перевод в системе межкультурной коммуникации
Заказать уникальное эссе- 8 8 страниц
- 5 + 5 источников
- Добавлена 09.07.2017
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Перевод в системе межкультурной коммуникации 4
Заключение 7
Список использованной литературы 8
Коммуникативное сообщение включает слова, грамматику, синтаксис, идиомы, тон голоса, акцент и скорость речи, а также язык тела.
Таким образом, перевод – это процесс коммуникации, который включает передачу сообщения с исходного языка на целевой язык. Это особый тип перекрестного общения, предназначенный для передачи информации между участниками с использованием двух разных языков. Межкультурная коммуникация невозможна, если сообщение не передается и не понимается. Однако это понимание может быть достигнуто только в том случае, если информация, содержащаяся в языковых единицах, соответствует общим фоновым знаниям. Таким образом, процесс перевода создает свою специфическую характеристику. Он должен выяснить происхождение исходного текста, условия понимания целевого языка, социальный статус коммуникаторов, лингвистическую ситуацию и все, что является частью сложного понятия межкультурного общения. Язык и культура могут рассматриваться как тесно связанные, и оба аспекта должны учитываться при переводе.
Заключение
Язык и культура могут рассматриваться как тесно связанные, и оба аспекта должны учитываться при переводе. Перевод – это процесс коммуникации, который включает передачу сообщения с исходного языка на целевой язык. Межкультурная коммуникация невозможна, если сообщение не передается и не понимается, в то время как понимание может быть достигнуто только в том случае, если информация, содержащаяся в языковых единицах, соответствует общим фоновым знаниям. Переводы текстов могут давать буквальные представления слов, однако отношения между содержанием и языком совершенно разные в оригинале и в переводе.
Анализ перевода сообщений охватывает анализ культурных аспектов, без которых невозможно должным образом их отобразить. Кроме того, культурная, этническая, региональная идентичность и глобализация имеют политические, экономические, социальные и языковые последствия. Наконец, идиомы, креолы, диалекты и языки-пиджины делают перевод еще более сложным явлением и создают дополнительные барьеры в межкультурном общении.
Список использованной литературы
1 Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975.
2 Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения – 1973.
3 Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Международные отношения, 1980.
4 Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981.
5 Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, 1996.
8
2 Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения – 1973.
3 Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Международные отношения, 1980.
4 Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981.
5 Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, 1996.
Опубликовано
6
Опубликовано
Федеральное агентство железнодорожного транспорта
СИБИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ПУТЕЙ сообщения (СГУПС)
Кафедра "Государственное и муниципальное управление "
Реферат
по дисциплине "Межкультурные коммуникации"
"Трудности перевода в межкультурной коммуникации"
Выполнил:
Прищепова Е. Ю.
Проверено:
Доцент Шадт A. A.
Новосибирск 2012
Содержание
Введение 3
Глава 1. Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры 6
1.1 Язык как элемент культуры 6
1.2 Контекстуальность межкультурной коммуникации 8
Выводы глава 1 10
Глава 2. Межкультурные аспекты перевода художественных 12
2.1 Понятие перевод правил 12
2.2 Проблемы перевода метафоры и идиомы 14
Выводы глава 2 28
Заключение 29
Список использованной литературы 32
Используется фантастики 33
Введение
В художественном переводе есть определенные законы эквивалентности оригиналу. Перевод может лишь бесконечно прийти с оригиналом и только потому, что у художественного перевода есть творец, свой языковой материал и своя жизнь в языковой, литературной и социальной среде, отличающейся от среды подлинника. Художественный перевод порождается оригинал, зависит от него, но в то же время обладает относительной самостоятельностью, так как становится фактом переводящего языка. Таким образом, использование одного и того же произведения в разных культурах имеет свою специфику, свои отличия, свою историю.
Не только оригинал и перевод различаются характером осмысления, социальным значением и репутацией, но и разноязычные переводы одного литературного источника, но есть и другие причины относительной эквивалентности художественного перевода исходный. Они вызваны своеобразием восприятия оригинала переводчиком, разносистемностью языков, различиями социокультурной среды Гарбовский Н. К. Теория перевода. -- М.: Издательство Моск. одна-та, 2002.. Должны быть проявления личности переводчика, определяемая его художественным восприятием, талантом, своеобразием отбора языковых средств. Обусловленные индивидуальностью переводчика черты не имеют никакой связи с авторским правом, стиль оригинала, не соотнесены непосредственно с текстом подлинника. Их парадокс в том, что они нежелательны, но неизбежны.