Фрагмент для ознакомления
Например: 火中取栗 – (перевод) «таскать каштаны из огня»– (небольшое отступление от полноценного перевода) «загребать жар чужими руками», 縱虎歸山– (перевод) «отпустить тигра в горы» – (в данном примере мы наблюдаем: образ у фразеологизма разный, а их смысл одинаковый) «бросить щуку в реку» – отпустить на волю.У фразеологического оборота нет эквивалента, аналога в языке перевода, и он непереводим в словарном порядке. Например: 竹竿子 –节节空– «пустой, никчёмный (человек)» «бамбуковый шест – каждое коленце пустое». В данном случае нет возможности подобрать эквивалент или аналог ввиду того, что на территории России не произрастает бамбук, поэтому его нет в элементах русской культуры – русский человек попросту не поймет метафору с бамбуком (мы говорим о тех годах, когда бамбук не был так популярен – примерно до двухтысячных годов) без комментария переводчика. У фразеологического оборота и в русском, и в китайском языках похожие образы, но их значение, при этом, разное. Например: 半天云里吊口袋–装风–«подвесить мешок в поднебесье – собирать ветер» – что означает: прикидываться простачком, притворяться идиотом. В русском языке существует похожий фразеологизм: «Ищи (лови) ветра в поле» – но значение данного фразеологизма – несбыточность мечты, нереальность какого-то действия или, если не предпринять какие-то действия, момент будет упущен навсегда.Или 鹤立鸡群–«журавль (аист) в курятнике». В русском языке существует фразеологизм: «Лучше синица в руках, чем журавль в небе». Образы схожие, но значения фразеологизмов при этом разные. Китайский фразеологизм означает: выделиться среди других своими способностями, быть белой вороной. Русский – лучше иметь маленькое надежное счастье в руках, чем остаться с пустыми руками и только смотреть в след уходящей большой мечте. В китайской мифологии – журавль – это посредник между реальным и потусторонним миром, считалось, что журавля отправляют на Землю в качестве важного посланника, ввиду чего к нему надо относиться уважительно и доброжелательно. Куры, как в русской, так и в китайской культуре считаются очень глупыми птицами. Поэтому журавль в курятнике настолько сильно контрастирует с курами. В русской культуре журавль (прилетающий с юга на родину) всегда считался символом счастья, радости и крепкой любви (в Китае также это символ крепкой любви). Улетающий журавль – символ тоски по родному краю, т.к. с отлетом этих птиц заканчивается лето, приходят холода, засыпает под снегом природа.Фразеологизмы, где образы и значения разные, поэтому только носители языка поймут смысл того или иного фразеологического оборота, либо только в определенной стране он будет актуален. Например: 狡兔三窟– «у способного зайца три норки». В для китайцев зооним «заяц» имеет положительную коннотацию, так как заяц в Китае – один из любимых зверьков, ввиду того, что обладает скоростью, ловкостью, гибкостью и предприимчивостью. В русском же языке заяц символизирует, в первую очередь, трусость и бестолковость. Поэтому данный китайский фразеологизм будет не совсем понятен для русского человека. Для полного и достоверного его осмысления адресатом переводчику необходимо к данному фразеологизму добавить комментарий о том, символом чего является в Китае заяц. Или, к примеру, китайский фразеологизм: 竹子开花兆灾 – «расцвел бамбук» – быть беде. Русскому человеку совершенно не будет понятно без комментария переводчика, почему цветение какого-то растения символизирует беду. Начнем с того, что бамбук – очень популярное растение в Китае, и применяется практически везде в хозяйстве. Но цветет он очень-очень редко – примерно раз в 30 – 60, а то и 120 лет. Внезапно расцветает вся бамбуковая роща. Но затем большинство растений попросту погибают. Видимо, по этой причине данный китайский фразеологизм символизирует несчастье и, в связи с тем, что это растение не произрастает в России, будет актуален только в Китае.Пятый тип фразеологизмов является для переводчиков самым проблемным, потому что в случае, когда фразеологизмы, где образы и значения разные и только носители языка могут понять их смысл, и только в определенной стране он актуален, переводчику необходимо исследовать этот фразеологизм и перевести с особой тщательностью: изучить его историю, подобрать именно те слова, которые среди множества синонимов наиболее подходят, не уходить от текста-оригинала, не искажать чрезмерно фразеологизм, грамотно его прокомментировать так, чтобы русский человек понял правильно смысл того или иного китайского фразеологизма. Напомним, что Я.И. Рецкер и В.Н. Комиссаров разработали свою систему перевода метафор. На наш взгляд, данная система перевода вполне приемлема и для перевода китайских фразеологических оборотов.На основании трудов Я.И. Рецкера, получается, «четыре основных способа перевода фразеологизмов:1. Поиск эквивалентных соответствий. 2. Поиск вариативных соответствий. 3. Трансформация.4. Калька . На основе исследований В.Н. Комиссарова – четыре основных способа перевода:1. При переводе опираться на тот же образ, который в оригинальном тексте. 2. При переводе опираться на похожий образ, описанный в оригинальном тексте. 3. Буквальный перевод. 4. Нефразеологическое истолкование.Рассмотрим обе эти системы с помощью наглядных примеров. В данном случае, на наш взгляд, можно объединить две системы перевода ученых и взять за основу шесть способов. Напомним, мы взяли за основу и объединили некоторые элементы двух систем в области переводоведения, разработанные Я.И. Рецкер и В.Н. Комиссаровым:Поиск вариативных соответствий. К этому способу переводчик прибегает в том случае, если в лексикографии русского языка существует несколько вариантов перевода. Например: 指鹿为马– варианты перевода«называть оленя лошадью»; «выдавать черное за белое»; «извращать истину»; «называть белое черным». 半斤八两– варианты перевода: «один другого стоит»; «одно и тоже»; «два сапога пара»; «что в лоб, что по лбу». 别具一格– варианты перевода: «иметь свой особый стиль»; «отличаться своеобразием»; «своеобразный»; «оригинальный»; «самобытный».Трансформация – которая подразумевает под собой при переводе полную замену основы исходного текста. Например: 半悬空中刷浆子 – 胡云 – перевод: «размазывать клейстер по поднебесью – клеить облака», трансформация исходного текста преобразовывает данный фразеологизм в такие варианты: «нести чушь», «молоть вздор», «ерунда». 当天一道裂 – 日月难过 – перевод: «трещина поперек неба – солнцу и луне трудно перейти» – трансформация исходного текста преобразовывает данный фразеологизм в такие варианты: «трудные времена».Калька – буквальный перевод фразеологического оборота или ословный перевод – переводим фразеологизм буквально, понимая, что перевод будет вполне понятен для русского человека. Объясним при помощи наглядного примера: 爱屋及乌 – «любишь человека, полюбишь и ворону на крыше его дома», то есть, «если ты любишь меня любишь, то полюбишь и мою собачку». При переводе данного фразеологического оборота все компоненты для русского человека понятны, ясны также и метафора, присутствующая в данной идиоме. Поэтому переводчику достаточно применить дословный (буквальный) перевод.При переводе опираться на тот же образ, который в оригинальном тексте. Например: 听而不闻– перевод: «слушать и не слышать»– подборка схожего образа: «пропускать мимо ушей»; «хлопать ушами». 入乡随俗 – перевод: «вступая в чужую страну, соблюдай ее обычаи»; подборка схожего образа: «уважать обычаи тех мест, где приходится бывать», «не суйся со своим уставом (обычаями) в чужой монастырь».А также к китайским фразеологизмам применимы: логико-описательный перевод и синтез логико-описательного и дословного переводов:Логико-описательный перевод китайских фразеологизмов в том случае, когда дословный перевод не понятен русскому человеку. Например: 狼心狗肺, что вдословном переводе звучит как «сердце волка», «легкие собаки» и имеет значение «неблагодарный человек». Дело в том, что в древней картине мира собаки занимали самое низшее положение, они считались нечистыми животными, ими брезговали, давали пинков и тумаков, относили к служителям нечистой силы. В русском варианте это бы звучало актуально: «человек с гнильцой» или «неблагодарная скотина» (потому, что у крестьян сконина считалась глупыми животными).Синтез логико-описательного и дословного переводов. То есть, переводчик производит дословный перевод, но дают обязательно к нему комментарий. Например: 铁饭碗– буквальный перевод: «железная пиала риса»– значение данного фразеологизма: «вполне обеспеченное положение» или «гарантированный (надежный) заработок. К данному фразеологизму необходимо добавить комментарий, почему железная пиала риса является в Китае признаком богатства: потому что в Китае является железная посуда самой дорогой, и, чем она старее, тем дороже. Исследователи китайской медицины обнаружили, что древние китайские доктора настоятельно рекомендовали употреблять пищу и хранить ее в железной посуде, по той причине, что, по их мнению, без железа немыслимо обновление крови. К примеру, известен тот факт, что с появлением, ан первый взгляд, безвредной посуды: фарфоровой, алюминиевой и пластиковой, в Китае распространилось такое заболевание, как анемия.Стоит отметить, что не рекомендуется увлекаться дословным переводом китайских фразеологических оборотов. Если обратить внимание на то, что менталитет у всех народов разный, то и образное мышление русского и китайца значительно отличается, к примеру. В случае, если переводчик станет всё переводить буквально, то он рискует получить несвойственный переводящему языку образ. Чтобы этого не произошло, специалисты рекомендуют обращаться к нефразеологическому способу перевода, что, с другой стороны, несколько противоречит «закону сохранения целостности фразеологического оборота». Здесь, на наш взгляд, стоило бы переводчику действовать в соответствии с ситуацией: опираясь на весь текст в принципе, решать, к какому из способов перевода фразеологизмов лучше обратиться в том или ином случае.3.2. Решение проблемы достижения эквивалентности при переводе китайских фразеологизмов на русский языкОтметим, что перевод – это, прежде всего, вид языкового посредничества, который должен полностью опираться на оригинал. На наш взгляд, к китайским фразеологическим оборотам, актуально применять именно художественный перевод. К тому же, художественная литература Китая – самый большой кладезь китайских фразеологических оборотов. Специфика художественного перевода текста заключается не только в подробной передаче излагаемого материала, но и в сохранении авторского стиля произведения и привлечения аудитории к чтению переведенной литературы таким образом, чтобы читатель проявил интерес к полному прочтению предлагаемой литературы, уловил глубокий смысл текста, который хотел передать ему автор, сделать соответствующие выводы. В общем – художественный перевод – это целое искусство, требующее от переводчика не только знания иностранного языка, но и большой кропотливой работы, а главное, творческий подход.Первостепенная задача переводчика – максимально полно передать содержание оригинала. Чтобы придать образности, яркости произведению, эстетического эффекта, писатели активно прибегают к использованию фразеологических оборотов. Считается, что максимально усложняет перевод тех или иных произведений наличие художественных фразеологических оборотов, среди которых самые сложные – это оригинальные (индивидуально-авторские) (как их называет А.О. Матвеева). Если переводчик по какой-то причине опускает фразеологизм (выбрасывает его из текста) или неграмотно переводит – это влечет за собой искажение смысла текста или даже всего произведения. Определимся с термином «эквивалентность». Эквивалентность перевода это общность содержания того или иного произведения, а именно, его смысловая близость к оригинальному тексту. «В такой специфической области, как художественный перевод, относительная эквивалентность зависит не только от разносистемности языков и различий их социокультурных сред, но также от индивидуальных особенностей переводчика и школы перевода в той или иной стране. Относительность эквивалентности перевода художественных текстов в значительной степени определяется различием таких категорий, как символы, аллюзии, вертикальный контекст. Переводчик художественного текста должен стремиться к возможно более полному воспроизведению содержательной, эмоционально-экспрессивной, эстетической и культурной ценности оригинала и к достижению равноценного с оригиналом воздействия на читателя, а эти задачи в данном типе текста могут вступать в противоречие. В любом случае эквивалентность перевода может быть только относительной, что определяется высокой сложностью задачи и индивидуальным характером творчества».Рассмотрим и проанализируем, как применяются фразеологические обороты в китайской литературе, и какие существуют способы их перевода на русский язык. Изучению такого вида единицы языкознания, как фразеологический оборот, и его переводу на русский язык, посвящено немало исследовательских работ. Мы сделали попытку разработать систему классификации фразеологических оборотов, опираясь на которую было бы удобно переводить текст. Мы классифицировали фразеологические обороты, разделив их на шесть типов: привычные фразеологизмы, экспансивные фразеологизмы, общие, адаптированные, «недавние» и модальные фразеологизмы. Мы решили взять за основу данную классификацию в практической части нашей работы при анализе фактического материала. Примеры китайских фразеологических оборотов с переводом мы разместили в приложении 1.Итак, изучим и проанализируем, как можно достичь смысловой близости к оригинальному тексту, а именно, эквивалентности, в зависимости от вида фразеологического оборота. Обратим внимание, что художественный текст подразумевает под собой использование не только авторских фразеологических оборотов, но и любых других видов фразеологизмов, в зависимости от того, о чем идет речь в разговоре и в какой ситуации, либо какого жанра произведение и авторской задумки в принципе.Привычные фразеологические обороты – это фразеологизмы, с которыми мы настолько сжились, что уже не замечаем их в нашей повседневной речи, говоря их «на автомате». Привычные фразеологизмы также легко и крепко ложатся и в художественный текст при описании, к примеру, повседневной жизни человека, бытовых диалогов героев и т.д. Как правило, они носят описательный характер пространства (прим.: 坐井观天«смотреть на небо, сидя в колодце»; то есть, «судить о небе, глядя со дна колодца»; в русском варианте: «смотреть со своей колокольни»), географических объектов (鱼米之乡– буквальный перевод: «место, где ловят рыбу и разводят рис», «богатый рыбой и рисом», то есть, «богатая деревня») или при обозначении деятельности людей (白手起家«начинать дело с ничего» (с нуля); «строить голыми руками»). Фразеологический оборот金口玉牙– дословно переводится, как«золотой рот и яшмовые зубы»– в данном случае для достижения эквивалентности переводчик прибегнул к трансформации:«Знать цену своим словам». Второй пример: 画蛇添足– «Пририсовать змее ноги»– это калька, она не требует дополнительных комментариев, так как каждый из русских понимает, что у змеи нет ног.火中取栗– «таскать каштаны из огня»;(в русском варианте – «загребать жар чужими руками») – при переводе опираемся на тот же образ, который в оригинальном тексте, в данном случае: «жар/огонь».Зачастую, для создания фразеологического оборота используют компоненты, обозначающие части тела, например, 寒天喝冷水 – 点点在心头«в морозный день пить студеную воду – каждая капля отдается в сердце»; животных, птиц и насекомых.ю например, 老虎头上拍苍蝇 – «У тигра на голове бить мух», то есть, «играть с огнем»; астрономические абстрактные понятия, например, 天高气爽 «Небо чисто, воздух свеж», то есть «отличная погода», «бархатный сезон». При переводе привычных фразеологизмов редко возникают затруднения, но это не значит, что всегда можно прибегать к дословному переводу. Например, 狗彘不若– «Хуже собаки и свиньи» в значении – «хуже животного, подонок, ничтожество». На русский языкданныйфразеологизм лучше переводить не «собака или свинья», а «скотина», то есть – «Хуже скотины» Потому, что в представлении русского человека собака – это верный друг. К тому же, ранее люди сравнивали самого ничтожного и глупого человека именно со скотиной, что привычно сохранилось в нашем русском мышлении. Приведем пример китайского фразеологизма, который лучше переводить следующим образом: 凶猛如狼 – в буквальном переводе: «Злой как волк» – русский «привычный» вариант фразеологического оборота: «Злой как собака» – это комбинированный способ, который в себя включает калькирование и частичную трансформацию. Интересный пример: 水火不容, грубый перевод данного фразеологизма звучит следующим образом: «вода и огонь несовместимы», – во-первых, это несколько устаревший в китайском языке фразеологизм, во-вторых, здесь применим поиск вариативного соответствия и в китайско-русском словаре вы можете встретить такой перевод: «жить, как кошка с собакой». 不要惹是生非– дословный вариант перевода «не раздражать злого или горячего человека» – русское соответствие – «не будите спящую собаку» –при переводе опираемся на схожий образ, то есть, видим применение слова из ассоциации «не мешать», а именно: «не раздражать» и «не будить», плюс, идет трансформация фразеологизма, в результате чего получился такой перевод: «не будите спящую собаку».При переводе фразеологизмов подобного плана, специалисты рекомендуют «руководствоваться принципами лексической сочетаемости в языке перевода, то есть, к привычным фразеологическим оборотам языка оригинала следует подбирать эквивалентные привычные фразеологические обороты языка перевода». В каждом языке свои образные представления, и те образы, на которые опираются в сравнениях, могут не совпадать в китайском и русском языках. Но привычный фразеологизм настолько устоявшееся явление, что достаточно передать семантическое значение, не принимая во внимание саму «образность».Экспансивные фразеологизмы – чаще всего имеют коннотативную функцию. Смысл данных фразеологизмов не столько в эстетике, сколько в усилении эмоциональности и выразительности мысли/смысла в предложении. Экспансивные фразеологизмы, как правило, привилегия разговорной речи, сценариев кинофильмов и публицистической литературы. Чтобы сделать свои фразы более «громкими», авторы, для привлечения внимания реципиента, прибегают к такого рода видам языковых средств. Например: 青天霹雳 – «как гром среди ясного неба»– в данном примере мы видим попытку при разговоре или описании чего-либо, сделать как можно бόльший акцент на внезапность какого-то события, которое, к тому же, сильно поразило адресанта. Или пример: 如坐针毡 – «сидеть как на иголках» –упор делается на том, что человек настолько беспокойно сидит, насколько сильно волнуется, что складывается ощущение, будто бы он сидит на иголках. 骇人听闻 – «Страшный, ужасный» (наводить ужас на людей)»– в русском варианте данный фразеологизм звучит, как правило: «дикий ужас» или «тихий ужас».Отметим, что в Китае производимый людьми уровень шума гораздо выше, чем в Европе или России. К примеру, несмотря на стереотипы русского человека о тихих и безмолвных буддистах и, как следствие, считают, что китайцы в принципе тихий скромный народ – это не так. К примеру, в общественных местах в разы шумнее, китайцы достаточно громко общаются между собой – и эта норма. Попав в китайскую компанию, вначале, русского или европейца это несколько ошарашивает. Однако к такому шуму быстро привыкаешь. Итак, китайцы достаточно шумный и экспрессивный народ, поэтому и методы эмоциональной выразительности в речи, а, в том числе, при помощи фразеологических оборотов, у них весьма развиты.Также данному виду фразеологизмов можно было бы причислить несколько типов эмоциональной окраски:а)Положительные фразеологизмы: 心里有数– «знаю я всё», «всё мне известно». 一个心眼儿– «всей душей что-то хочется сделать» (к чему-то стремиться). 拿得起来放的下– «ко всему относиться спокойно» или «не падать духом». 象那么回事– «хорошо», «как следует». б)Отрицательные фразеологизмы: 不是东西– «очень плохой человек». Выражение более сильных эмоций: 一不是人– «вообще бесчеловечный» или в русском варианте: «бесчувственное животное». 不知好岁– «не различать добро и зло». 没事找事– «искать неприятности на свою голову»– существует определённый весьма экспрессивный русский аналог: «искать приключения на свою попу». 说便宜话– «говорить дешевые фразы», «бессмысленные», «пустые слова», в руссом языке чаще подобные фразы имеют следующую форму: «пустословить», «болтать бессмыслицу», «болтать ерунду»– в русском языке слово «болтать» или «болтовня» употребляется именно при описании бессмысленного разговора. 认死理– «невыносимо упрямый» в русском варианте: «очень вредный» или «упрямый как осел». Данные примеры нам ярко показывают, что при переводе для достижения эквивалентности вполне подходит калька, но, зачастую, приходится искать среди нескольких синонимов наиболее подходящий для русской аудитории. Для этого профессиональный переводчик должен обладать языковым чутьем, иметь богатый лексический запас как русского, так и китайского языка, и, обязательно, творческим подходом к переводу. в)Восклицательные фразеологизмы: 别提了– «хватит об этом!» или «достаочно!». 我说呢 «ясно», 真是的– «ну ты даешь!», «ну ты вообще!», 这是怎么说的– «как можно так говорить?!», «не стоило так говорить!».г)Побудительные фразеологизмы: 别往心里去– «не стоит принимать это близко к сердцу», 去你的– «да ну тебя!», «иди ты!», «да ну!». 放А点儿– «будь более каким-то», например, позитивным – в русском варианте можно услышать: «давай, веселее!», «не грусти!». д)Фразеологизмы, выражающие сомнения или непонимание происходящего: 是怎么回事– «в чем дело?», «что случилось?», 也不怎么啦– «неясно, почему!». е)Фразеологизмы, используемые в качестве встречного вопроса: 不就行了– «а что, не так?», «разве не так?», «хочешь сказать, что это не так?». 管他呢 – «Зачем обращать на него внимание?», «Не стоит обращать на него внимание!» 叫什么 – «ты чего кричишь?», «зачем так кричать/орать?», 可不是 – «а что, не так?», «разве не так?», «по-твоему это не так?» 那还用说吗– «разве еще стоит говорить об этом?».Повествовательные фразеологизмы: ж)Фразеологизмы, используемые при выражении согласия: 就这么着– «так уж и быть!», «ладно уже!», «так тому и быть!». 可也是– «ну/так и есть!», «это точно!» 说的是– «абсолютно с тобой согласен!», «точно!», «так и есть», «верно говоришь!», «правильно говоришь!»;з)Фразеологизмы, используемые при выражении несогласия: 你看你– «ну что ты!», «Ну что ты так поступаешь \ говоришь!», чаще в русском языке можно встретить следующие варианты: «скажешь тоже!», «ты чего такое говоришь?!», «ты чего несешь?!», «что ты несешь?!». 没什么容易 – «не так уж и легко!», «не так это легко!».Фразы с экспансивными фразеологизмами, на наш взгляд, свойственны как разговорной речи, как публицистической литературе, так и художественной литературе, опять же, полагаем, в зависимости от авторской задумки. К примеру, П. Ньюмарк рекомендует использовать кальку в переводе касательно всех типов текстов. На его взгляд – это оптимальный способ перевода, максимально способствующий эквивалентности.Отметим, что при переводе, эффект фразеологизма может как усилиться, так и ослабеть: 老虎头上拍苍蝇. Хотелось бы акцентировать внимание на том, что при поиске эквивалентного соответствия смысл данного китайского фразеологизма становится слабее: «играть с огнем». Так как дословный будет звучать так: «У тигра на голове бить мух» – упоминание о тигре делает фразеологизм острее и эмоциональнее, так как смерть от когтей разъяренного тигра гораздо вероятнее, чем от огня. От огня хотя бы можно убежать, от тигра не убежишь, не залезешь на дерево, и он очень сильный физически. Аналог же в русском языке не столь «криклив» и экспансивен. Обычные фразеологизмы – начнем с того, что «обычные фразеологизмы» могут частично пересекаться с «экспансивными фразеологизмами». Обычный фразеологизм ярко и сочно описывает событие/явление/предмет, интенсивно выделяясь, таким образом, из текста (в отличие от «привычного фразеологического оборота»), цель которого – эстетика текста и эмоциональное воздействие на адресанта.Затруднения при переводе таких фразеологизмов могут возникать в том случае, если он устаревший или употребляется строго в каких-то узких кругах. Поэтому фразеологические обороты подробного плана лучше обходить стороной, либо подобрать эквивалентный вариант с похожим образом в русском языке. Например: –出龙潭, 又入虎穴«выйти из пучины дракона и войти в логово тигра», которому соответствует в русском языке фразеологизм «из огня да в полымя», но в настоящее время это уже устаревший вариант.Гораздо популярнее в китайском языке, да и в русском тоже (что можно услышать во многих фильмах или прочесть в современной литературе) является фразеологизм: 龙潭虎穴«пучинадраконаипещератигра» – «опасное место». В русском языке могут сказать(особенно это популярно среди молодежи) «серьезное место» – но это никак не будет соответствовать оригинальному тексту. Поэтому в данном случае стоит воспользоваться трансформацией.Однако символы и аллюзии стоит переводить, опираясь на оригинальный текст. Дело в том, что, к примеру, коннотация образов зверей чаще всего совпадает практически во всех народах. Но бывает и наоборот. Если рассматривать имеющиеся в русской и китайской фразеографии зоонимы с точки зрения статистики, то они располагаются, вероятно, в ряду от самых распространённых, типичных, хорошо и всесторонне популярных видов животных до наиболее экзотических, которые известны узкому кругу людей. «Изобилие или, напротив, маленькое количество фразем в словарных статьях о зоонимах доказывают эту гипотезу. Вероятно, живая речь всех народов мира насыщенна большим количеством зоонимов. Из-за ограниченности объёма нет возможности сопоставить всю русскую и китайскую лексику о животных, которая входит в состав фразеологизмов». К примеру, компонент «рыба» в русской и китайской культурах могут различаться. В русском языке «рыба» – символ молчания, в китайской же культуре «рыба» символизирует изобилие и удачу. Также, помимо символики, различия значений можно увидеть во фразеологизмах с компонентом «рыба». Например: 游魚出聽– что в дословном переводе на русский язык будет «рыба выплыла из воды, чтобы слушать», значение этого китайского фразеологизма: описание прекрасного звука. В русском языке чаще можно встретить такие фразеологизмы, как «молчать как рыба» или «нем как рыба».Но, всё же, в обычных фразеологических оборотах, образы чаще совпадают, чем нет. Это способствует, безусловно, достижению эквивалентности перевода. Например: 渾水摸魚 – «ловить рыбу в мутной воде», дословно на русский язык переводится как «в мутной воде искать рыбу» – что, практически, является калькой.Порой, при переводе удается передать только общий смысл и эмоциональное воздействие, в то время как образы не имеют совпадений. В данном примере поиск вариативных соответствий комбинируется с некоторой трансформацией: 喜从天降 – дословно «счастье как с неба» – в русском варианте «манна небесная» (библеизм). Как мы видим из этой фразеологического оборота, образы не совпадают, однако хорошо передан сам эмоциональный фон фразеологизма. Конечно же, при совпадении образов, эквивалентность была бы максимальна. Адаптированные фразеологизмы – авторские фразеологические обороты или индивидуально-авторские фразеологизмы (которые «работают» в определенном тексте, не для повседневного использования, и создаются они писателями для придания образности художественному тексту). Считается, что это самый сложный вид фразеологических оборотов для перевода.К примеру, Ньюмарк рекомендует переводить подобного плана языковые единицы таким образом, чтобы суметь их максимально приблизить к оригинальному тексту, то есть, стараться переводить дословно. Это позволяет сохранить индивидуальный стиль автора, его «подчерк», образ всего произведения в целом, и, в дальнейшем, как следствие, расширить, таким образом, лексический запас перевода в принципе. Однако следует также учитывать целевую аудиторию, для которой переводится текст – в случае сильных затруднений с пониманием текста у адресантов, переводчик может его адаптировать под конкретную аудиторию. С другой стороны, такие фразеологизмы трудно перевести дословно, сохранив при этом одновременно форму, стиль, смысл и особенность произведения. Потому может получиться либо абсурд, либо сильное искажение авторского замысла и «подчерка» писателя. На наш взгляд, что при переводе фразеологических оборотов подобного плана следует стремиться «адаптировать» переводимый фразеологизм под русский, при этом стараясь сохранить и его форму, и его содержание. ЗаключениеИзучение фразеологических единиц – одно из самых существенных звеньев в усвоении языка и повышении культурной коммуникации человека. Правильное и уместное использование ФЕ придаёт речи уникальное своеобразие, выразительность и меткость, делая ее эмоционально-окрашенной и оригинальной. Знакомство с ФЕ и их переводом позволяет понять менталитет, быт и культуру китайского народа, и, конечно же, освоить и выучить в совершенстве китайский язык. На примере изученных и проанализированных нами фразеологических единиц, можно увидеть, как разнообразны и выразительны ФЕ современного и старинного китайского и отечественного языков, и сколько между ними существует сходств и кардинальных различий. В противоположность тем ФЕ, которые приобрели межъязыковую эквивалентность в результате заимствований, схожесть ФЕ в образной и стилистической окраске – это просто совпадение. Общие и отличительные свойства образных средств русского и китайского языков помогло нам увидеть единство и своеобразие языковых единиц.Фразеологические единицы и в русском, и в китайском языках – это широкий и многообразный состав типов. Это вызывает в научных кругах бесконечные прения: стоит ли включать в данный состав поговорки, пословицы, афоризмы, библеизмы, крылатые слова и выражения, технические и научные термины, цитаты из литературных произведений, в том числе, из стихотворений или нет.Широкий состав ФЕ несколько усложняет изучение и перевод иностранного языка, однако, в дальнейшем, способствует успешной коммуникации на практике. В анализируемых нами языках, существуют ФЕ, имеющие идентификаторы. Однако большинство фразеологизмов не имеют аналогов. Поэтому переводчик заботится не только о знании буквального перевода лексем и грамотного построения фраз, но и старается максимально приблизить свою речь к естественной речи иностранца. Грамотный перевод требует умения найти компромисс: как перевести фразеологический оборот, максимально сохранив его оригинальную идею, не отходя от темы, и не теряя суть и смысл переводимого текста. Как показал наш сравнительный анализ русских и китайских фразеологизмов, использование соматических компонентов, зоонимов и других слов во фразеологических оборотах – один из наиболее популярных приемов при образовании фразеологизмов. Коннотация зоонимов, к примеру, может совпадать в обоих исследуемых нами языках, а может, напротив, кардинально отличаться.Большинство проанализированных нами китайских фразеологизмов относятся к категории идиомы. Часто встречаются крылатые выражения, афоризмы, пословицы и «библеизмы» – это мы их так назвали условно, речь идет о цитатах их конфуцианства и буддизма. Множество русских фразеологизмов калькированы из китайской древней литературы, причем, как очень давно, так и до сих пор происходит пополнение лексического запаса русскими людьми за счет, в том числе, и китайского языка. В последнее время Россия активно налаживает взаимоотношения с Китаем. Если такая политическая ситуация продолжиться и далее, то актуальность изучения китайского языка вырастет в разы.Большую популярность приобрели китайские фразеологизмы среди русской молодежи, и среди китайской молодежи также (русские и европейские в особенности) благодаря современным веяниям – появлению различных социальных сетей, где очень можно писать статусы, цитируя всевозможного рода фразеологизмы из конфуцианства, буддизма, библеизмы, великих писателей мирового значения, и т.д.Зачастую текст фразеологические обороты на языке-оригинале выбираются для татуировок на теле.Стоит отметить, что фразеологические обороты китайского языка с компонентами-зоонимами имеют повышенную межъязыковую фразеологическую эквивалентность. Это объясняется тем, что ядро (т.е. слова-зоонимы) входят в высокочастотную и исконную лексику языка и обладают большой фразообразовательной активностью, что повышает степень межъязыковой идентификации. Самый продуктивный фактор образования зоонимических фразеологических оборотов – это их появление в результате метафорического или метонимического переноса. Зоонимические фразеологические обороты имеют различные смысловые значения, которые не всегда совпадают со смысловым значением языка перевода, в нашей исследовательской работе – русского языка. Особенность смысла зоонимических фразеологизмов содержится в истории, культуре и в быту той страны, где фразеологизмы некогда появились.Фразеологические единицы относятся к одной из обширных и продуктивных групп в разделе языкознания, и, несмотря на многочисленные научные труды, требуют более подробного исследования.Вся речь человека строится, как правило, с неосознаваемым использованием фразеологических оборотов. К тому же этот вид единицы языкознания расширяет в нашем языке пределы применения слова. Он выступает как средство познания окружающего мира и инструмент для создания образов, отражающих индивидуально-авторское мировоззрение, которая не только делает художественный текст ярче, но также преобразовывает обычную бытовую речь человека в более интересную и оригинальную.При изучении иностранного языка и, в дальнейшем, его успешного использования на практике, адресат должен заботиться и о знании дословного перевода текста и грамотного построения фразы, и стараться максимально приблизить свою речь к естественной речи иностранца.Все фразеологические обороты имеют свою классовость. В зависимости от цели изучения иностранного языка, с кем именно будет совершаться коммуникация, и на какую целевую аудиторию рассчитан текст, стоит выбирать, типы каких фразеологизмов следует максимально осваивать переводчику. Потому как в языках существуют и устаревшие фразеологизмы, и фразеологизмы-неологизмы, и адаптированные и т.д.В зависимости от лингвистических, переводоведческих, лингвокультурологических, литературных, психологических особенностей текста и целевой аудитории, переводчик прибегает к тому или иному способу перевода китайского фразеологизма: поиск эквивалентных значений, соответствий, калькирование или трансформация, дословный перевод, логическое истолкование и т.д.Хотелось бы сделать акцент на том, что нет какого-то одного универсального способа перевода фразеологических оборотов с китайского языка на русский, который был бы для переводчика «на все случаи жизни». Но первостепенная его задача – предельно полно передать содержание оригинала. Список литературы