мы не можем лгать себе постоянно. Мы устали, мы напуганы. Отрицание не меняет правды. The world of pretend is cage. Not a cocoon. – Мир иллюзий - это клетка, а не кокон.
Художест-венная литература Стратегия дослов-ного перевода 9. My point is this, whoever said "what you don't know can't hurt you," was a complete and total moron.  Суть вот в чем...тот, кто сказал: "То, чего ты не знаешь, не причинит тебе боли" был полным и бесповоротным придурком. What you don't know can't hurt you. – То, чего ты не знаешь, не причинит тебе боли Художест-венная литература Стратегия дослов-ного перевода 10. Mrs. Snyder explained to me that when fate comes into play, choice sometimes goes out the window. At the ripe old age of 13, I was very clear. That love like life is about making choices. And fate has nothing to do with it. Миссис Снайдер объяснила мне, что когда в игру вступает судьба, выбор теряет смысл. В свои умудренные тринадцать я считала, что в любви как в жизни – все дело в выборе, судьба тут ни при чем.  When fate comes into play, choice sometimes goes out the window. – когда в игру вступает судьба, выбор теряет смысл Художест-венная литература Стратегия проб и ошибок 11. Fresh starts. Thanks to the calendar, they happen every year. Just set your watch to January. Put your past behind you and start over. It’s hard to resist the chance of a new beginning. Свежие начинания. Судя по календарю, они бывают каждый год. Главное, не пропустить январь. Новый год – наша награда за пережитые праздники. С ним приходит отличная традиция новогодних зароков. Put your past behind you and start over. – Новый год – наша награда за пережитые праздники
Обычаи, традиции Стратегия вероят-ностного прогнози-рования

«Уильям Шекспир. 8 знаменитых цитат и идиом» https://myefe.ru/blog /uilyam-shekspir-8-znamenityh-tsitat-i-idiom (дата обращения: 16.05.2016).
«Анатомия страсти» http://www.bestfilms.ru/greyanatomy/ (дата обращения: 15.01.2017).
«Идиомы на пяти языках с переводом и толкованием» http://polyidioms.narod.ru/index/0-29 (дата обращения: 20.05.2017).
«Идиомы в английском языке» http://osp572.livejournal.com/68258.html (дата обращения: 18.05.2017).
«Откуда выражение “бороться и искать, найти и не сдаваться”?» http://chtooznachaet. ru/otkuda-vyrazhenie-borotsya-i-iskat-najti-i-ne-sdavatsya.html (дата обращения: 20.05.2017).
«Употребление фразеологизмов в трагедии Шекспира “Ромео и Джульетта”» http://nsp ortal.ru/ap/library/drugoe/2014/08/19/nauchno-issledo vatelskaya-rabota-upotreblenie-frazeologi zmov-v-tragedii (дата обращения: 20.05.2017).
«Перевод песни: “Forever Young”» http://alphavilles.ru/forever-young/10-forever-young (дата обращения: 19.05.2017).
«Цитаты Бенджамина Франклина» http://cleargrammar.com/quotes/f/Benjamin_Franklin /page-1.html (дата обращения: 18.05.2017).
«Цитаты из фильмов» https://fotostrana.ru/public/post/232185/992223483/# (дата обращения: 21.05.2017)
«Отчаянные домохозяйки» http://englishtexts.ru/desperate-housewives-1-1 (дата обращения: 16.01.2017).
«Отчаянные домохозяйки» http://englishtexts.ru/desperate-housewives-1-1 (дата обращения: 16.01.2017).
«Анатомия страсти» http://greysanatomy-tv.ru/board/2-1-0-11 (дата обращения: 15.05.2017).
«Анатомия страсти» http://greysanatomy-tv.ru/board/2-1-0-11 (дата обращения: 15.05.2017)









20

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

Библиография
1. Абыякая, О.В. Мифологемы как тип прецедентного имени / О.В. Абыякая // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. - СПб., 2003. - Вып. 6. -104 с.
2. Алексеенко, М.А. Текстовая реминисценция как единица интертекстуальности / М.А. Алексеенко // Массовая культура на рубеже ХХ-ХХI веков: человек и его дискурс: сб. научных трудов. - М., 2003. – 278 с.
3. Анисимова, Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) / Е.Е. Анисимова. - М., 2003.
4. Анисимова, Е.Е. Паралингвистика и текст (к проблеме креолизованных и гибридных текстов) // ВЯ-1992 - №1.- 123 с.
5. Антипов, Г.А. Текст как явление культуры / Г.А. Антипов, О.А. Донских, И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин. - Новосибирск, 1989. – 456 с.
6. Арнольд, И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: сб. статей / И.В. Арнольд. - СПб., 1999. - 356 с.
7. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт / Н.Д. Арутюнова. - М., 1988. - 279 с.
8. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. - М., 1999. Арутюнова, Н.Д. Фактор адресата / Н.Д. Арутюнова // Известия АН СССР. Сер. литературы и языка. - 1981. - №4. - 374 с.
9. Бабенко, Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста / Л.Г. Бабенко, И.Е. Васильев, Ю.В. Казарин. - Екатеринбург, 2000. - 378 с.
10. Барт, Р. От произведения к тексту / Р. Барт // Избранные работы: семиотика : поэтика. - М., 1994. - 240 с.
11. Барт, Р. Риторика образа / Р. Барт // Избранные работы: семиотика, поэтика. - М., 1994. - 381 с.
12. Бахтин, М.М. К методологии гуманитарных наук / М.М. Бахтин // Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - М., 1979. - 298 с.
13. Белозерова, Н.Н. Модель функционирования интертекста / Н.Н. Белозерова // www.utmn.ru/frgf/No3/text10.htm. 2005. -198 с.
14. Богданов, В.В. Функции вербальных и невербальных компонентов в речевом общении // Языковое общение и регулятивы. – Калинин, 1978 -112 с.
15. Большакова, Л.С. О содержании понятия «Поликодовый текст» Большакова, Л.С. – Самара, 2008. – 8 с.
16. Большиянова, Л.М Внешняя организация газетного текста поликодового характера. Л.М. Большиянова // Типы коммуникации и содержательный аспект языка. – М., 2005. - №6. - 189 с.
17. Боярских, О.С. Трансформация литературно-прецедентных феноменов в дискурсе российских печатных СМИ / О. С. Боярских // Проблемы культуры речи в современном коммуникативном пространстве: материалы межвузовской научной конференции. - Нижний Тагил, 2006.
18. Бурвикова, Н.Д. Жизнь в мимолетных мелочах / Н.Д. Бурвикова, В.Г. Костомаров. - СПб., 2006. - 236 с.
19. Бурукина, О.А. Проблема культурно-детерминированной коннотации в переводе / О.А. Бурукина // Теория перевода и методика подготовки переводчиков. Мат. науч.-практич. конф. 18 февр. 1999 г. М.: Военный университет, 1999. – 87 с.
20. Винникова, Т.В. Моделирование механизмов понимания кинотекста // Т.В. Винникова, Диссертация, Барнаул – 2010, - 149 с.
21. Витренко А.Г. Надо ли учить переводческим трансформациям? // Вестник МГЛУ. - 2004. - Вып.488: Перевод и стилистические ресурсы языка / Отв. ред. Д.В. Псурцев. - М.: МГЛУ. - 186 с.
22. Ворожбитова, А.А. Теория текста: антропоцентрическое направление : учеб.пособие / А.А.Ворожбитова. - М., 2005. - 237 с.
23. Ворожцова, О.А. Лингвистическое исследование прецедентных феноменов в дискурсе российских и американских федеральных выборов (2003-2004 гг.): автореф. дис. … канд. филол. наук / О.А. Ворожцова. - Екатеринбург, 2007. - 75 с.
24. Габидуллина, А.Р. Прецедентные высказывания в произведениях // Східнослов’янськафілологія: зб. науковихпраць / Горлівський держ. пед. ін.-т іноземн. мов; Донецький нац. ун-т. — Вип. 21. Мовознавство. — Горлівка: Видавництво ГДПІІМ, 2011. - 56 с.
25. Гак, В.Г. Языковые преобразования Текст. / В.Г. Гак. М.: Языки русской культуры, 1998. - 763 с.
26. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. - М., 2005. - 256 с.
27. Голубева, Н.А. Прецедентное отношение как когнитивная проекция // Когнитивные исследования языка. Вып. XXI: Проблемы современной лингвистики на стыке когниции и коммуникации: мат-лы Всерос. науч. конф. с международным участием, 25-26 июня 2015 г. М.: Ин-т языкознания РАН; Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина. 2015. – 109 с.
28. Горшкова, В.Е. Перевод и кино/ В.Е. Горшкова; Федер. агенство по образованию. – Иркутск, 2006. - 278 с.
29. Гудков, Д.Б. Прецедентные имена в языковом сознании и дискурсе // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ, Братислава, 1999. Доклады и сообщения российских ученых / Отв. ред. 10. Е. Прохоров М., 1999. С. 120125.
30. Гудков, Д.Б. Прецедентное имя. Проблемы денотации, сигнификации и коннотации // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. ст. М., 1997. 169 с.
31. Гудков, Д.Б., Красных В.В., Захаренко И.В. и др. Некоторые особенности функционирования прецедентных высказываний // Вестник Московского университета. 1997. Серия 9. Филология. № 4. - 327 с.
32. Гусев, В.В. - Эмпатическая модель в формировании стратегии перевода - М.,2004. - 287 с.
33. Дементьева, И. Е. Интертекстуальность и устойчивые элементы текста / И. Е. Дементьева, 2000 // www.utmn.ru/frgf/ No9/text16. html. (Дата обращения: 21.01.2016).
34. Деррида Ж. О грамматологии. М., 2000. – 198 с.
35. Добровольский, Д.О. Принципы семантического описания ... Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. - 2009. - №6. - 76 с.
36. Дьяконова Н.А. Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода: Дисс. … канд. филол. наук: Спец. 10.02.20. - М.: МГЛУ, 2004. - 185 с.
37. Ейгер, Г.В. К построению типологии текстов / Г.В. Ейгер, В.Л. Юхт // Лингвистика текста: материалы научной конференции при МГПИИЯ им. М. Тореза. Ч.I. – М., - 156 с.
38. Захаренко, И.В. К вопросу о каноне и эталоне в сфере прецедентных феноменов / И.В. Захаренко // Язык. Сознание. Коммуникация: сб. статей. - М.: Филология, 1997. - Вып. 1. - 97 с.
39. Захаренко, И.В. Прецедентные высказывания и их функционирование в тексте / И.В. Захаренко // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации: сб. статей. - М., 1997а. – 223 с.
40. Зильберт А.Б., Зильберт Б.А. Спортивный дискурс: базовые понятия и категории; исследовательские задачи // Язык. Сознание. Коммуникация. Вып.17. М., 2001. – 256 с.
41. Иванова Е.Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах: Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2001. - 168 с.
42. Иванова Е.Б. Художественный видеофильм как текст и его категории // Языковая личность: проблемы креативной семантики. К 70-летию профессора И.В. Сентенберг: Сб. науч. тр. / ВГПУ. - Волгоград: Перемена, 2000. - 206 с.
43. Ивашина, Н.Ю. Языковые и иконические знаки в процессе речевой деятельности (на материале поликодового текста): Автореф. дисс. –Киев, 1991. - 87 с.
44. Илюхин В.М. Стратегии в синхронном переводе (на материале англо-русской и русско-английской комбинаций перевода): Автореф. канд. филол. наук: Спец. 10.02.20. - М.: МГЛУ, 2002. -24 с.
45. Илюшкина, М.Ю. Прецедентные высказывания в аудиовизуальном тексте/ М.Ю. Илюшкина // Лингвистика: бюллетень Уральского лингвистического общества. - Екатеринбург, 2004. - Т. 13. – 89 с.
46. Кафтанджиев Х. Тексты в печатной рекламе. - М.: Смысл, 1995. - 128 с.
47. Козуляев, А. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности. – Режим доступа http://www. russiantranslators.ru/about/ editorial/audiovizualnyperevod/# Ftn1 (Дата обращения 24.01.2016).
48. Комиссаров В.Н. Современноепереводоведение. - М.: ЭТС, 2001. - 424 с.
49. Костомаров, В.Г. Как тексты становятся прецедентными / В.Г. Костомаров, Н.Д. Бурвикова // Русский язык за рубежом. - 1994. - №7 – 87 с.
50. Костомаров, В.Г. Прецедентный текст как редуцированный дискурс / В. Г. Костомаров, Н.Д. Бурвикова // Язык как творчество. - М., 1996.
51. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. Курс лекций, - М.: «Гнозис», 2002 -284 с.
52. Кристева Ю. Избранные труды. Разрушение поэтики // Пер. с франц. – М.: «Российская политическая энциклопедия» (РОССПЭН), 2004. – 656 с.
53. Крюков, А.Н. Теория перевода. Курс лекций. -М., 1989.
54. Кубрякова, Е.С. Язык и знание: на пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Е.С. Кубрякова. - М., 2004. – 236 с.
55. Кузмичев, С.А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода/ С.А. Кузмичев // Вестник МГЛУ 2012, №9 – 237 с.
56. Кузнецова, Я.В. Исследование прецедентных феноменов как способ анализа художественного текста / Я.В. Кузнецова // Принципы и методы исследования в филологии: конец XX века: научно-методический семинар "Textus". - Вып. 6. - Санкт-Петербург; Ставрополь, 2001. - 136 с.
57. Лотман Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики // Лотман Ю.М. Об искусстве. СПб., 1998. - 325 с.
58. Макарова Л.С. Коммуникативно-прагматические аспекты художест. перевода: Дисс. … докт. филол. наук: Спец. 10.02.20. - М.: МГЛУ, 2006. - 364 с.
59. Маслова, В.А. Введение в когнитивную лингвистику: учеб. пособие / В.А. Маслова. - М., 2004. - с.274
60. Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультуролог. и дидактические аспекты: дис. канд. филол. Наук / Матасов Р.А. – М., 2009.
61. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. - 237 с.
62. Михалева, И.М. Типы прецедентных текстов и их цитирование / И.М. Михалева // Деятельностные аспекты языка: сб. науч. тр. - М., 1998.- 258 с.
63. Моррис, Ч.У. Основания теории знаков/ Ч.У. Моррис // Семантика. Антология / Сост. Ю.С. Степанов - М., Академический проект, 2001. - 227 с.
64. Найда, Ю. Наука переводить Текст. / Ю. Найда // Вопросы языкознания. Вып. 4, 1970. - 167 с.
65. Нойберт, А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории в зарубежной лингвистике Текст. / А. Нойберт. - М.: Международные отношения, 1978. - с. 185-202
66. Пойманова, О.В. Семантическое пространство видеовербального текста [Текст]: автореф. дис. на соиск. учен.степ. канд. филол. наук : 10.02.19 / О.В. Пойманова. - Москва, 1997. - 24 с. - Библиогр.: с. 24
67. Прохоров, Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс: учебное пособие / Ю.Е. Прохоров. - М., 2004. Родионова, Е.В. Интертекстуальность // Культурология. XX век: энциклопедия: в 2 т. - СПб., 1998. - Т. – 246 с.
68. Пирс, Ч.С. Логические основания теории знаков Текст / Ч.С. Пирс. - СПб.: Алетейя, 2000.-349с.
69. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., 1995. - 398 с.
70. Рогозина, И.В. Роль авербального компонента ювенального медиатекста в смыслопорождении [Текст] / И.В. Рогозина, 2007, - 167 с.
71. Сдобников В.В. Стратегия перевода: общее определение. Вестник ИГЛУ. 2011. №1 10) Сдобников В.В. Коммуникативная ситуация как фактор определения стратегии перевода. - Вестник НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, Вып.14. - Нижний Новгород: ГОУ ВПО НГЛУ, 2011. - 248 с.
72. Слышкин, Г.Г Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа). - М.: Водолей Publishers, 2004 - 153 с.
73. Слышкин, Г.Г Лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г.Г. Слышкин М.: Academia, 2000 - 139 с.
74. Слышкин, Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании в дискурсе / Г.Г. Слышкин. - М., 2000. - 213 с.
75. Слышкин, Г.Г. Парольный потенциал прецедентных текстов / Г.Г. Слышкин // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики: 4, 2002. – 286 с.
76. Смирнова Т.В. Языковая личность в контексте проблемы «язык и культура» / Т.В. Смирнова // Языковая личность: Лингвокультурология. Лингводидактика. Лексикография / Под. ред. В.В. Воробьева, Саяховой Л.Г. / Изд-во Баш. гос. ун-та. Уфа, 2001. – 289 с.
77. Смулаковская, Р.Л. Прецедентные феномены и успешность коммуникации (к вопросу о степени прецедентности) / Р.Л. Смулаковская, Я.В. Кузнецова // Говорящий и слушающий: языковая личность, текст, проблемы обучения: материалы международной науч.-метод. конф. - СПб., 2001. – с. 187 с.
78. Сонин А.Г. Понимание поликодовых текстов: когнитивный аспект // Mосква: Институт языкознания РАН, 2005. - 245 с.
79. Сонин А.Г. Моделирование механизмов понимания поликодовых текстов: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. М., 2006. - 267 с.
80. Сорокин, Ю. А. Что такое прецедентный текст? / Ю. А. Сорокин // Семантика целого текста: тезисы выступления на совещании. - М., 1987. - 326 с.
81. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия. М., 1990. - 234 с.
82. Тарасов, Е.Ф. Языковое сознание [Текст] / Е.Ф. Тарасов // Вопросы психолингвистики. – 2004. – № 2. - 102 с.
83. Усов Ю.Н. Основы экранной культуры. М., 1993. - 291 с.
84. Фатеева, Н.А. Типология интертекстуальных элементов и связей в художественной речи / Н.А. Фатеева // Известия АН. Сер. литературы и языка. - 1998. - Т. 57, № 5. – 87 с.
85. Фатеева, Н.А. Феномен прецедентности и прецедентные феномены / Н.А. Фатеева // Язык, сознание, коммуникация. - М., 1998. - Вып. 4.
86. Федоров, А.В. О художественном переводе Текст. / А.В. Федоров. JL: Гослитиздат (Ленинградское отделение), 1941. - 260с.
87. Цивьян Ю.Г. К метасемиотическому описанию повествования в кинематографе // Труды по знаковым системам, 17. Структура диалога как принцип работы семиотического механизма / Отв. ред. Лотман Ю. Тарту, 1984 (Ученые записки Тартуского гос. ун-т; вып. 641), 1984 – 176 с.
88. Черкасский М.А. Опыт построения функциональной модели одной частной семиотической системы (пословицы и афоризмы) // Паремиологический сборник (Структура, смысл, текст). 1986 – 198 с.
89. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. Учебник для институтов и факультетов ин.яз. -М., Высш. шк., 1987 – 257 с.
90. Чертов Л.Ф. Знаковость. Опыт теоретического синтеза идей о знаковом способе информационной связи. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1993. 388 с.
91. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 215 с.
92. Шлейермахер, Ф.О разных методах перевода / Пер. снем. Н.М. Берновской, под ред. А.Л. Борисенко и А.Ю. Зиновьевой // Вестник Московского университета. Сер 9 Филология 2000. №2. – 347 с.
93. Шрейдер Ю.А. Социокультурные и технико-экономические аспекты развития информационной среды // Информатика и культура. Новосибирск: Наука. Сибирское отделение. - 1990. – 282 с.
94. Щирова И.А., Гончарова Е.А. Многомерность текста: понимание и интерпретация: Учеб ное пособие. – СПб., 2007. – 472 с.
95. Эко У. К семиотическому анализу телевизионного сообщения. Сокращ. пер. с англ. Дерябин А.А. (1972 / 1998) // http://www.nsu.ru/psych/internet/ bits/eco.html Эко У. Отсутствующая структура. - М., 1998. – 246 c.
96. Якобсон, Р.О. Избранные труды / Р.О. Якобсон. - М., 1985. - 254 c.
97. Ямпольский, М.Б. Память Тиресия. Интертекстуальность и кинематограф / М.Б. Ямпольский. - М., 1993. – 287 c.
98. Аудиовизуальный перевод [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://transeurope/ru/publications/audiovizualnyiy-perevod.html (Дата обращения: 20.01.2016).
99. Agger, G. Intertextuality Revisited: Dialogues and Negotiations in Media Studies / G. Agger // Canadian Aesthetics Journal. - Vol. 4. - Summer 1999 // http://www.uqtr.uquebec. ca/AE/vol_4/gunhild.htm. – 352 p.
100. Allen, G. Intertextuality / G. Allen. - New York: Routledge, 2000.- 297 p.
101. Anderman G / Audiovisual translation: Language Transfer on Screen / G. Anderman, J / Daiz-Cintas. – Palgrave Macmillan, 2009. – 272 p.
102. Baker, M. Incorporation A theory of grammatical function. – 1988.- 235 p.
103. Bignel, J. Media Semiotics. An Introduction. - Manchester, 1997. – 251 p.
104. Callahan, M. Intertextual Composition: The Power of the Digital Pen / M. Callahan // English Education. - 2002. – 352 p.
105. Chandler, D. Intertextuality / D. Chandler // Semiotics for beginners // http: //www.aber.ac.uk/media/Documents/S4B/sem09. html. – 263 p.
106. Cronin M. Translation goes to the movies/ M/ Cronin. – London: Routledge, 2009. – 145 p.
107. Firth J.R. The technique of semantics. Oxford: Oxford University Press, 1935. Gerver D. The effects of source language presentation rate on the performance of simultaneous conference interpreters. In E. Foulke, (ed) Proceedings of the 2nd Louisville Conference on Rate and/or Frequency Controlled Speech, university of Louisville, 1969.- 384 p.
108. Heinemann W. / Viehweger D. Textlinguistik: EineEinfuhrung. Tubingen: Niemeyer, 1991. -268 p.
109. Landwehr, M. Introduction: Literature and the visual arts; questions of influence and intertextuality / M. Landwehr // College Literature. - 2002. - Vol. 29. - Issue 3.- 246 p.
110. Liptak, R. Coming to Terms with Intertextuality: Methodology Behind Biblical Criticism Past and Present: A Mini-dissertation / R. Liptak. - Hatfield: University of Pretoria, 2003.- 285 p.
111. Nelson T.H. A File Structure for the Complex, the Changing and theIndeterminate, 1965. – 100 p.
112. Nide, E. Translation’s Notes on Literacy. Leiden, 1964. – 276 p.
113. Oreiro P. Topics in audiovisual translation / P. Oreiro. – Amsterdam$ Philadelphia, PA: John Benjamins Pub., 2004. – 273 p.

Словари и справочные издания
114. Краткий словарь когнитивных терминов / Сост. Е.С Кубрякова, В.З. Демъянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. М. - 1996. - 245с.
115. Лингвистический энциклопедический словарь / Глав. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая научная энциклопедия, 1990. - 683с.
116. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л Нелюбин. М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.
117. Толковый словарь обществоведческих терминов/ Яценко Н.Е. - СПб: Лань, 1999. - 464 с.
118. Энциклопедия Кирилла и Мефодия, 2002. - 370 с.

Источники примеров
119. «Анатомия страсти» http://www.englishtexts.ru/greyanatomy/ (дата обращения: 16.05.2017).
120. «Анатомия страсти» http://greysanatomy-tv.ru/board/2-1-0-11 (дата обращения: 15.05.2017).
121. «Идиома “Make a Mountain out of a Molehill”» http://anglos.ru/?p=893 (дата обращения: 17.05.2017).
122. «Идиомы в английском языке» http://osp572.livejournal.com/68258.html (дата обращения: 18.05.2017).
123. «Идиомы на пяти языках с переводом и толкованием» http://polyidioms.narod.ru/index/0-29 (дата обращения: 20.05.2017).
124. «Откуда выражение “бороться и искать, найти и не сдаваться”?» http://chtooznachaet.ru/otkuda-vyrazhenie-borotsya-i-iskat-najti-i-ne-sdavatsy a.html (дата обращения: 20.05.2017).
125. «Отчаянные домохозяйки» http://www.ekrankatv.ru/desperatehousewives-1-1 (дата обращения: 17.01.2017).
126. «Отчаянные домохозяйки» http://englishtexts.ru/desperate-housewives-1-1 (дата обращения: 16.01.2017).
127. «Перевод песни: “Forever Young”» http://alphavilles.ru/forever-young/10-forever-young (дата обращения: 19.05.2017).
128. «Уильям Шекспир. 8 знаменитых цитат и идиом» https://myefe.ru/blog /uilyam-shekspir-8-znamenityh-tsitat-i-idiom (дата обращения: 16.05.2017).
129. «Употребление фразеологизмов в трагедии Шекспира “Ромео и Джульетта”» http://nsportal.ru/ap/library/drugoe/2014/08/19/nauchno-issledo vatelskaya-rabota-upotreblenie-frazeologizmov-v-tragedii (дата обращения: 20.05.2017).
130. «Цитаты Бенджамина Франклина» http://cleargrammar.com/quotes/f/ Benjamin_Franklin/page-1.html (дата обращения: 18.05.2017).
131. «Цитаты из фильмов» https://fotostrana.ru/public/post/232185/992223483/# (дата обращения: 21.05.2017).

Вопрос-ответ:

Какова основная тема статьи?

Основная тема статьи - стратегия адаптации при переводе вербальных прецедентных феноменов в поликодовом тексте.

Что такое поликодовый текст?

Поликодовый текст - это текст, в котором используется несколько кодов (языков, регистров, стилей) для передачи информации.

Какие особенности кода в поликодовом тексте рассматриваются в статье?

В статье рассматриваются особенности кода в поликодовом тексте, такие как использование разных языков, регистров и стилей для передачи информации.

Какие особенности сериала рассматриваются в статье в контексте поликодового текста?

В статье рассматриваются особенности сериала как поликодового текста, такие как использование разных языков, регистров и стилей внутри сериала.

Каковы основные характеристики прецедентных имен, рассмотренные в статье?

В статье рассматривается общая характеристика прецедентных имен, включающая их специфику и определение.

Что такое поликодовый текст?

Поликодовый текст - это текст, в котором используются элементы разных кодовых систем, например, различные языки, диалекты, жаргон и другие.

Какие особенности кода присутствуют в поликодовом тексте?

В поликодовом тексте можно наблюдать различные особенности кода, такие как смешение разных языков, использование специфической жаргонной лексики, игра слов и другие.

В чем особенности сериала как поликодового текста?

Сериалы часто являются поликодовыми текстами, потому что они используют разные языки и языки жанров (например, диалоги персонажей, комментарии над действием и т.д.), что создает особый стиль и атмосферу.

Что такое прецедентные феномены?

Прецедентные феномены - это языковые единицы или явления, которые имеют заранее определенную интерпретацию и необходимые ассоциации для понимания в определенном контексте.

Что такое прецедентные имена?

Прецедентные имена - это имена, которые стали известными благодаря литературе, искусству, истории или другим сферам культуры и стали неотъемлемой частью общего культурного опыта.

Что такое поликодовый текст?

Поликодовый текст - это текст, который содержит элементы из разных кодовых систем или языковых вариантов.