Функционирование Американизмов в СМИ (на примере печатных изданий)
Заказать уникальную курсовую работу- 31 31 страница
- 22 + 22 источника
- Добавлена 24.07.2017
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Американизмы как часть заимствованной лексики 6
1.1. Заимствование как языковая реалия 6
1.2. Американизмы как факт языковой действительности 14
Выводы по первой главе 19
Глава 2. Анализ американизмов в русских и британских СМИ 20
2.1. Американизмы в русской прессе 20
2.2. Американизмы в британской прессе 24
Заключение 29
Список литературы 32
Например: олды – родители (от англ. old – старый), герла – девушка (от англ. girl – девушка), грины – доллары (от англ. green – зеленый). 2) Объем и характер таких заимствований нередко регулируется кон-кретными практическими потребностями частных социально-групповых или социально-профессиональных жаргонных подсистем в речи молодых людей. Также следует выделить несколько факторов, которые влияют на раз-витие сленга и, следовательно, несколько сленговых групп: – Средствамассовойкоммуникации: summit, talk-show, briefing, prime-time, image-maker: «Once upon a time… Выбор музыкальной темы, саундтре-ка не случаен: в преддверии долгих летних каникул…», «На телеканале russiatoday продвигаю направление документальных фильмов, которые произво-дит этот канал…»; – современная музыкальная «клубная» культура, а также киноиндустрия – неотъемлемая часть жизни молодежи: pop-music, dark (тяжелая музыка): «Какой там muzfet в соседней области, тарелку помыть не можешь… – а родители заботятся о тебе…»;– заимствования, связанные с популярными видами спорта, такие как sportsman, fitness,bodybuilding, shaping, surfing. Активное использование этих слов в сленге современной молодёжи обусловлено прежде так называе-мым «культом красивого тела», пропагандируемом в современном мире: «Среди самых известных – велопробег «Километры Победы», фестивали Vel&roll и «Кручево», велокарнавал «Привет, велосипед!»... Скоро там же появится новое направление Bike-Friendly (места, куда пускают с велосипе-дом)»; – производные профессиональные термины: marketing, broker, manager, promoter, provider, boss, price–list, sale, discount, supermarket: «Сел-менеджер провел нас по торговому залу и показал продукцию фирмы» , «ме-неджер» (англ. «manager», «tomanage» – руководить, управлять), «сел-менеждер» – «менеджер по продажам», «Кем работает твой друг? – Он ко-пирайтер!», «копирайтер» (англ. «copy» – рекламный текст, «writing» – написание) – по-русски «автор рекламных текстов»; – новые слова, появившиеся в сленге молодёжи, связанные с открытием многочисленных ресторанов быстрого питания в России начала 90-х гг. XX столетия (fast-food, hamburger, hot-dog,cheeseburger): «В столовой универси-тета часто продают хотдоги», «хотдог» (англ. «hotdog») – «сосиска в тесте»; – «развитие компьютерных технологий и социальные сети, которые всегда привлекали молодых людей. В 90-х гг. XX столетия в России впервые появились компьютерные технологии и системы, которые соответственно были на английском языке. Всвязисэтимвозниклитакиеслова, как user, gamer, login, password, copy, paste, print, save, open, file. Прошли годы, но молодые люди продолжают до сих пор пользоваться английскими словами и терминами, относящиеся к компьютерам и интернету. Об этом нами уже го-ворилось в главе, посвященной неологии.Таким образом, смыслы, которые говорящий соотносит с языковыми структурами, оперируя языковыми новшествами, зачастую расплывчаты для самого продуцента текста. Когнитивные структуры, содержащие транслиру-емое через СМИ знание, часто не вполне определены самим продуцентом текста, что проявляется в неточности значения слов, а следовательно, может оказывать дезориентирующее воздействие на сознание индивида.Американизмы в британской прессеВ настоящей работе нами была предпринята попытка проследить наличие американизмов в нескольких статьях британских газет. Нами было установлено более 30 различий, из которых большая часть относится к области морфологии и только несколько к области синтаксиса. Необходимо отметить, что все они имеют разную релевантность: одни однозначно являются американизмами, другие представляют собой критический выбор одного из вариантов, допустимых в BrE, третьи – американское нововведение, которое уже успело проникнуть в английский язык.Лексические различия между британским и американским вариантами английского языка, в основном, сводятся к наличию разных слов для обозначения одной и той же реалии:Таблица 1. Проникновение американизмов в британский английский Британский вариантАмериканский вариантПеревод на русский языкCourtNurseGloomyAgeFiredWaterfallPatternOn one of the daysRetrenchmentHamPainCryHe is going mad (crazy) by all meansDecrease (shrink)tribunal paramedicglumageismsackedaxedwatershedexemplaryon day oneausteritycharcuterietwingerantHe’s going bonkers by all accountsdwindleСудФельдшермрачныйвозрастуволенводопадобразецв один из днейстрогая экономияветчинаприступ боликричатьНесомненно он сойдет с умауменьшатьсяЧасто наблюдается использование варианта (одного и того же слова или выражения) допустимого, как в Британии, так и в Америке:Британский вариантАмериканский вариантdroppeddroppedon the stresson the stressto hospital (to the hospital)to hospitalPunitive (retributive)punitiveVtech'spopular InnoTab 2 and Leapfrog's LeapPad 2Vtech'spopular InnoTab 2 and Leapfrog's LeapPad 2JigsawpuzzlesJigsaw puzzlesАмериканцычащеиспользуют Past Indefinite, чем Present Perfect, дажевтомслучае, когдатрадиционноиспользуется Present Perfect – с just, already, yet. todayHапример: Он только что ушёл домой.Британский вариантАмериканский вариантНе has just gone home.Hejustwenthome.- PresentPerfect- PastIndefiniteНесколько случаев использования американского варианта, прочно вошедшего в британский:will / shallБританский вариант: с I и we иногда используется shall. Американский вариант: Iwillbeseeking – Я потребуюby food and shelter- едаикровto stay in for the night - переночеватьОтрицательные предложения и вопросы с haveБританский вариант Американский вариантI haven't (got) enough money.У меня мало денег.I don't have enough money.I don't have enough money. Вопрос:Британский вариант Американский вариант Have you got enough money?Do you have enough money?Do you have enough money? needn't и don't need toБританскийвариант You needn't go there. или You don't need to go there.Американскийвариант You don't need to go there.Наибольшее количество наблюдений о различиях между BrE и AmE традиционно делается в области лексики. Уже в XVII в. появилось множество неологизмов, которые отражали новые условия жизни колонистов в Америке (gap – горный проход, lot – участок земли), а в сходных по значению словах, произошло сужение (BrEcorn – зерновые культуры, AmEcorn – кукуруза). Источниками пополнения лексического состава являлись заимствования из других языков. Прежде всего, здесь выделяется группа терминов, обозначающих флору и фауну американского континента. Некоторые специфические культурные реалии также нашли отражение в языке, например, goldrush (золотая лихорадка).Большая часть американизмов не имеет эквивалентов в BrE. Сюда относятся обозначения ряда реалий, связанных с государственным и политическим строем Соединенных Штатов (juniorhighschoolcampus – университетский или школьный двор или городок). Другие лексические единицы американского варианта имеют эквиваленты: BrEsweet – AmEcandy. Сегодня большинство исследователей все же придерживается точки зрения, что АmЕ – это вариант ВrЕ, так как согласно определению вариант – это представление о разных способах выражения языковой сущности как об ее модификации, разновидности или некоторой отклонения от нормы. Согласно статистике в АmE нет каких-либо нововведений, а есть лишь признаки модификации на различных уровнях, при этом модификация составляет не более 20% на всех уровнях.Сегодня в условиях глобализации происходит проникновение культур, стандартизация понятий. Это явление находит свое отражение в публицистике, в средствах массовой информации, о чем свидетельствуют проанализированные статьи из британской прессы. Следует отметить, что TheGardian, являясь отнюдь не таблоидом, а серьезным правительственным изданием, отличается большим количеством используемых американизмов. Это свидетельствует отом, что американский вариант английского языка AmE постепенно отвоевывает лидирующие позиции у BrE. ЗаключениеВ данном исследовании мы сделали попытку изучить специфику американизмов в русских и британских СМИ в полной мере.Задачи, которые были поставлены в начале нашей работы были достигнуты. Мы выяснили, какое положение занимает американизм в современном русском и английском языке и установили, что на данный момент они реализуются как сленг является неотделимой частью английского языка и отражает специфику современной жизни. Существует что-то, что побуждает людей употреблять в своей речи сленговые выражения. Сленг используют в самых различных ситуациях, к примеру, с целью каламбура, и чтобы показать свое расположение и благонамеренность к собеседнику. Сленг может быть популярным, и его могут игнорировать. Язык подвергается сильному изменению во времена высоких скоростей. Слова и выражения упрощаются и им дают иные названия, и такие, которые могут сократить время. Из-за своей краткости, точности, содержательности и емкости, его с большей охотой употребляют в речи. Довольно сложно пренебрегать каким-либо выражением, если оно как нельзя полно и достоверно выражает мысль, идею и состояние на момент речи. Именно поэтому сленг в наше время имеет такое преимущество и быстро развивается.Мы пришли к выводу, что вопрос об этимологии американизма продолжает интересовать учёных на протяжении долгого времени. Однако наиболее точной для нашего исследования является гипотеза Э. Партрижда. На основании характеристики американизма оказалось возможным дать следующее определение – это исторически сложившийся нестандартный разговорный, подвижный и экспрессивно окрашенный слой лексики, носящий часто шутливый и грубоватый оттенок.Что касается молодежной речи, то она бытует как неоднородный, стремительно развивающийся социальный жаргон, элементы которого употребляет большая часть общества. Молодежный сленг. Использующий американизм, как феномен языка в последнее десятилетие начинает приобретать все больший авторитет. Американизмы не только заполняют разговорную речь, но и стремительными темпами начинает проникать в средства массовой информации.Изучение американизмов получает актуальность в условиях увеличивающихся международных контактов, помогает лучше понять национальные особенности менталитета английской молодежи. Знание американизмов позволяет приобщить к естественной языковой среде изучающих английский язык, а также благоприятствуют развитию их коммуникативной компетенции. Неосведомленность может привести в момент осуществления акта коммуникации к различным курьезам и речевым ошибкам, для предупреждения которых необходимо уделять внимание. В данной работе мы, на основании работы Захарченко Т.Е., выделили следующие группы способов обновления словарного состава. Это происходит за счет тех же источников и средств, что свойственны для языка вообще. В число этих способов входят:Фонологические;Семантические;Морфологические;Заимствования из других языков.Невозможно подсчитать то количествоамериканизмов , что употребляются в настоящее время. Отметим то, что они существуют во всех слоях общества. Кроме того, появившись однажды, некоторые единицы перемещаются в литературный пласт языка.Возникновение новых слов и выражений в сленге происходит в связи с переменами в обществе. Является "живой" частью языка и быстрее, чем литературный язык, сленг вбирает в себя новые тенденции, идеи и новoсти окружающего мира.Также были изучены основные функции, что выполняют сленгизмы: экспрессивная, коммуникативная, когнитивная, номинативная, мировоззренческая, эзотерическая, идентификационная и функция экономия времени.В ходе анализа СМИ нами было выявлено, что американизмы в русских СМИ выполняют роль варваризмов и употребимы преимущественно в кальке. В британских СМИ, напротив, они активно вхожи в общий состав речи. Список литературы
1. Анисимов К.Н. Особенности перевода с английского языка. – М, 2003.
2. Апресян Ю.Д Идеи и методы современной структурной лингвистики (краткий очерк). М.: Просвещение, 1966.
3. Апресян Ю.Д Лексическая семантика (синонимические средства языка). М.: Наука, 1974
4. Апресян Ю.Д., И. М. Богуславский, Л. Л. Иомдин и др. Лингвистический процессор для сложных информационных систем. М.: Наука, 1992
5. АпресянЮ.Д. Systematic Lexicography. / By Ju. Apresjan. Oxford: Oxford University Press, 2000
6. Апресян Ю.Д. (ред.). Языковая картина мира и системная лексикография. М.: Языки славянских культур, 2006. Исследования по семантике и лексикографии. Т. I: Парадигматика. М.: Языки славянских культур, 2009
7. Апресян и др. Англо-русский синонимический словарь. М.: Русский язык, 1979 (и последующие издания)
8. Апресян. Проблема синонима. Вопросы языкознания.- М.: Наука, 1974.
9. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. М., 2002, с.27-463
10. Архангельская К.В.. Равнозначные синонимы немецкого языка. – Учённые записки/ Моск. гос. пед. ин-тут. ин. яз. им. М. Тореза, 1958, т. 16.
11. Булаховский Л.А. Указ. Соч., с. 39, См. также Heupel C. TaschenworterbuchderLinguistik. Munchen, 1975.Зиндер, Т.В. Строева. Пособие по теоретической грамматике и лексикологии немецкого языка. М., 1962.
12. Даниленко 1977: В.П. Даниленко. Русская терминология. Опыт лингвистического оп謬са¬ния. Мос¬ква, изд. “Нау¬ка”, 1977.
13. Носонович Е.В., Мильруд Г.П. Параметры аутентичного учебного текста // Иностранные языки в школе . - 1999. - № 1.
14. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. - М.: Междунар. отношения, 1980. – 167 с
15. Кодухов В.И.. Методы лингвистических исследований. М., 1978.Кричевская К..С. Прагматические материалы, знакомящие учеников с культурой и средой обитания жителей страны изучаемого языка // Иностранные языки в школе . -1996. - № 1
16. Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения / Л. К. Латышев. – М.: Международные отношения, 1981. – 267 с\
17. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988.Реформатский А. А.. Введение в языкознание. 4-е изд., М., 19
18. СтепановаМ.Д., И.И. Чернышева. Лексикология СНЯ. М., 1962
19. Цыганова. Синонимический ряд (на материале глаголов) СРЯ. М.;Л., 1966
20. Кузнец М.Д. Стилистика английского языка / Ю.М. Скребнев. –
21. Кухаренко В.А. Интерпретация текста / В.А. Кухаренко. - Л.: Просвещение, 1978. – 327 с
22. Дейк, Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация [Текст]/ Т.А. ван Дейк / Пер. с англ. Благовещенск: Благовещ. гуманит. колледж, 2000.- 310 с.
Вопрос-ответ:
Что такое американизмы?
Американизмы - это заимствованные из английского языка слова и выражения, которые стали частью русской речи и используются в разных сферах жизни, включая СМИ.
Что такое заимствование как языковая реалия?
Заимствование - это процесс проникновения слов, фраз и грамматических конструкций из одного языка в другой. В данной статье рассматривается заимствование американизмов из английского языка в русские и британские СМИ.
Какие выводы можно сделать по первой главе статьи?
По первой главе статьи можно сделать вывод, что американизмы являются фактом языковой действительности и широко используются в русском и британском СМИ. Заимствование является неотъемлемой частью языкового развития и обогащения.
Какие американизмы можно встретить в русской прессе?
В русской прессе можно встретить различные американизмы, например, "олды" (от англ. "old" - старый) - это понятие, используемое в качестве обращения к старшему поколению, или "герла" (от англ. "girl" - девушка) - это слово, часто используемое в медиа для обозначения молодых девушек.
Какие американизмы можно встретить в британской прессе?
В британской прессе также используются американизмы, хотя и в меньшей степени. Примером может служить слово "олд" (от англ. "old" - старый), которое в британской прессе использовалось и продолжает использоваться для обращения к старшим людям или "герла" (от англ. "girl" - девушка), которое тоже встречается, но реже.
Что такое американизмы и зачем они используются в СМИ?
Американизмы - это слова, выражения или фразы, заимствованные из английского языка и используемые в русском языке. Они часто используются в СМИ для того, чтобы сделать текст или заголовок более выразительными, современными или стильными.
Какие слова могут являться американизмами?
Американизмами могут быть слова из разных сфер жизни, таких как спорт, мода, музыка, технологии и т.д. Например, "олды" (старый) из английского "old" или "герла" (девушка) из английского "girl".
Какие причины могут быть заимствования американизмов в русских и британских СМИ?
Одной из причин заимствования американизмов может быть стремление СМИ быть в тренде и следовать модным языковым тенденциям. Также американизмы могут использоваться для создания определенной атмосферы или стиля текста.
Какие американизмы можно встретить в русской прессе?
В русской прессе часто можно встретить американизмы, связанные с бизнесом (например, "стартап", "менеджер"), медиа (например, "интервью", "стриминг"), модой (например, "шопинг", "тренд"), спортом (например, "баскетбол", "тренер") и другими областями.
В чем разница между использованием американизмов в русской и британской прессе?
Разница заключается в том, что американизмы в русской прессе обычно являются заимствованными из американского английского языка, а в британской прессе - из британского английского. Также в русской прессе может быть больше американизмов, связанных с бизнесом и технологиями, в то время как в британской прессе - с политикой и культурой.