Перевод авторских метафор

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 27 27 страниц
  • 17 + 17 источников
  • Добавлена 10.07.2017
1 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Метафоры и особенности ее перевода 5
1.1. Понятие метафоры и типы метафор 5
1.2. Особенности перевода метафор 12
Глава 2. Перевод авторских метафор в лирике У. Вордсворта 17
Заключение 26
Список использованной литературы 28
Фрагмент для ознакомления

For he was here, and only he.
В данном отрывке автор рисует яркий образ сумасшедшей женщины, включая разнообразные метафоры: «fire was once within my brain», «fiendish faces… hung at my breast», «sight of joy», «boy of flesh and blood». В данном случае, метафорические единицы «fire was once within my brain», «fiendish faces… hung at my breast» относятся к разряду авторских онтологических метафор. Выражения «sight of joy», «boy of flesh and blood», согласно классификации П. Ньюмарка, можно отнести к обычным метафорам, то есть таким, которые получили распространение и за пределами конкретного авторского текста, однако, не утратили образность.
Рассмотрим перевод данного отрывка:
Мой мозг был пламенем объят,
И боль туманила мой взгляд,
И грудь жестоко той порой
Терзал зловещих духов рой.
Но, пробудясь, в себя придя,
Как счастлива я видеть вновь
И чувствовать свое дитя,
Его живую плоть и кровь!
Мной побежден кошмарный сон,
Со мной мой мальчик, только он.
Авторская метафора «fire was once within my brain» нашла выражение у И.И. Меламеда во фразе «мой мозг был пламенем объят». Переводчик сохранил образ, передаваемый данной метафорой, однако несколько видоизменил ее структуру в языке перевода, осуществив подбор эквивалентной метафоры, уже функционирующей в языке.
Метафора «fiendish faces… hung at my breast» передается переводчиком следующим образом: «грудь жестоко той порой терзал зловещих духов рой». В данном случае переводчик вынужден прибегнуть к некоторым структурным преобразованиям, передавая рисуемый автором образ. При этом общее содержание образа передается достаточно точно.
Перевод такой метафоры, как «sight of joy» осуществляется, согласно классификации В.Н. Комиссарова, путем передачи смысла выражения неметафорическим путем «как счастлива я видеть вновь». В данном случае переводчик сохраняет общий смысл фразы, однако, эстетическая функция выражения на языке оригинала при передаче средствами русского языка несколько теряется.
Рассматривая метафору «boy of flesh and blood», включаемую У. Вордсвортом в лирическое произведение, устойчивый характер в английском языке, следует отметить, что в русском языке она достаточно приближена к оригиналу: «дитя, его живую плоть и кровь». Переводчик вносит некоторые структурные изменения во фразу, что обусловлено необходимостью учитывать стихотворный ритм, однако, в целом метафора эквивалентна авторской.
Лирическое произведение У.Вордсворта «The thorn» также наполнено разнообразными метафорическими образами. Так, в первой строфе автор использует развернутую метафору для описания терна:
“There is a Thorn—it looks so old,
In truth, you’d find it hard to say
How it could ever have been young,
It looks so old and grey.
Not higher than a two years' child
It stands erect, this aged Thorn;
No leaves it has, no prickly points;
It is a mass of knotted joints,
A wretched thing forlorn.
It stands erect, and like a stone
With lichens is it overgrown.
В данном отрывке поэт уподобляет растение живому человеку: «it stands erect, this aged Thorn», «not higher than a two years' child», а включение таких метафор, как «mass of knotted joints», выполняющих функцию придания дополнительной образности, позволяют У. Вордсворту значительно оживить описание, придать тексту эмоциональный аспект.
- Ты набредешь на старый Терн
И ощутишь могильный холод:
Кто, кто теперь вообразит,
Что Терн был свеж и молод!
Старик, он ростом невелик,
С двухгодовалого младенца.
Ни листьев, даже ни шипов -
Одни узлы кривых сучков
Венчают отщепенца.
И, как стоячий камень, мхом
Отживший Терн оброс кругом.
Переводчик стремится сохранить рисуемый автором образ, однако, вносит ряд структурных изменений и трансформаций для передачи той же картины средствами русского языка. Так, образ старого терна «it stands erect, this aged Thorn» передается в русском варианте стихотворения метафорой «старик, он ростом невелик». В данном случае используется прием перефразирования, при котором общий смысл метафорического образа сохраняется, но передается несколько иным способом. Если в оригинале стихотворения У. Вордсворт лишь имплицитно указывает на схожесть растения с человеком, то переводчик эксплицирует данный образ, используя лексическую единицу «старик».
Выражение «mass of knotted joints», являющаяся авторской онтологической метафорой, переводится на русский язык как «узлы кривых сучков». В данном случае, можно говорить о подборе эквивалентного соответствия в языке перевода.
Таким образом, можно сделать вывод о том, что перевод авторских метафор в лирических произведениях У. Вордсворта имеет ряд отличительных особенностей. На основе анализа переводов, выполненных различными специалистами, можно говорить о том, что авторские метафоры английского поэта передаются в русском переводе различными способами. Среди наиболее активно используемых приемов перевода можно отметить структурное преобразование, замену, дополнение, трансформацию, а также передачу смысла неметафорическим образом. Для переводов лирики У. Вордсворта характерно сохранение метафорического образа в целом при передаче его несколько иными средствами языка. При этом экспрессивность авторской мысли в большинстве случаев передается весьма точно. Следует отметить, что для данного типа переводов не характерно использование дословного перевода, что во многом связано с тем, что переводчику также необходимо учитывать структурные особенности построения стихотворения.
Таким образом, при переводе лирики У. Вордсворта применяются разнообразные переводческие приемы, использование которых зависит от конкретных метафорических единиц.

Заключение
Авторские метафоры представляют собой особый тип языковых средств выразительности, функционирующий в текстах различных стилей. В рамках теории перевода данное явление активно изучалось исследователями, разрабатывались способы перевода, однако, единого мнения по данному вопросу в данном случае выработано не было в связи со сложным индивидуальным характером данного типа метафор.
В данной работе были рассмотрены особенности такого явления, как метафора, применительно к теории перевода, проанализированы переводы лирики У. Вордсворта на предмет особенностей передачи авторской метафоры и сделаны следующие вводы:
1. Метафора представляет собой сложное языковое явление, в основе которого лежит принцип косвенной номинации объекта или явления, то есть один объект служит для наименования другого объекта. Исследователи выделяют различные функциональные признаки метафор, среди которых отвлеченность, двуплановость, экспрессивность, синтаксические и морфологические особенности. Одним из важнейших свойств метафоры является ее образность, то есть способность передавать за прямым значением лексических единиц вторичное, скрытое значение. На основе классификаций отечественных и зарубежных исследователей выделяются различные виды метафор: простые и распространенные; стертые, адаптированные, обычные, недавние, оригинальные, метафоры-клише (П. Ньюмарк); ориентационные, онтологические, структурные (Дж. Лаккоф) и многие другие.
2. Вопрос перевода метафор также нашел отражение во многих работах по теории перевода. Среди авторов, подробно рассматривавших данный вопрос, можно отметить П. Ньюмарка, Т.А. Казакову, И.Я. Рецкера и др. Разработанные ими классификации приемов перевода во многом разнятся, однако, среди общих способов перевода можно выделить дословный перевод, замена, перефразирование, использование эквивалента. Одной из наиболее важных задач переводчика исследователи видят в сохранении образности метафоры.
3. Анализ переводов лирических произведений У. Вордсворта, осуществленных различными специалистами, позволяет говорить о наличии ряда отличительных особенностей, присущих переводу авторских метафор. Так, среди наиболее употребимых приемов передачи метафор средствами другого языка являются структурное преобразование, замена, трансформация, перефразирование, добавление. В большинстве случаев переводчику удается сохранить образ изначальной метафоры, передать его смысл. Однако, при этом зачастую используются несколько иные лексические средства. В некоторых случаях, метафорический образ заменяла на схожий с ним, при этом авторский замысел и экспрессивная составляющая в переводе сохранялись. Следует отметить, что для перевода авторских метафор в разобранных лирических произведениях не свойственно использование такого приема, как дословный перевод, что во многом обусловлено разницей в грамматическом строе языков.

Список использованной литературы
Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс. Вступ. ст. // Теория метафоры: Сборник: Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. -М.: Прогресс, 1990. - 512с. С.5-33.
Арутюнова Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. 1978. № 4.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: Изд-во УРАО, 1998. - 208с.
Будаев Э.В. Становление когнитивной теории метафоры // Лингвокульторология. – 2007. – №1. – С. 16.
Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Изд-во лит. на иностр. языках (Библиотека филолога), 1958. - 460с.
Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981. - 144с.
Казакова, Т.А. Практические основы перевода СПб.: «Издательство Союз» 2001.- 320 с..
Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. К 63 Практикум по переводу с английского языка на русский 1990. - 127 с.
Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть II / Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. - М.: Высшая школа, 1965. - 287с.
Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира. – В.: Роль человеческого фактора в языке. М.,
Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем. – М.: Изд-во ЛКИ, 1990. – С. 23.
Никитин М.В. Концепт и метафора // Проблема теории европейских языков / Отв. ред. В.М. Аринштейн, Н.А. Абиева, Л.Б. Копчук. – СПб: Изд-во «Тригон», 2001. – С.36.
Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. − 4-е изд., доп. − Москва : Азбуковник, 2000. – 940 с.
Ортони Э. Роль сходства в уподоблении и метафоре // Теория метафоры / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. – М.: Изд-во «Прогресс», 1990. – С. 215.
Телия В.Н. Вторичная номинация и виды наименований.// Пер. под ред. Б.А. Серебренникова. М., Наука, 1977. – с.129-221.
Чудинов,- А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации Текст. / А.П. Чудинов// Монография./ Урал. гос. пед. ун-т. -Екатеринбург, 2003.-248 с.
Newmark Peter. A Textbook of Translation. – Harlow: Pearson Education Limited, 2008. – 292 p.












11

Список использованной литературы
1. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс. Вступ. ст. // Теория метафоры: Сборник: Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. -М.: Прогресс, 1990. - 512с. С.5-33.
2. Арутюнова Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. 1978. № 4.
3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: Изд-во УРАО, 1998. - 208с.
4. Будаев Э.В. Становление когнитивной теории метафоры // Лингвокульторология. – 2007. – №1. – С. 16.
5. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Изд-во лит. на иностр. языках (Библиотека филолога), 1958. - 460с.
6. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981. - 144с.
7. Казакова, Т.А. Практические основы перевода СПб.: «Издательство Союз» 2001.- 320 с..
8. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. К 63 Практикум по переводу с английского языка на русский 1990. - 127 с.
9. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть II / Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. - М.: Высшая школа, 1965. - 287с.
10. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира. – В.: Роль человеческого фактора в языке. М.,
11. Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем. – М.: Изд-во ЛКИ, 1990. – С. 23.
12. Никитин М.В. Концепт и метафора // Проблема теории европейских языков / Отв. ред. В.М. Аринштейн, Н.А. Абиева, Л.Б. Копчук. – СПб: Изд-во «Тригон», 2001. – С.36.
13. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. − 4-е изд., доп. − Москва : Азбуковник, 2000. – 940 с.
14. Ортони Э. Роль сходства в уподоблении и метафоре // Теория метафоры / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. – М.: Изд-во «Прогресс», 1990. – С. 215.
15. Телия В.Н. Вторичная номинация и виды наименований.// Пер. под ред. Б.А. Серебренникова. М., Наука, 1977. – с.129-221.
16. Чудинов,- А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации Текст. / А.П. Чудинов// Монография./ Урал. гос. пед. ун-т. -Екатеринбург, 2003.-248 с.
17. Newmark Peter. A Textbook of Translation. – Harlow: Pearson Education Limited, 2008. – 292 p.

Вопрос-ответ:

Каково понятие метафоры и какие существуют типы метафор?

Понятие метафоры - это использование слов и выражений в переносном значении, сравнение объектов с помощью образов и ассоциаций. Существуют различные типы метафор, такие как глагольные метафоры, номинативные метафоры, семантические метафоры и т.д.

Какие особенности перевода метафор можно выделить?

Перевод метафор имеет свои особенности, так как они часто привязаны к языку оригинала и не всегда имеют точные аналоги в другом языке. Важно сохранить образность метафоры и передать ее смысл наиболее точно в переводе.

Какие техники перевода авторских метафор используются в лирике У Вордсворта?

У Вордсворта в его лирике можно наблюдать использование различных техник перевода авторских метафор. Он часто передает метафоры с помощью соответствующих ассоциаций, использует перенос и образное выражение, чтобы сохранить эффект метафоры.

Какой образ автор описывает в данном отрывке и какие метафоры используются для его создания?

В данном отрывке автор описывает яркий образ сумасшедшей женщины. Для создания этого образа используются такие метафоры, как "огонь был когда-то внутри моего мозга", "дьявольские лица висели у моей груди", "взгляд радости - мальчик из плоти и крови". Эти метафоры помогают передать неконтролируемую страсть и сумасшествие этого персонажа.

Какие особенности перевода авторских метафор можно выделить в данном отрывке?

Перевод авторских метафор в данном отрывке требует особого подхода, так как они обладают выразительностью и эмоциональностью. Важно сохранить их эффект и передать смысл в переводе с помощью соответствующих образных выражений и ассоциаций.

Что такое метафора?

Метафора - это риторическая фигура, которая позволяет передать одно явление или понятие через другое, используя сравнение или перенос значения.

Какие типы метафор существуют?

Существуют различные типы метафор, такие как физические (например, уран - "природный ядерный реактор"), животные (например, волк - "хищник"), растительные (например, цветок - "надежда"), абстрактные (например, время - "непрерывный поток") и другие.

Какие особенности есть у перевода метафор?

Перевод метафор является сложным заданием из-за того, что перенос значения и сравнение часто зависят от культурных и лингвистических особенностей. Переводчик должен найти соответствующую метафору в целевом языке или использовать другие выразительные средства, чтобы передать идею автора.

Какие метафоры используются в лирике У Вордсворта?

В лирике У Вордсворта можно найти разнообразные метафоры, такие как "огонь в моем мозгу" для описания сумасшедшей женщины, "дьявольские лица на моей груди" для обозначения тревог и страхов, и "младенец из плоти и крови" для передачи радости и жизни.

Как можно перевести метафору "For he was here and only he"?

Метафору "For he was here and only he" можно перевести как "Он был здесь и только он", подчеркивая уникальность и присутствие главного героя.