Особенности перевода новостных статей англоязычной прессы
Заказать уникальную курсовую работу- 40 40 страниц
- 53 + 53 источника
- Добавлена 02.07.2017
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Глава 1. Газетно-публицистический стиль и задачи переводчика, работающего с текстами данного стиля 6
1.1 Специфика формата новостных статей англоязычной прессы 6
1.2 Характерные черты газетно-публицистического стиля в русском языке 15
1.3 Характерные черты газетно-публицистического стиля в английском языке 17
Глава 2. Основные трудности перевода публицистической статьи 21
2.1 Лексические трудности перевода статьи «Masterofemergencies» 21
2.2 Грамматические трудности перевода статьи «Masterofemergencies» 29
2.3 Экстралингвистические особенности перевода статьи «Masterofemergencies» 33
Заключение 36
Список использованных источников 37
Использование приема опущения обусловлено тем, что в статье речь идет о крушении российского самолета в Египте и из контекста статьи понятно, о какой именно катастрофе идет речь. Перевод лексической единицы airмог бы привести к семантическому избытку. Таким образом, использование лексических трансформаций – обязательное условие достижения адекватного перевода. 2.2 Грамматические трудности перевода статьи «Masterofemergencies»В данном разделе будет рассмотрено применение на практике указанных переводческих трансформаций, кроме синтаксического уподобления, поскольку оно не представляет собой переводческих трудностей и, следовательно, исследовательского интереса. Некоторые примеры были рассмотрены ранее в контексте лексических трансформаций. Остановимся подробнее на самых распространенных грамматических трансформациях. Очень часто используется такая грамматическая трансформация, как замена члена предложения. Продемонстрируем это на следующих примерах:ОригиналПереводAT CHECKPOINTS across the country, Iraq’s many and various security forces cheer Russia’s arrival as an answer to their failure to turn the tide after 16 months battling the jihadists of Islamic State (IS) in north-western Iraq.На контрольно-пропускных пунктах по всей стране сотрудники множества разнообразных служб безопасности Ирака приветствуют прибытие России после провала собственных попыток переломить ситуацию в ходе борьбы против джихадистов Исламского государства на северо-западе Ирака, которая длится уже 16 месяцев.В данном случае определение 16 months, которое стоит перед определяемым словом battlingтрансформируется в переводе в придаточное предложение. Использование этой трансформации обусловлено разносистемностью английского и русского языков и стремление сохранить определение в виде прилагательного в ПЯ привело бы к созданию громоздкого и малопонятного текста. Не менее распространен прием замены части речи:ОригиналПереводMrAbadi’s men argue that beggars cannot be choosers.Люди Абади говорят, что беднякам не приходится выбирать.Сохранение в ПЯ существительного chooser могло бы привести к неверное трактовке семантики оригинала, поскольку избирать в русском языковом сознании плотно ассоциируется с политическими выборами. Здесь же речь идет о том, что у людей не остается выбора, поэтому существительное оригинала заменяется в ПЯ глаголом. ОригиналПереводThis nonsense has to end.И этот абсурд бесконечен.В данном случае замена существительного endв ИЯ на краткое прилагательное бесконечен в ПЯ обусловлена языковой традицией русского языка. Замену прилагательного существительным можно наблюдать в следующем примере:But the politics remain awkward.Однако в политике сохраняется множество трудностей.В данном случае замена части речи тесно связана с другим переводческим приемом – смысловым развитием. Обращение к словарю позволяет установить соответствия awkward– неуклюжий, неловкий, нескладный, затруднительный, труднопреодолимый. Путем смыслового развития представляется возможным установить, что речь идет о затруднительной ситуации, на этом основании и был подобран эквивалент – множество трудностей. ОригиналПереводHe had a liking for sports, backyard brawls and risky stunts, such as hopping the ice floes across the powerful Yenisei river.Он любилспорт, драки во дворе и рискованные трюки, перескакивая по весне со льдины на льдину на могучем Енисее.Английское существительное likingзаменяется в русском языке глаголом любить. ОригиналПереводThe Ukraine crisis ended that chumminess.Украинский кризис положил конец такому панибратству. В данном примере глагол был переведен словосочетанием положить конец, которое является в русском языке устойчивым словосочетанием и уместно в данном контексте. Прием членения предложения можно проследить на следующем примере:ОригиналПереводHaving Photoshopped a fake poppy on to his lapel to honour Britain’s war dead, why shouldn’t he get away with Photoshopping 70,000 fake “moderates” on to a map of Syria?Ведь он при помощи фотошопа прикрепил к своему лацкану поддельный мак, чествуя таким образом погибших в войнах британцев. Он вполне может совершенно безнаказанно отфотошопить на карте Сирии 70 тысяч липовых «умеренных» боевиков.Одно сложноподчиненное предложение в ИЯ, которое представляет собой риторический вопрос, заменяется двумя простыми предложениями в ПЯ. Такая трансформация обусловлена тем, что в оригинале используется грамматическая конструкция, которая отсутствует в русском языке – герундий, который позволяет в сжатой форме передать мысль автора. В ПЯ герундий заменяется целым словосочетанием. Сохранение синтаксической конструкции оригинала могло сделать текст перевода громоздким и малопонятным. Членение предложений было использовано и в следующем случае:ОригиналПереводIt forecasts a funding gap of $102 billion this year between American oil firms’ projected cash flows and their interest payments and capital spending, up from $83 billion in 2015.По ее прогнозам, дефицит финансирования у американских нефтяных фирм в этом году будет равен 102 миллиардам долларов, и составит его разница между прогнозируемыми прибылями, выплатами процентов и капитальными затратами. В 2015 году недофинансирование составило 83 миллиарда.Распространенное сложносочиненное предложение английского языка, в котором и используются слова широкой семантики, которые позволяют в краткой форме донести когнитивную информацию, а также грамматические формы, отсутствующие в русском языке, передается на русский язык при помощи грамматического приема членения предложения, что позволяет создать эквивалентный перевод. Таким образом, проведенный обзор свидетельствует о том, что используемые переводческие трансформации активно применяются для создания адекватного перевода. Переводческие трансформации редко используются в чистом виде, чаще всего они представляют собой симбиоз взаимосвязанных трансформаций. 2.3 Экстралингвистические особенности перевода статьи «Masterofemergencies»Экстралингвистические или стилеполагающие особенности перевода газетно-публицистического текста обуславливаются самой спецификой формата текста. Анализ экстралингвистических особенностей, что анализируемая статья снабжена фотографиями описываемого события, гиперссылками. Заголовок новостного материала состоит из 3 слов. Основная цель заголовка привлечь внимание читателей и вызвать интерес к описываемому событию. В новостных материалах общественно-политической тематики встречаются лексические единицы, применяемые для повышения воздействия и большего понимания читательской аудиторией: – специальные термины, связанные с политической и государственной жизнью (суверенитет, аннексия, президент, выборы, idealists, reelection); – слова и словосочетания разговорной речи (Для этого Америка просто-напросто должна принять «крым-скую реальность»); – сокращения (ЕС, АБР, SBDC, SCORE, UN, NATO, CEC, ВТО, IMF, WTO, CSTO, GOP); – фразеологические сочетания и идиомы (пусть даже это играет на руку путинскому стремлению вмешаться в ситуацию, мы фактически зубами удерживали ситуацию, удой мир лучше доброй ссоры, США предпочитали держаться в тени, США вышли на первый план topointthefingerat, underpressure); – образные сравнения, метафоры, элементы иронии (путинская игра, дипломатический и экономический угол, politicalbattles, politicalcharades, ответные шаги, Вот этими пирожками на Майдане вымощена дорога в кризис, Сами заварили кашу, а хотят решать ее нашими руками, наталкиваться на стену непонимания); – цитаты, изложения чужих высказываний (– Сегодня мир опасен, как пороховая бочка. Сейчас не время кричать друг на друга и навешивать ярлыки, – сказал он. “I justbelieveingoodgovernment, andworkinghard”, Pryorsaid); – слова с положительной или отрицательной эмоциональной окраской (политика агрессии, пассивная позиция Запада, непопулярный президент, ситуация возмутительная, громкое заявление, infinitepower, messymoraldiscussions, politicallyfeasiblesolution).Переводчик, занимающийся переводом новостных материалов, должен знать и понимать суть и историю описываемых событий, чтобы в любой момент пояснить или уточнить информацию.Переводчик может адаптировать перевод в зависимости от культурных особенностей аудитории, для которой осуществляется перевод. В переводе некоторые культурно-специфические реалии необходимо будет выполнить пояснение. Переводчику важно осознавать значение некоторых фраз, которые часто используются в общественно-по-литических новостных материалах. Например, «hawks» – политич. разговор. «ястребы», воинственно настроенные политики. Существительное «pundits» в переводе на русский язык – ученый, эксперт, специалист, однако это разговорное слово, употребляемое политиками в значении «мудрец»: влиятельный политический обозреватель в газете, на радио или телевидении, а также в администрации. Многие переводчики полагают, что осуществление общественно-политического перевода не требует от переводчика определенных знаний по сравнению со специальным переводом, где необходимо владеть информацией переводимой сферы деятельности. Однако при общественно-политическом переводе важную роль играет «фоновая информация» [6, с. 18], и чем обширнее эта информация, тем адекватнее перевод. Осуществление общественно-политического перевода предполагает учет и анализ страноведческих особенностей и, конечно же, высокий лексический уровень, поскольку лексика социально-политической сферы наиболее подвержена семантическим изменениям. ЗаключениеАнализ перевода публицистических статей позволяет сделать следующие выводы:Общие особенности переводимого материала позволяют отнести его к публицистическому функциональному стилю. Стилевое оформление текстов публицистических статей проявляется в сочетании черт публицистического и научного функциональных стилей с наложением приемов публицистического дискурса.В процессе перевода мы столкнулись с рядом лексических и грамматических проблем, а также необходимостью использования различных видов переводческих трансформаций.Исследуя лексические особенности перевода публицистического дискурса, мы столкнулись с проблемами передачи таких лексических единиц, как группы безэквивалентной лексики – имена собственные, реалии, а также выбора контекстуальных соответствий. При переводе вышеуказанных лексических единиц особую помощь оказали контекст и способы передачи безэквивалентной лексики, а именно транскрипция и транслитерация.Грамматические проблемы в анализируемом материале представлены предложениями в страдательном залоге, конструкциями с модальными глаголами и неличными формами глагола (инфинитивом, герундием и причастиями). Решая перечисленные проблемы, мы стремились передать содержание с учетом функций, которые в предложении выполняют данные грамматические категории.Что касается использования в анализируемом тексте стилистических приемов и образных средств, они носят в основном устоявшийся, традиционный характер и не вызывают трудностей при переводе. Кроме того, было установлено, что переводческие трансформации крайне редко применяются в чистом виде, как правило, для создания адекватного перевода необходимо использование целого комплекса переводческих трансформаций. Список использованных источниковАкопова Э.Л. Безэквивалентные термины и способы их перевода. [Электронный ресурс]. Сайт Пятигорского государственного лингвистического университета / Э. Л. Акопова. – Режим доступа: http://www.pglu.ru/lib/publications/University_Reading/2010/VI/uch_2010_VI_00001.pdfБаранов А. Н. Аргументация как языковой и когнитивный феномен / А. Н. Баранов // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. М.: Наука, 1990. С. 40–52.Баранов А. Н. О типах сочетаемости метафорических моделей / А. Н. Баранов // Вопросы языкознания. 2003. №2. С. 73–94.Бархударов Л. С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык / Л. С. Бархударов //Тетради переводчика. -М.: Высш. шк., 1984. -Bып. 21. -С. 38-48.БархударовЛ.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975.- 210 с.БреусЕ.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е. В. Бреус: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Изд-во УРАО, 2000. – 228 с.Ван Дейк Т. Вопросы прагматики текста / Т. Ван Дейк // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. №8. С.259-336 Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слова / В. В. Виноградов. - М.: Наука, 1977.Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. - М., 2001. – 187 с.Вопросы художественного перевода. М.: ВПШ и АОН, 1975- 290с.Галкина-Федорук Е. М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке / Е. М. Галкина-Федорук //Сб. ст. по языкознанию: Профессору МГУ акад. В.В. Виноградову. -М., 1958. -С. 103-124.Гарбовский Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. – М.: 2007. – 145 с.Губик С. В. Информационно-вещательный стиль “TheEconomist” / С. В. Губик // Вестник Башкирского университета, 2010. – С. 1216 – 1220Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. – М.,1984. - 300 с.Дедюкова М. В. Языковая личность в публицистическом дискурсе (на материале немецких журнальных текстов): автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.04 / М.В. Дедюкова. – М. : МГУ, 2010. Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация / Т. А. ван Дейк. - М.: Прогресс, 1989. 312 с.Добросклонская Т. Г. Медиатекст как единица дискурса средств массовой информации / Т. Г. Добросклонская // Активные процессы в различных типах дискурсов: политический, медийный, рекламный дискурсы и интернет-коммуникация: мат-лы международной конференции 19–21 июня 2009 года. М.; Ярославль: Ремдер, 2009. С. 122–129.Иванова И. П. Структурно-семантические и коммуникативно-прагматические особенности цитирования в немецком публицистическом дискурсе: автореф. дис. … канд. филол. наук / И. П. Иванова. – Тамбов, 2010.Казакова Т.А. Практические основы перевода. EnglishRussia.-Серия: Изучаем иностранные языки / Т. А. Казакова. - СПб.: "Издательство Союз", - 2000. - 320с.Кеворкова Н. И ГИЛ, он же ИГИШ или что же мы знаем об «Исламском гомударстве» / Н. Кеворкова // Русская весна, 2016 [электронный ресурс], режим доступа http://rusvesna.su/news/1414336533, дата обращения 20.02.2016 Клушин Н. А. Межъязыковая асимметрия и прогнозирование переводческих трансформаций / Н. А. Клушин, Т. Н. Папушкина // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2013. № 4-2. С. 355-358.Клушина, Н. И. Стилистика публицистического текста / Н. И. Клушина. - М. :МедиаМир, 2008. – 244 с.Кожина М.Н. Стилистика русского языка / М. Н. Кожина. – М.:Просвещение,1993. – 224 с.Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров– М.: Международные отношения – 1980 – 167с.Комиссаров В. Н. Общая теория перевода / В. Н. Комиссаров. – М: Че-Ро, 1999. – 174 с.Комиссаров В.Н. Слово о переводе / В. Н. Комиссаров. – М.: Международные отношения – 1973 – 215с.Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссров. – М., 2001Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. пособие для институтов и факультетов иностранных языков / В. Н. Комиссров. - М., 1990.КришатМ.В. Швейцария. Лихтенштейн / М. В. Кришат. – М., 2010. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика / В. Н. Крупнов. - М., 1980. – 221 с.Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения / Л. К. Латышев. – М.: Международные отношения, 1981 – 248с.Латышев Л.К. Эквивалентность перевода и способы ее достижения) / Л. К. Латышев. - М.: «Международные отношения», 1981. – С. 255.Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания / Л. К. Латышев. – М., 1988. – 175 с.Левицкая Т. Р. Проблемы перевода (англ. яз.) / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. – М.: Международные отношения, 1976. – 208 с.Ленкова Т. А. Текстообразующие стратегии создания письменного дискурса репортажа в современной немецкой прессе / Т. А. Ленкова. – М., 2009. – 136 с.Миньяр-БелоручевР.К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М.: Московский лицей, 1996. – 208с.Миньяр-БелоручевР.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р. К. Миньяр-Белоручев.. - М.: Воениздат, 1980. 238 с.Музыкант В.Л. Теория и практика современной рекламы. Ч. 1. / В. Д. Музыкант. - М., 1998.Найда Ю. Принципы перевода / Ю. Найда. –М., 1959.Наумова Е. О. Особенности функционирования прецедентных текстов в современном публицистическом дискурсе / Е. О. Наумова // автореферат диссертации., М., 2004. – 198 с.Огнева Е.А. Художественный перевод: проблемы передачи компо- нентов переводческого кода: Монография. 2-е изд., доп. / Е. А. Огнева.–М.: Эдитус, 2012. Плещенко Т. П. Стилистика и культура речи: Учеб. Пособие / Т.П. Плещенко, Н.В. Федотова, Р.Г. Чечет; Под.ред. П.П. Шубы. – Минск: «Тетра Системс», 2001. – 544 с.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. – М.: Международные отношения,1974.Рецкер Я. И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский / Я. И. Рецкер. – М.: 1981. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие / А. В. Фёдоров. – М.: Высшая школа. 1983. – 303с.Черняховская Л. А. Членение и объединение предложений при переводе с целью сохранения компонентов смысловой структуры / Л. А. Черняховская // Иностранные языки в школе. – 1971 - №4 – с.21-30Чудинов А. П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации / А. П. Чудинов. - Урал.гос. пед. Ун-т. Екатеринбург, 2003ШвейцерА.Д. Перевод и лингвистика / А. Д. Швейцер. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с. ШвейцерА.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. – М.: Наука. 1988. – 215с. Шмелева Т. В. Речевые жанры / Т. В. Шмелева // Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник: проспект / Под ред. А.П. Сковородникова. – Красноярск, 1991. – С. 89–91.Longman Business English Dictionary. Pearson Education limited, 2000. 533 p.Master of emergencies - http://www.economist.com/news/europe/21677992-trusty-defence-minister-only-person-serve-every-government-fall
1. Акопова Э.Л. Безэквивалентные термины и способы их перевода. [Электронный ресурс]. Сайт Пятигорского государственного лингвистического университета / Э. Л. Акопова. – Режим доступа: http://www.pglu.ru/lib/publications/University_Reading/2010/VI/uch_2010_VI_00001.pdf
2. Баранов А. Н. Аргументация как языковой и когнитивный феномен / А. Н. Баранов // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. М.: Наука, 1990. С. 40–52.
3. Баранов А. Н. О типах сочетаемости метафорических моделей / А. Н. Баранов // Вопросы языкознания. 2003. №2. С. 73–94.
4. Бархударов Л. С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык / Л. С. Бархударов //Тетради переводчика. -М.: Высш. шк., 1984. -Bып. 21. -С. 38-48.
5. БархударовЛ.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975.- 210 с.
6. БреусЕ.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е. В. Бреус: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Изд-во УРАО, 2000. – 228 с.
7. Ван Дейк Т. Вопросы прагматики текста / Т. Ван Дейк // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. №8. С.259-336
8. Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слова / В. В. Виноградов. - М.: Наука, 1977.
9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
10. Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. - М., 2001. – 187 с.
11. Вопросы художественного перевода. М.: ВПШ и АОН, 1975- 290с.
12. Галкина-Федорук Е. М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке / Е. М. Галкина-Федорук //Сб. ст. по языкознанию: Профессору МГУ акад. В.В. Виноградову. -М., 1958. -С. 103-124.
13. Гарбовский Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. – М.: 2007. – 145 с.
14. Губик С. В. Информационно-вещательный стиль “TheEconomist” / С. В. Губик // Вестник Башкирского университета, 2010. – С. 1216 – 1220
15. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. – М.,1984. - 300 с.
16. Дедюкова М. В. Языковая личность в публицистическом дискурсе (на материале немецких журнальных текстов): автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.04 / М.В. Дедюкова. – М. : МГУ, 2010.
17. Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация / Т. А. ван Дейк. - М.: Прогресс, 1989. 312 с.
18. Добросклонская Т. Г. Медиатекст как единица дискурса средств массовой информации / Т. Г. Добросклонская // Активные процессы в различных типах дискурсов: политический, медийный, рекламный дискурсы и интернет-коммуникация: мат-лы международной конференции 19–21 июня 2009 года. М.; Ярославль: Ремдер, 2009. С. 122–129.
19. Иванова И. П. Структурно-семантические и коммуникативно-прагматические особенности цитирования в немецком публицистическом дискурсе: автореф. дис. … канд. филол. наук / И. П. Иванова. – Тамбов, 2010.
20. Казакова Т.А. Практические основы перевода. EnglishRussia.-Серия: Изучаем иностранные языки / Т. А. Казакова. - СПб.: "Издательство Союз", - 2000. - 320с.
21. Кеворкова Н. И ГИЛ, он же ИГИШ или что же мы знаем об «Исламском гомударстве» / Н. Кеворкова // Русская весна, 2016 [электронный ресурс], режим доступа http://rusvesna.su/news/1414336533, дата обращения 20.02.2016
22. Клушин Н. А. Межъязыковая асимметрия и прогнозирование переводческих трансформаций / Н. А. Клушин, Т. Н. Папушкина // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2013. № 4-2. С. 355-358.
23. Клушина, Н. И. Стилистика публицистического текста / Н. И. Клушина. - М. :МедиаМир, 2008. – 244 с.
24. Кожина М.Н. Стилистика русского языка / М. Н. Кожина. – М.:Просвещение,1993. – 224 с.
25. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров– М.: Международные отношения – 1980 – 167с.
26. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода / В. Н. Комиссаров. – М: Че-Ро, 1999. – 174 с.
27. Комиссаров В.Н. Слово о переводе / В. Н. Комиссаров. – М.: Международные отношения – 1973 – 215с.
28. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссров. – М., 2001
29. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. пособие для институтов и факультетов иностранных языков / В. Н. Комиссров. - М., 1990.
30. КришатМ.В. Швейцария. Лихтенштейн / М. В. Кришат. – М., 2010.
31. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика / В. Н. Крупнов. - М., 1980. – 221 с.
32. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения / Л. К. Латышев. – М.: Международные отношения, 1981 – 248с.
33. Латышев Л.К. Эквивалентность перевода и способы ее достижения) / Л. К. Латышев. - М.: «Международные отношения», 1981. – С. 255.
34. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания / Л. К. Латышев. – М., 1988. – 175 с.
35. Левицкая Т. Р. Проблемы перевода (англ. яз.) / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. – М.: Международные отношения, 1976. – 208 с.
36. Ленкова Т. А. Текстообразующие стратегии создания письменного дискурса репортажа в современной немецкой прессе / Т. А. Ленкова. – М., 2009. – 136 с.
37. Миньяр-БелоручевР.К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М.: Московский лицей, 1996. – 208с.
38. Миньяр-БелоручевР.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р. К. Миньяр-Белоручев.. - М.: Воениздат, 1980. 238 с.
39. Музыкант В.Л. Теория и практика современной рекламы. Ч. 1. / В. Д. Музыкант. - М., 1998.
40. Найда Ю. Принципы перевода / Ю. Найда. –М., 1959.
41. Наумова Е. О. Особенности функционирования прецедентных текстов в современном публицистическом дискурсе / Е. О. Наумова // автореферат диссертации., М., 2004. – 198 с.
42. Огнева Е.А. Художественный перевод: проблемы передачи компо- нентов переводческого кода: Монография. 2-е изд., доп. / Е. А. Огнева.–М.: Эдитус, 2012.
43. Плещенко Т. П. Стилистика и культура речи: Учеб. Пособие / Т.П. Плещенко, Н.В. Федотова, Р.Г. Чечет; Под.ред. П.П. Шубы. – Минск: «Тетра Системс», 2001. – 544 с.
44. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. – М.: Международные отношения,1974.
45. Рецкер Я. И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский / Я. И. Рецкер. – М.: 1981.
46. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие / А. В. Фёдоров. – М.: Высшая школа. 1983. – 303с.
47. Черняховская Л. А. Членение и объединение предложений при переводе с целью сохранения компонентов смысловой структуры / Л. А. Черняховская // Иностранные языки в школе. – 1971 - №4 – с.21-30
48. Чудинов А. П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации / А. П. Чудинов. - Урал.гос. пед. Ун-т. Екатеринбург, 2003
49. ШвейцерА.Д. Перевод и лингвистика / А. Д. Швейцер. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.
50. ШвейцерА.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. – М.: Наука. 1988. – 215с.
51. Шмелева Т. В. Речевые жанры / Т. В. Шмелева // Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник: проспект / Под ред. А.П. Сковородникова. – Красноярск, 1991. – С. 89–91.
52. Longman Business English Dictionary. Pearson Education limited, 2000. 533 p.
53. Master of emergencies - http://www.economist.com/news/europe/21677992-trusty-defence-minister-only-person-serve-every-government-fall
Вопрос-ответ:
Какие особенности имеет перевод новостных статей англоязычной прессы?
Перевод новостных статей англоязычной прессы требует учета специфики формата и характерных черт газетно-публицистического стиля. Также возникают лексические трудности при переводе, которые могут потребовать подбора эквивалентных выражений на русском языке.
Каковы характерные черты газетно-публицистического стиля в русском языке?
Характерные черты газетно-публицистического стиля в русском языке включают яркость и эмоциональность выражений, использование активной формы глагола, использование прямой речи, большое количество описательных эпитетов, метафор и сравнений.
Каковы характерные черты газетно-публицистического стиля в английском языке?
Характерные черты газетно-публицистического стиля в английском языке включают краткость и ясность выражений, использование активной формы глагола, напряженного стиля, обилие синонимов и антонимов, использование игры слов и юмора, прямой стиль и подчеркивание фактов.
Какие основные трудности возникают при переводе публицистической статьи?
Основные трудности при переводе публицистической статьи связаны с передачей специфики формата и стиля, а также с лексическими трудностями. Возможно потребуется подбирать эквивалентные выражения и использовать культурно-специфичные нюансы языка для достоверной передачи смысла текста.
Какие лексические трудности могут возникнуть при переводе статьи "Masterofemergencies"?
Лексические трудности при переводе статьи "Masterofemergencies" могут быть связаны с использованием специализированной терминологии, сленговых выражений или труднопереводимых идиом. Также возможны сложности с переводом особенных формулировок и эмоциональных оттенков, которые могут потребовать креативного подхода переводчика.
Какие особенности имеет формат новостных статей в англоязычной прессе?
Формат новостных статей в англоязычной прессе обладает несколькими особенностями. Во-первых, новости представляются в виде кратких сообщений, содержащих только самую существенную информацию. Во-вторых, статьи часто содержат направленные заголовки и подзаголовки, которые ясно и кратко передают основную мысль. В-третьих, статьи могут быть разделены на абзацы с использованием маркированных списков или цитат, чтобы сделать текст более структурированным и понятным.
Какие характерные черты присущи газетно-публицистическому стилю в русском языке?
Газетно-публицистический стиль в русском языке имеет несколько характерных черт. Во-первых, это использование активной речи и ярких выразительных средств. Здесь мы часто встречаем риторические вопросы, повторы и эмоциональную окраску текста. Во-вторых, публицистические статьи могут содержать речь официальных лиц, что требует от переводчика особого внимания к сохранению авторитетности и интонации оригинала. В-третьих, данный стиль может включать использование приемов стилизации иронии, сарказма или гиперболы.
Какие особенности присутствуют в газетно-публицистическом стиле в английском языке?
Газетно-публицистический стиль в английском языке также имеет свои характерные черты. Во-первых, он обычно отличается отстраненностью и объективностью выражения. В статьях часто используется формальный язык, что делает тексты несколько нейтральными и без эмоциональной окраски. Во-вторых, в английском языке встречаются многочисленные аббревиатуры, такие как МВФ, ЧМ или ГЭС, которые также требуется правильно перевести и расшифровать. В-третьих, публицистические статьи на английском языке могут использовать специфическую лексику и терминологию, связанную с определенной сферой деятельности или областью знаний.
Какие особенности есть у перевода новостных статей англоязычной прессы?
Особенности перевода новостных статей англоязычной прессы могут быть связаны с различиями в формате, стиле и лексике. Например, нужно учитывать специфику формата новостных статей, такие как краткость, ясность и актуальность информации. Также важно учитывать характерные черты газетно-публицистического стиля в английском языке, такие как использование активных времен и ярких эпитетов.