история создания русско-китайских и китайско-русских словарей в россии

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Китайский
  • 27 27 страниц
  • 10 + 10 источников
  • Добавлена 05.07.2017
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА 1. ИСТОРИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ СОЗДАНИЯ РУССКО-КИТАЙСКИХ И КИТАЙСКО-РУССКИХ СЛОВАРЕЙ В РОССИИ 4
ГЛАВА 2. ОБЗОР КИТАЙСКО-РУССКИХ И РУССКО-КИТАЙСКИХ СЛОВАРЕЙ 12
ГЛАВА 3. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РУССКИХ СЛОВ КИТАЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ 17
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 25
Список источников: 27
Фрагмент для ознакомления

Примечание. В данную классификацию не входят слова, составляющиеся из одного иероглифа, поскольку в китайском языке эти слова бывают многозначными, что влияет на результат поиска в Яндексе и НКРЯ, например, ЛИ понимается не только как единица расстояния (0.5 км), но и фамилия в китайском языке, а в русском языке ещё выступает как частица.Итак, эти слова расчленяются следующим образом:а. Пассивная лексика [нет или почти нет примеров в НКРЯ (далее-пример); число ответов в Яндексе (далее-ответ)≤10,000]: баоцзя, бацзицюань, байцзю, Бэйпин, гэдихой, гэлаохой, дацзыбао, коутоу, маотай, минцзя, тянься, фацзя, ханьцзы, цзаофани, чанкайшисты, чэнъюй, шэньши, ямынь, янгэ. Не трудно заметить, что большинство из них принадлежит к числу историзмов, появившихся в разные периоды истории Китая, например: минцзя, фацзя (во время династии Восточной Чжоу); баоцзя, Бэйпин, коутоу, шэньши, ямынь (во время феодального Китая); дацзыбао, цзаофани (во время культурной революции) и т.д. Кроме того, некоторые понятия можно выразить исконно русскими словами, например: байцзю,маотай-китайская водка (ответ последнего составляет 1,000,000), ханьцзы-китайский иероглиф, тянься-поднебесная. Остальные понятия в России не популярны, например: бацзицюань, янгэ.б. Стабильно употребляемая лексика (пример есть; 10,000<ответ<1,000,000):байховый, гаолян, гоминьдан, каолин, кинкан(кумкват), мацзян(маджонг), пекинес, путунхуа, Синьхуа, тайпины, тайцзицюань, тофу, улун, фанза, хуацяо, хунвэйбин, хунну, хунхуз, хутун, чау-чау, чесуча, шарпей, эрху. Эти слова не обладают семантической отчётливостью, но всё-таки можно понимать как представители китайской культуры или какого-то периода в истории Китая.в. Лексика, постоянно пополняющая словарный состав русского языка (примеров нет; 10,000<ответ<1,000,000): баньгу, баоцзы, гохуа, димсам,локва, лунцзин, пайза, пиньинь, тофу, цзяоцзы, ципао, ши-тцу. У некоторых из этих слов есть эквивалентный вариант в русском языке, например: гохуа-китайская национальная живопись, поэтому выживают ли они в конкуреции с исконно русскими словами, пока не известно.г. Популярная лексика (ответ≥1,000,000): вок, женьшень, кетчуп, конфуцианство, кунфу, личи, манты, нанка, рамэн, тайфун, ушу, фэншуй, цигун, чай, юань. Эти слова не только пользуются высокой употребительностью в России, но и понимаются как интернационализмы, например: рус. тайфун, англ. typhoon, нем. Taifun, фр. typhon.В китайском литературном языке, под слогом понимается отдельный иероглиф. Слог обычно содержит начальный согласный и финаль, состоящую из более чем одного гласного в некоторых случаях. Поэтому неслогообразующий гласный в китайском языке при его транскрипции образует новый слог в заимствованном русском слове, что вызывает переразложение слогов, например: xīn|huá>Синь|ху|а. [2 с.80] Если слог заканчивается согласным, то обязательно заканчивается звуками н, нь, й. Противопоставление придыхательность-непридыхательность заменяется противопоставлением звонкость-глухость в русском языке. Ещё, у каждого китайского иероглифа есть тон, ударение заимствованного слова обычно падает на ту букву, где тон стоит, если слово состоит из некоторых иероглифов, то ударение только у последнего иероглифа, например xīn|huá>Синь|хуа́.Как уже отмечалось в первой части, 99% заимствованных слов являются существительными, поэтому ониприобретают и новые грамматические категории (род, число и падеж). Как правило, слова, заканчивающиеся твёрдыми согласными типа н, й, являются существительными мужского рода, а слова, заканчивающиеся буквами а,я, являются существительными женского рода, все остальные считаются существительными среднего рода. Но в связи с их экзотическим характером, род некоторых слов иногда колебается. Слова, заканчивающиеся буквой и, в орфографическом словаре описываются как существительные множественного числа, а слова, заканчивающиеся буквами нетематического типа (у,ю и т.д.) —несклоняемые существительные среднего рода, что даже влияет на существительные, заканчивающиеся буквами тематического типа, например: слово тайцзицюань в орфографическом словаре описываются как несклоняемые существительные женского рода.Считая русские слова китайского происхождения полевой структурой, расчленяем их на ядро и периферию. Выше отмеченные считаются основными чертами слов, прямо заимствованных из китайского языка, и по их фонетической и морфологической характеристике, эти слова составляют ядерую часть, и в значительной степени сохраняют черты китайского языка. Слова, заимствованные не прямо, а через диалект китайского языка или другие языки мира, составляет периферийную часть, они удаляет от ядерной зоны, теряют некоторые черты китайского литературного языка, и больше похожи на исконно русские слова. Периферию описываем следующим образом:а. Слова, заимствованные через кантонский диалект, например: ло́ква

1.Арефьев А.Л. Китайский язык в российской высшей школе: история и современность // Иностранные языки в высшей школе. 2011, №1;
2. Г.П.Сердюченко Русская транскрипция для языков зарубежного востока М.:Наука, 1967;
3.Дацышен В. Г. Из истории востоковедения: История изучения китайского языка в Российской империи. Изд.2-е, испр. и дополн. Благовещенск, 2006;
4.Загребнев Е. Триста лет китайского языка в России/ публикация от 30.04.2010/ Информационно-аналитическая статья: http://russian.people.com.cn/;
5.Информационный ресурс: https://bkrs.info/;
6.Кленин И.Д., Щичко В.Ф. Лексикология Китайского языка/Учебное пособие/ Восточная книга. Москва 2013;
7.Лехина И.В. Краткий словарь иностранных слов /под ред. И.В. Лёхина, М.,1950;
8.Никитина Л.Б. Русско-китайские языковые связи и проблемы межцивилизационной коммуникации в современном мире: материалы Международной научн.практ. конф. Омск, 18–19 ноября 2009 года / отв. ред. Л. Б. Никитина. – Омск: Изд-во ОмГПУ, 2009;
9.Уфимцев Ю.Китайские слова в русском языке есть и такие!/Публикация от 2006г. Информационно-аналитическая статья : http://www.asiadata.ru/;
10.Чжу Шаохуа, Лю Цзе «О словах китайского происхождения в русском языке» в журнале «Вопросы филологических наук», № 3, 2005

История российско-китайских отношений

Содержание

Введение

Глава 1. Исторический аспект пограничного вопроса между Китаем и Россией

Глава 2. Современный период. В начале XXI века и в наши дни,

Вывод

Источников, опубликованных

Приложения

Введение

В последние годы отношения между Россией и КИТАЙ быстро превращается в один из ключевых факторов формирования нового мирового порядка. В этом случае обе страны характеризуются близостью, но в некоторых вариантов, полное совпадение мнений о желаемой модели международных отношений в Восточной Азии, которая является самым динамичным регионом современного мира. Отражения центростремительных тенденций в российско-китайских отношениях стало провозглашение Москвой и Пекином курса на стратегическое партнерство, а также усиление экономического, политического и культурного взаимодействия между двумя странами и народами.

Вместе с русско-китайские отношения при всей своей позитивной динамике характеризуются наличием ряда неотложных проблем, которые, хотя и несколько ушли &';на второй план&'; из-за более важных двусторонних приоритетов, но и обладают объективно большое &';разрушительной&'; потенциал. Вероятно, самой сложной, деликатной и взрывоопасной до недавнего времени оставался погранично-территориальный вопрос. Решение, этот день является одним из главных событий в российско-китайских отношениях. Эта проблема требует дальнейших исследований в комплексе отношений между двумя великими державами.

В течение почти 400 лет истории русско-китайских отношений вопрос о границе претерпела трансформации. Изменилась не только линия границы между Россией и Китаем. На протяжении XX века вдоль границы шел процесс формирования новых государств. Таким образом, в 20-м веке, появился в Монголии, в 1991 году - Казахстан, Кыргызстан и Таджикистан, а длина российско-китайской границы сократилось с 12000 км в начале XX века примерно до 4375 км в 1991 году, после распада СССР.

Проблемы российско-китайской границы всегда остро стоял перед обеих наших стран . Во второй половине ХХ века советско-/российско-китайские отношения имеют сложный путь. Союзы, отношения, которые имели место в 50-е, уступили место жесткой конфронтации, когда стороны всерьез готовились к войне друг с другом. Начиная с ухудшения двусторонних отношений, в 60-е, китайская сторона в агрессивной форме реанимировала претензии к СССР по линии пересечения границы. С тех пор, пограничная проблема стала неотъемлемой частью двусторонних отношений. Отдельно звоните претензий на территории Дальнего Востока и центральной Азии. К обострению двусторонних отношений вопросы подразделениях территориальных стали поводом для конфликта. В то же время, разрешение споров по границе способствуют укреплению стабильности в целом, и в приграничных регионах, в частности. В 80-е годы советско-китайские отношения постепенно нормализовались, а в 90-е гг. стали официально рассматриваться как отношения стратегического сотрудничества.