Анализ лингвостилистических особенностей произведения Э.М.Ремарка и его перевод
Заказать уникальную курсовую работу- 27 27 страниц
- 21 + 21 источник
- Добавлена 22.07.2017
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ 5
1.1. Понятие «лингвостилистический анализ» в лингвистике 5
1.2. Содержание лингвостилистического анализа художественного текста 10
1.3. Средства передачи стилистических особенностей при переводе 12
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 16
Глава 2. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РОМАНА Э.М. РЕМАРКА «ТРИ ТОВАРИЩА» 17
2.1. Лингвостилистические особенности романа Э.М. Ремарка «Три товарища» 17
2.2. Средства передачи стилистических особенностей при переводе романа Э.М. Ремарка «Три товарища» 20
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 24
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 26
In dem halbdunklen Raum taumelte ein Gespenst umher (перифраз).Sie hatte die Grazie eines Nilpferdes (оксюморон).»Aber Frau Stoß« (умолчание).Das selige Grinsen erlosch (метафора).»Jesus Christus« (умолчание).Sie sind nur voll (метафора). Voll wie eine Strandhaubitze (сравнение).ja, und dann – dann muß mir der Satan geritten haben (метафора).aber hinter Schnaps war sie her wie die Ratte hinterm Speck (сравнение).Das sind ja glühende Kohlen auf mein Haupt! (ирония)Несмотря на то, что был проведен стилистический анализ не всего произведения, а лишь его отрывка, тем не менее можно сделать вывод о том, что язык автора очень богат и образен. Особенно часто Э.М. Ремарк применял различные стилистические приемы в диалогах, чтобы предать высказываниям героев эмоциональность и живость.Таким образом, роман Э.М. Ремарка «Три товарища» - является классикой, отражает жизнь послевоенной Германии и судьбы представителей так называемого «потерянного поколения». Роман написан нейтральным литературным языком, с применением элементов разговорного стиля. По стилистическому анализу отрывка и просмотровому анализу всего произведения можно судить о том, что резь писателя очень богата и образна. Автор применяет разнообразные стилистические приемы, прежде всего, для придания своим персонажам особого колорита. 2.2. Средства передачи стилистических особенностей при переводе романа Э.М. Ремарка «Три товарища»В Рамках данного исследования, наряду с романом Э.М. ремарка «Три товарища» на немецком языке, нами был проанализирован перевод данного романа, выполненный И. Шрайбером. В результате мы выяснили, что переводчику удалось точно передать содержание, основную идею и стиль оригинала. Однако средства передачи конкретных стилистических приемов, примененных в тексте Э.М. Ремарков, рассмотрим подробнее. Для этого, прежде всего, приведем перевод И. Шрайбера примеров стилистических приемов, выписанных из отрывка романа в предыдущем параграфе:1. Der Himmel war gelb wie Messing. - Небобыложелтым, каклатунь. 2. Plötzlich hörte ich hinter mir ein heiseres Krächzen, das klang, als ob unter der Erde ein rostiges Gewinde hochgedreht würde. - Вдругзамоейспинойпослышалосьнадсадноекряхтенье, будтоподземлейпрокручивалиржавуюрезьбу. 3. In dem halbdunklen Raum taumelte ein Gespenst umher. - Вполумраке, пошатываясь, сновалопривидение. 4. Sie hatte die Grazie eines Nilpferdes. - онабылаграциозна, какбегемот. 5. »Aber Frau Stoß«. - Ну, знаетели, фрауШтосс…6. DasseligeGrinsenerlosch. - Блаженная улыбка погасла. (метафора).7. Siesindnurvoll. -Просто вы накачались.8. Voll wie eine Strandhaubitze. - Выпьянывстельку.9. Ja, unddann – dannmuß mirderSatangerittenhaben. - Вот… а потом… а потом, видать, бес меня попутал. 10. АberhinterSchnapswarsieherwiedieRattehintermSpeck. - Спиртное было для нее то же, что сало для крысы.11. DassindjaglühendeKohlenaufmeinHaupt! - Разве можно каленым железом по живому телу? По данным примерам видно, что переводчик стремиться сохранить стилистические приемы выбранные автором романа. Например:Der Himmel war gelb wie Messing. - Небобыложелтым, каклатунь. Здесь переводчик сохранил авторский стилистический прием - сравнение. Более того, он прибегнул к дословному переводу, не исказив содержания высказывания. В случае с выражением «VollwieeineStrandhaubitze», переводчик сохранил стилистический прием автора, одна он примел не дословный перевод, а подобрал аналог среди устойчивых выражений переводного языка. Ведь если бы в данном случае он применил дословный перевод, читателям, вероятно было бы непонятно значение данного выражения, так как оно является немецкой национальной реалией. Также следует обратить внимание на случаи, когда переводчик сохранил и стиль автора, и выполнил дословный перевод, однако изменил пунктуацию с целью передачи эмоциональной окраски данного отрывка: Ja, unddann – dannmuß mirderSatangerittenhaben. - Вот… а потом… а потом, видать, бес меня попутал.Таким образом, проанализировав отрывок перевода художественного текста, выполненного И. Шрайбером, мы можем сделать вывод о том, что читая выполненный им перевод с немецкого на русский язык романа «Э.М. Ремарка «Три товарища» достаточно точно передал как содержание, так и эмоциональный и стилистический окрас, задуманный автором. Из анализа отрывка уже видно, что переводчик стремился выполнить максимально точный перевод, сохраняя даже использованные Ремарком стилистические приемы. ему достаточно успешно удалось передать стилистические особенности оригинала.Еще хотелось бы отметить, что для передачи приемов в романе переводчиками не всегда были использованы идентичные приемы, но во всех случаях были найдены различные способы, каждый из которых имеет право на существование и никак не искажает восприятие читателем русского перевода данного романа.ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2По результатам второй практической главы можно сделать следующие выводы:1. Роман Э.М. Ремарка «Три товарища» - является классикой, отражает жизнь послевоенной Германии и судьбы представителей так называемого «потерянного поколения». Роман написан нейтральным литературным языком, с применением элементов разговорного стиля. По стилистическому анализу отрывка и просмотровому анализу всего произведения можно судить о том, что резь писателя очень богата и образна. Автор применяет разнообразные стилистические приемы, прежде всего, для придания своим персонажам особого колорита. 2. Проанализировав отрывок перевода художественного текста, выполненного И. Шрайбером, мы можем сделать вывод о том, что, читая выполненный им перевод с немецкого на русский язык романа «Э.М. Ремарка «Три товарища» достаточно точно передал как содержание, так и эмоциональный и стилистический окрас, задуманный автором. Из анализа отрывка уже видно, что переводчик стремился выполнить максимально точный перевод, сохраняя даже использованные Ремарком стилистические приемы. ему достаточно успешно удалось передать стилистические особенности оригинала.Еще хотелось бы отметить, что для передачи приемов в романе переводчиками не всегда были использованы идентичные приемы, но во всех случаях были найдены различные способы, каждый из которых имеет право на существование и никак не искажает восприятие читателем русского перевода данного романа.ЗАКЛЮЧЕНИЕИтак, в данной работе на тему: «Анализ лингвостилистических особенностей произведения Э.М. Ремарка «Три товарища» и их перевод» был решен ряд задач и сделаны следующие теоретические и практические выводы: 1. ЛСА позволяет понимать закономерности построения текста, воспринимать текст в комплексе, единстве его функциональной, содержательной и формальной сторон. Однако, выполняя его, необходимо знать стилистические характеристики языковых средств, иметь представление об изобразительно-выразительных средствах языка, уметь понимать текст не только на уровне содержания, но и на уровне смысла. Становление принципов современного ЛСА прошло несколько этапов, представленных в исследованиях ученых на протяжении нескольких столетий.2. В процессе ЛСА изучают художественный текст, а не художественной произведение. Художественный текст обладает структурно-смысловым единством, упорядоченной последовательностью составляющих его единиц, законченностью. В процессе выполнения ЛСА необходимо иметь четкий алгоритм работы, на который можно ориентироваться в работе. ЛСА затрагивает все уровни художественного текста.3. Главнейшей задачей перевода художественного текста является сохранение смысла и образов оригинала, что является основным условием доступности перевода для читателей. Задача переводчика в каждом конкретном случае применения стилистического приема найти адекватный способ передачи этого приема при переводе, не исказив оригинал.По результатам второй практической главы можно сделать следующие выводы:1. Роман Э.М. Ремарка «Три товарища» - является классикой, отражает жизнь послевоенной Германии и судьбы представителей так называемого «потерянного поколения». Роман написан нейтральным литературным языком, с применением элементов разговорного стиля. По стилистическому анализу отрывка и просмотровому анализу всего произведения можно судить о том, что резь писателя очень богата и образна. Автор применяет разнообразные стилистические приемы, прежде всего, для придания своим персонажам особого колорита. 2. Проанализировав отрывок перевода художественного текста, выполненного И. Шрайбером, мы можем сделать вывод о том, что, читая выполненный им перевод с немецкого на русский язык романа «Э.М. Ремарка «Три товарища» достаточно точно передал как содержание, так и эмоциональный и стилистический окрас, задуманный автором. Из анализа отрывка уже видно, что переводчик стремился выполнить максимально точный перевод, сохраняя даже использованные Ремарком стилистические приемы. ему достаточно успешно удалось передать стилистические особенности оригинала.Еще хотелось бы отметить, что для передачи приемов в романе переводчиками не всегда были использованы идентичные приемы, но во всех случаях были найдены различные способы, каждый из которых имеет право на существование и никак не искажает восприятие читателем русского перевода данного романа.Таким образом, цель работы провести анализ романа Э.М. Ремарка «Три товарища» для выявления лингвостилистических особенностей и способов их перевода была достигнута. Полученные результаты могут стать основой для дальнейших исследований. Предполагается целесообразным провести более детальный стилистический анализ данного произведения, а также провести ЛСА других произведения Э.М. Ремарка и сравнить результаты.СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫБабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. - Екатеринбург, 2000. - С. 62-63.Болотова Н.С. Художественный текст как фактор коммуникации и его смысловая интерпретация. // Культура и текст: Материалы междунар. науч.конф. 10-11 сентября 1996 г. Вып. I. Лингвистика текста. СПб. - Барнаул, 1997. - 345с.Буслаев Ф.И.О преподавании отечественного языка. М.: 2010. - 241 с.Валгина Н.С. Теория текста. - М., 2004. - 154 с.Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. - М.: АН СССР, 1963. - 255с.Виноградов В.В. Язык художественного произведения. // Вопросы языкознания.- М.: Ан СССР, 1954.- № 5. Сб.Винокур Г.О. О языке художественной литературы. - М., 1959. -1. C. 223.Казакова О.А., Малервейн С.В., Райская Л.М., Фрик Т.Б. . - Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2009. - 116 с.Купина H.A. Модель целостного лингвистического анализа художественного текста// Структура и семантика текста. Межвуз. сб. научных трудов (Редкол.: д-р филол. паук И.Я. Чернухина (отв. ред.) и др.). Воронеж,1988. - С. 5-13.Лобанова Н.А., Слесарева И.П. Учебник русского языка для иностранных студентов-филологов. Систематизирующий курс. Книга для преподавателя. - М.,1983.Лобанова Н.А., Слесарева И.П. Учебник русского языка для иностранных студентов-филологов. Систематизирующий курс (третий год обучения).М., 1988.Лотман. Ю.М. Избранные статьи в трех томах. Том 1. - М.: Александра, 1992. - 324 с.Новиков Л.А. Лексическое значение слова. - М.; 1983. - 125 с.Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ. М.: Русский язык, 1988. - 304с.Потебня A.A. Язык и народность / Мысль и язык. - Киев: СИНТО, 1993. - С.158-185.Ревзина О.Г. Принципы типологического анализа языков различного строя М.: Наука, Главная редакция восточной литературы, 1972. - 282 с.Рыбникова М.А. Очерки по методике литературного чтения.– М., 1985.Солганик Г.Я. Стилистика современного русского языка и культура речи: Учеб. пособие / Г.Я. Солганик, Т.С. Дроняева. - М.: Академия , 2004 . - 256 сСтилистика и литературное редактирование : Учеб. для вузов / Под ред. В.И. Максимова. - М. : Гардарики, 2005. - 651 с. Стоюнин В.Я. О преподавании русской литературы. - Изд. 5-е. - СПб.: Типо-литогр. и фотот. П. И. Бабкина, 1898. - 454 с.Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии //Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974.- 353с.
1. Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. - Екатеринбург, 2000. - С. 62-63.
2. Болотова Н.С. Художественный текст как фактор коммуникации и его смысловая интерпретация. // Культура и текст: Материалы междунар. науч.конф. 10-11 сентября 1996 г. Вып. I. Лингвистика текста. СПб. - Барнаул, 1997. - 345с.
3. Буслаев Ф.И.О преподавании отечественного языка. М.: 2010. - 241 с.
4. Валгина Н.С. Теория текста. - М., 2004. - 154 с.
5. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. - М.: АН СССР, 1963. - 255с.
6. Виноградов В.В. Язык художественного произведения. // Вопросы языкознания.- М.: Ан СССР, 1954.- № 5. Сб.
7. Винокур Г.О. О языке художественной литературы. - М., 1959. -1. C. 223.
8. Казакова О.А., Малервейн С.В., Райская Л.М., Фрик Т.Б. . - Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2009. - 116 с.
9. Купина H.A. Модель целостного лингвистического анализа художественного текста// Структура и семантика текста. Межвуз. сб. научных трудов (Редкол.: д-р филол. паук И.Я. Чернухина (отв. ред.) и др.). Воронеж,1988. - С. 5-13.
10. Лобанова Н.А., Слесарева И.П. Учебник русского языка для иностранных студентов-филологов. Систематизирующий курс. Книга для преподавателя. - М.,1983.
11. Лобанова Н.А., Слесарева И.П. Учебник русского языка для иностранных студентов-филологов. Систематизирующий курс (третий год обучения).М., 1988.
12. Лотман. Ю.М. Избранные статьи в трех томах. Том 1. - М.: Александра, 1992. - 324 с.
13. Новиков Л.А. Лексическое значение слова. - М.; 1983. - 125 с.
14. Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ. М.: Русский язык, 1988. - 304с.
15. Потебня A.A. Язык и народность / Мысль и язык. - Киев: СИНТО, 1993. - С.158-185.
16. Ревзина О.Г. Принципы типологического анализа языков различного строя М.: Наука, Главная редакция восточной литературы, 1972. - 282 с.
17. Рыбникова М.А. Очерки по методике литературного чтения.– М., 1985.
18. Солганик Г.Я. Стилистика современного русского языка и культура речи: Учеб. пособие / Г.Я. Солганик, Т.С. Дроняева. - М.: Академия , 2004 . - 256 с
19. Стилистика и литературное редактирование : Учеб. для вузов / Под ред. В.И. Максимова. - М. : Гардарики, 2005. - 651 с.
20. Стоюнин В.Я. О преподавании русской литературы. - Изд. 5-е. - СПб.: Типо-литогр. и фотот. П. И. Бабкина, 1898. - 454 с.
21. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии //Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974.- 353с.
Вопрос-ответ:
Какие методы используются в лингвостилистическом анализе художественного текста?
В лингвостилистическом анализе художественного текста применяются различные методы, включающие исследование лексических, грамматических и синтаксических особенностей текста, а также анализ стилистической и ритмической организации произведения.
Какие понятия используются в лингвостилистическом анализе?
В лингвостилистическом анализе используются такие понятия как стилистические приемы, стилевые уровни, стилевая характеристика, смысловая структура текста и другие.
Какие средства передачи стилистических особенностей используются при переводе художественного текста?
При переводе художественного текста для передачи стилистических особенностей используются различные средства, такие как подбор аналогов, синонимов, а также изменение порядка слов или структуры предложений.
Какие лингвостилистические особенности можно выявить в романе Э.М. Ремарка "Три товарища"?
В романе Э.М. Ремарка "Три товарища" можно выявить различные лингвостилистические особенности, такие как использование живописных описаний, метафор и символов, а также особый ритмический построение текста.
Какие выводы можно сделать по главе 1 "Теоретические основы лингвостилистического анализа"?
По главе 1 "Теоретические основы лингвостилистического анализа" можно сделать следующие выводы: лингвостилистический анализ является важным инструментом в изучении художественных текстов, в анализе используются различные методы и понятия, а также при переводе художественного текста необходимо учитывать средства передачи стилистических особенностей.
Что такое лингвостилистический анализ в лингвистике?
Лингвостилистический анализ в лингвистике - это метод исследования, направленный на анализ лингвистических особенностей текста с целью выявления его стилистических характеристик и особенностей выражения. В рамках данного анализа изучаются различные языковые единицы, такие как слова, фразы, грамматические конструкции, для определения стилистической функции, которую они выполняют в тексте.
Какие средства передачи стилистических особенностей используются при переводе художественного текста?
При переводе художественного текста используются различные средства передачи стилистических особенностей. Один из таких способов - это выбор соответствующих эквивалентов в целевом языке, чтобы передать ту же стилистическую нюансировку, которая присутствует в оригинале. Также важно учитывать контекст и общий смысл текста при выборе переводческих решений. Иногда могут использоваться различные приемы адаптации и изменения текста с целью сохранения стилистической целостности и эффектов, создаваемых оригинальным произведением.
Какие лингвостилистические особенности можно выделить в романе Э.М. Ремарка "Три товарища"?
В романе "Три товарища" Э.М. Ремарка можно выделить различные лингвостилистические особенности. Например, автор активно использует метафоры и олицетворения, чтобы передать эмоциональное и символическое содержание произведения. Также присутствуют различные психологические нюансы в речи персонажей, которые помогают создать более глубокое ощущение их характеров. Отображается и социальная реальность времени и событий, а также характерные черты времени и общество в целом. Эти и другие лингвостилистические особенности делают роман богатым и многоплановым произведением.