Специфика перевода деловой документации

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 34 34 страницы
  • 0 + 0 источников
  • Добавлена 26.07.2017
1 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ И ПЕРЕВОДА ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ 5
1.1 Адекватность и эквивалентность как основные цели перевода 5
1.2 Языковая наполненность официально-делового текста 11
ГЛАВА 2 ПЕРЕВОДЧЕКСКИЙ АНАЛИЗ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО ТЕКСТА 23
2.1 Предпереводческий анализ 23
2.2 Анализ особенностей перевода 24
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 29
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 31

Фрагмент для ознакомления

Текстам ОДС присущи такие специфические черты, которые, в свою очередь определяют наличие в них наличие определенных лексико-грамматических особенностей.Так, тексты ОДС характеризуются:-высокой регламентированностью речи (определенный запас средств выражения и способов их построения);-официальностью (строгость изложения: слова употребляются обычно в своих прямых значениях, образность, как правило, отсутствует, тропы очень редки);-безличностью (официально-деловая речь избегает конкретного и личного)» [цит. по: Пестова 2011].Обратимся к описанию и выявлению лексических особенностей текстов ОДС, которые являются чрезвычайно важными в связи с переводческой проблематикой.С точки зрения лексического наполнения интересующие нас тексты ОДС наполнены терминами, фразеологическими сочетаниями и клише.Значение слова «термин» трактуется нами в данном случае в широком смысле. Так, в «Большом Толковом словаре современного русского языка» находим: «Термин - это специальное слово или выражение, принятое для обозначения чего-нибудь в той или иной среде, профессии» [Ушаков 2011]. Словарь лингвистических терминов дает следующее определение термину: «Термин - это слово или словосочетание, точно обозначающее какое-либо понятие, применяемое в науке, технике, искусстве. В отличии от слов общеупотребительных, которые часто бывают многозначными, термины, как правило, однозначны, им не свойственна также экспрессия» [Розенталь 2001].2.2 Анализ особенностей переводаПриведем некоторые примеры перевода терминов, которые извлечены нами из деловых текстов:Пример из оригинального текстаПереводНалоговая льготаTaxprivilegeБюджетное финансированиеBudgetaryfinancingГосударственные гарантииState guaranteesГосударственно-частное партнерствоState-private partnershipСметная стоимость проектаBudget cost of the projectФинансирование проектаProject financingСобственные средстваOwnmeansПривлеченные средстваObtainedfundsЗаемные средстваDebtfundsСроки строительства и монтажаCconstruction and installation termsСрок окупаемости проектаProject payback periodЗаявление о коммерческой тайнеStatement for a trade secretИностранные инвестицииForeign investmentsПриволжский Федеральный округThe Volga federal regionРеспублика БашкортостанThe Republic of BashkortostanСоциально-значимый проектSocially significant projectЦель проектаPurpose of the ProjectЧастный партнерPrivate partnerСобственностьPropertyОбучение персоналаStaff trainingТочка безубыточностиA breakeven pointВысококвалифицированное рабочее местоHighly qualified workplaceВысокооплачиваемое рабочее местоAnd highly paid workplaceБюджетная системаBudgetary systemВсегоIn total amountПеречень приоритетных инвестиционных проектовPriority investment projects listНалог на имуществоProperty taxПокупка оборудованияPurchase of the equipmentОборотный капиталWorking capitalДополнительная налоговая выплатаExtra taxation expenseДобавленная стоимостьAdd valueНалог на добычу полезных ископаемыхПример из оригинального текстаMineral extractiontaxПереводМестный бюджетНалог на доход физических лиц (НДФЛ)Local budgetPersonal income taxВыплаты во внебюджетные фондыПроизводственная мощностьNon-budgetary fund expensesCapacityПоставщики медицинских услугСубподрядчикиMedical care suppliersSubcontractorsСхема производственного процессаФонд оплаты трудаProductionschemePayrollfundИвестиционная заявкаОбщество с ограниченной ответственностьюInvestment applicationLimited liability companyКак видим, с точки зрения своей структуры большинство представленных терминов являются многословными. Для них характерна особая связанность компонентов, которая, во-первых, порождает точность в их изложении, а, во-вторых, схожа по своей природе со связанностью компонентов фразеологических единиц. Данное замечание важно также с практической точки зрения – эта связанность позволяет воспроизводить и переводить единицы оригинала в готовом виде, что несомненно экономит время и усилия переводчика Проанализированные нами тексты на пред-мет их лексической специфики характеризуются высокой частотностью употребления так называемой номенклатурной лексики [Пестова 2011]. Номенклатурная лексика имеет конкретно-денотативное значение, за счет чего в текстах ОДС экономической направленности повышается уровень точности. Приведем некоторые примеры перевода так называемых номенклатурных лексических единиц, извлеченных из перечисленных выше текстов:Пример из оригинального текстаПояснительная запискаПереводExplanatorynoteСтратегии выходаСтруктура совета директоровExit strategiesBoard of directors compositionЗарегистрированное названиеБизнес коэффициентRegistered nameBusiness rationПриложениеАнализ потока денежных средствAppendixCash Flow AnalysisОтчет о прибылях и убыткахАнализ слабых и сильных сторон бизнесаProfit and Loss StatementsSWOT AnalysisМаркетинговый планДата вступления в силуMarketing planDate of entryЗаявление о коммерческой тайнеНазвание отделаStatement for a trade secretDepartmentПредварительный перечень оборудованияСторона (соглашения, договора)DraftequipmentlistPartyСтатья 36 (кодекса, закона)Земельный Кодекс Российской ФедерацииArticle 36Land Code of the Russian FederationОбщество с ограниченной ответственностьюТележка для флеботомииLimited Liability CorporationCart, Phlebotomy procedureКресло для забора кровиМедицинский контейнер SharpsPharmmobile,Chair, Blood DrawingSharps Container, Pharmmobile12 gal12 галлоновИнфузионный насос для МРТPump, infusion-MRI5356.00Состав номенклатурной лексики может варьироваться. Можно говорить, например, о номенклатуре наименований (общество с ограниченной от-ветственностью (ООО) – LimitedLiabilityCorpora-tion (LLC)), о номенклатуре должностей (Генеральный секретарь – SecretaryGeneral, посменная мед-сестра – chargenurse, медсестра высшей категории – registerednurse), номенклатуре товаров (сосуд для отходов, 23 галлона –wastereceptacle, gal, микроскоп лабораторный с одной линзой – microscope, lab, singlehead, анализатор – analyzer, pointofcaretesting, центрифуга с рабочей поверхностью – cen-trifuge, countertop), номенклатуре названий (частей) документов (пояснительная записка – Explanatorynote, договор – Contract).Для текстов ОДС характерно также наличие лексики с обобщенным значением или так называемой процедурной лексики. «Процедурная лексика представляет в тексте документа конкретное действие, предмет или признак в официально-деловой интерпретации [Пестова 2011]. Приведем примеры.Пример из оригинального текстаПереводСоздание (хирургического центра)Tocreate (thecenter) - при переводе была использована трансформация - замена части речи (существительное заменено на глагол)Поставка (оборудования, товаров)SupplyПолучение (высокотехнологичной медицинской помощи)Availability to hi-tech medical careЭндопротезированиеJoint replacement surgeryПомещение (кабинет, альков)RoomПостройка (здание)BuildingУслуги (медицинские)Medical careНами было проанализировано всего 15 текстов (бизнес план /BusinessPlan (11 отдельных текстов), «Финансовое прогнозирование и технико-экономическое описание проекта» / FinancialForecastingandFeasibilityDescriptionoftheProject», «Стратегический маркетинговый план» / StrategicMarketingPlan, Перечень оборудования / DraftEquipmentList, Презентация проекта / Project'sPresentation), включающих 22231 слово, из них около 7000 могут быть квалифицированы как экономические термины, это примерно 31.5% слов из их общего числа, 445 слов (примерно 2%) относятся к числу номенклатурной лексики, что касается лексики с обобщенным значением, то ее меньшинство - около 80 слов, это всего 0.004%. Большое количество терминов и номенклатурной лексики в проанализированных текстах - прямое свидетельство высокого уровня терминологичности текстов ОДС экономической направленности.ЗАКЛЮЧЕНИЕОсновной сферой, в которой функционирует официально-деловой стиль, является административно-правовая деятельность общества. Деловой стиль удовлетворяет потребность социума в документальном оформлении разных актов государственной, общественно-политической и экономической жизни страны. Цель официально-делового стиля речи – это предписание адресату выполнять определенные действия.Важнейшие функции этого стиля - информационно-директивная (сообщение и воздействие), коммуникативную и культурную (документ выступает в качестве средства связи между структурами или членами общества и несет в себе культурные традиции, уровень развития этого общества).К основным чертам делового стиля относятся ясность, точность, детальность изложения; четкость, строгость формулировок; логичность, лаконизм выражения мысли; стандартное размещение материала, известная «предписуемость характера речи»; стандартизированность речевых оборотов, стереотипность, единообразие речевых средств.Важны выражения объективности, обстоятельности и безличности, долженствующе-предписывающий характер изложения с беспристрастной констатацией фактов, с подробной рубрикацией стремление к общности, к смысловой однозначности прочтения, не допускающей двояких толкований, к определенности, исключающей повторения и излишние подробности. Для всех форм делового письма обязательно строгое соответствие литературной норме на всех языковых уровнях: недопустимо использование лексико-фразеологических средств разговорного, просторечного характера, диалектных, профессионально-жаргонных слов; нелитературных вариантов словоизменения и словообразования; разговорных синтаксических конструкций. Официально-деловой стиль не приемлет экспрессивных элементов: оценочной лексики, высоких или сниженных слов (шутливых, иронических), образных выражений.Официально-деловой стиль функционирует преимущественно в письменной форме, однако не исключается и устная (выступления государственных и общественных деятелей на торжественных собраниях, заседаниях, приемах). Устную форму деловой речи характеризуют полный стиль произношения, особая выразительность интонации, логические ударения. Были проанализированы основные особенности текстов официально-делового стиля. Большинство текстов, функционирующих в рамках инвестиционного проекта по строительству хирургического комплекса, относятся к группе экономических. Они характеризуются официальностью, стабильностью и стандартизирован- ностью. Однако особое внимание необходимо обратить на то, что мы имели дело не с текстами документов официально-делового стиля в чистом виде, а с текстами, которые помимо признаков ОДС имеют и черты научно-технического стиля, это выражается в первую очередь на лексическом уровне: тексты содержат хирургические термины, хирургическую номенклатуру. Это обусловлено тематикой инвестиционного проекта - строительство хирургического медицинского центра. В связи с этим перспективами начатого в данной статье исследования станет подробный анализ медицинских терминов и номенклатурной лексики, а также исследование способов и приемов ее перевода.СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫБердический, А. Л., Соловьёва Н. Н. Русский язык: сферы общения: учеб. пособие по стилистике для студентов-иностранцев / А. Л. Бердический. – М.: Русский язык. Курсы, 2002. 152 с.Будагов, Р. А. Литературные языки и языковые стили / Р. А. Будагов.– М.: Наука, 1967. Веселов, В. П. Современное деловое письмо в промышленности / В. П. Веселов. М., 1990. Дускаева, Л. Р. Стилистика официально-деловой речи / Л. Р. Дускаева, О. В. Протопова. – М.: Академия, 2012. 272 с.Егорова, Н. А. Кодекс как вид документа // Секретарское дело / Н. А. Егорова, М. В. Милованова. – М., 2002. № 4. Сологуб, О. П. Официально-деловой текст в системно-структурном аспекте // Стереотипность и творчество в тексте. Межвузовский сборник научных трудов. Государственное образовательное учреждение Высшего профессионального образования «Пермский государственный университет»; Под редакцией профессора Е. А. Баженовой / О. П. Сологуб. – Пермь: Пермский государственный университет, 2009. – С. 54-63Бархударов Л. С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык / Л. С. Бархударов //Тетради переводчика. -М.: Высш. шк., 1984. -Bып. 21. -С. 38-48.Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. - М., 2001. – 187 с.Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. – М.,1984. - 300 с.Казакова Т.А. Практические основы перевода. EnglishRussia.-Серия: Изучаем иностранные языки / Т. А. Казакова. - СПб.: "Издательство Союз", - 2000. - 320с.Кожина М.Н. Стилистика русского языка / М. Н. Кожина. – М.:Просвещение,1993. – 224 с.Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров– М.: Международные отношения – 1980 – 167с.Комиссаров В. Н. Общая теория перевода / В. Н. Комиссаров. – М: Че-Ро, 1999. – 174 с.Музыкант В.Л. Теория и практика современной рекламы. Ч. 1. / В. Д. Музыкант. - М., 1998.Найда Ю. Принципы перевода / Ю. Найда. –М., 1959.Плещенко Т. П. Стилистика и культура речи: Учеб. Пособие / Т.П. Плещенко, Н.В. Федотова, Р.Г. Чечет; Под.ред. П.П. Шубы. – Минск: «Тетра Системс», 2001. – 544 с.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. – М.: Международные отношения,1974.ШвейцерА.Д. Перевод и лингвистика / А. Д. Швейцер. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.Граудина Л. К., Ширяева Е. Н. Культура русской речи. М.: НОРМА-ИНФА М, 1999. 560 с. 2. Кожина М. Н., Дускаева Л. Р., Салимовский В. А. Стилистика русского языка. М.: Флинта: Наука, 2008. 464 с. 3. Пестова С. М., Ефремова А. Ю. Особенности перевода текстов официально-делового стиля // Jazyk a kultúra. 2011. №8. С. 12–24.Ушаков Н. Д. Большой толковый словарь современного русского языка // Термин. URL: http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Ushakov-term-75210.htm Розенталь Д. Э. Словарь лингвистических терминов // Термин. URL: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/ Linguist/DicTermin/t.phpСписок словарейАmerican Heritage Dictionary. Second College Edition. — Houghton Mifflin Company, Boston. — 1985. — p. 306.Англо-русский коммерческий словарь-справочник/Сост. И.Г. Анохина. -М.:"Моби", 1992.-432 с.Богацкий И.С., ДюкановаН.М. Бизнес-курс английского языка: Словарь-справочник/Под общ. Ред. И.С.Богацкого. 5-е изд., перераб. - Киев: Логос; М.: Рольф, 2000. - 352 с.Лингвистический словарь/Гл.ред. В.Н. Ярцева. М.: Советскаяэнциклопедия, 1990. 685 с.Crystal D. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. 4 ed. - BlackwellPublishers, Oxford; Maiden, Ma., 1997. - 426 p.Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge University Press, 1995. - 489 p.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Бердический, А. Л., Соловьёва Н. Н. Русский язык: сферы общения: учеб. пособие по стилистике для студентов-иностранцев / А. Л. Бердический. – М.: Русский язык. Курсы, 2002. 152 с.
2. Будагов, Р. А. Литературные языки и языковые стили / Р. А. Будагов.– М.: Наука, 1967.
3. Веселов, В. П. Современное деловое письмо в промышленности / В. П. Веселов. М., 1990.
4. Дускаева, Л. Р. Стилистика официально-деловой речи / Л. Р. Дускаева, О. В. Протопова. – М.: Академия, 2012. 272 с.
5. Егорова, Н. А. Кодекс как вид документа // Секретарское дело / Н. А. Егорова, М. В. Милованова. – М., 2002. № 4.
6. Сологуб, О. П. Официально-деловой текст в системно-структурном аспекте // Стереотипность и творчество в тексте. Межвузовский сборник научных трудов. Государственное образовательное учреждение Высшего профессионального образования «Пермский государственный университет»; Под редакцией профессора Е. А. Баженовой / О. П. Сологуб. – Пермь: Пермский государственный университет, 2009. – С. 54-63
7. Бархударов Л. С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык / Л. С. Бархударов //Тетради переводчика. -М.: Высш. шк., 1984. -Bып. 21. -С. 38-48.
8. Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. - М., 2001. – 187 с.
9. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. – М.,1984. - 300 с.
10. Казакова Т.А. Практические основы перевода. EnglishRussia.-Серия: Изучаем иностранные языки / Т. А. Казакова. - СПб.: "Издательство Союз", - 2000. - 320с.
11. Кожина М.Н. Стилистика русского языка / М. Н. Кожина. – М.:Просвещение,1993. – 224 с.
12. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров– М.: Международные отношения – 1980 – 167с.
13. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода / В. Н. Комиссаров. – М: Че-Ро, 1999. – 174 с.
14. Музыкант В.Л. Теория и практика современной рекламы. Ч. 1. / В. Д. Музыкант. - М., 1998.
15. Найда Ю. Принципы перевода / Ю. Найда. –М., 1959.
16. Плещенко Т. П. Стилистика и культура речи: Учеб. Пособие / Т.П. Плещенко, Н.В. Федотова, Р.Г. Чечет; Под.ред. П.П. Шубы. – Минск: «Тетра Системс», 2001. – 544 с.
17. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. – М.: Международные отношения,1974.
18. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика / А. Д. Швейцер. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.
19. Граудина Л. К., Ширяева Е. Н. Культура русской речи. М.: НОРМА-ИНФА М, 1999. 560 с. 2. Кожина М. Н., Дускаева Л. Р., Салимовский В. А.
20. Стилистика русского языка. М.: Флинта: Наука, 2008. 464 с. 3. Пестова С. М., Ефремова А. Ю. Особенности перевода текстов официально-делового стиля // Jazyk a kultúra. 2011. №8. С. 12–24.
21. Ушаков Н. Д. Большой толковый словарь современного русского языка // Термин. URL: http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Ushakov-term-75210.htm
22. Розенталь Д. Э. Словарь лингвистических терминов // Термин. URL: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/ Linguist/DicTermin/t.php

Список словарей
23. Аmerican Heritage Dictionary. Second College Edition. — Houghton Mifflin Company, Boston. — 1985. — p. 306.
24. Англо-русский коммерческий словарь-справочник/Сост. И.Г. Анохина. -М.:"Моби", 1992.-432 с.
25. Богацкий И.С., Дюканова Н.М. Бизнес-курс английского языка: Словарь-справочник/Под общ. Ред. И.С.Богацкого. 5-е изд., перераб. - Киев: Логос; М.: Рольф, 2000. - 352 с.
26. Лингвистический словарь/Гл.ред. В.Н. Ярцева. М.: Советскаяэнциклопедия, 1990. 685 с.
27. Crystal D. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. 4 ed. - Blackwell Publishers, Oxford; Maiden, Ma., 1997. - 426 p.
28. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge University Press, 1995. - 489 p.

Вопрос-ответ:

Чем отличается адекватность и эквивалентность в переводе деловой документации?

Адекватность в переводе деловой документации означает сохранение точности и правильного передачи информации, так чтобы перевод был понятен и соответствовал исходному тексту. Эквивалентность, с другой стороны, означает выбор наилучшего соответствия в переводе для передачи смысла и стиля текста, с учетом всех культурных и языковых особенностей. Основная цель перевода деловой документации - достичь адекватности и эквивалентности одновременно.

Какие особенности языковой наполненности официально делового текста?

Официально-деловой текст обладает определенными специфическими чертами языковой наполненности. Он часто содержит сложные термины, специальную лексику, аббревиатуры и сокращения, которые свойственны только данной области. Такой текст обладает формальным стилем и представляет собой сухой и точный язык, но в то же время требует точности и объективности в переводе.

Какие особенности должны быть учтены при переводе официально делового текста?

При переводе официально-делового текста необходимо учесть особенности, такие как формальный стиль, специфическая лексика и термины, аббревиатуры и сокращения, а также требования точности и объективности. Важно сохранить авторитетность текста и передать его смысл и стиль наиболее точно и понятно читателю на целевом языке.

Какие этапы включает переводческий анализ официально-делового текста?

Переводческий анализ официально-делового текста включает предпереводческий анализ и анализ особенностей перевода. Предпереводческий анализ включает ознакомление с исходным текстом, определение его основных характеристик и целей, а также выявление специфической лексики и ожидаемой реакции читателей. Анализ особенностей перевода включает выбор наилучшего переводческого решения, учет культурных и языковых особенностей, а также проверку точности и понятности перевода.

Какие языковые особенности официально делового текста влияют на его перевод?

Официально деловой текст обладает особыми языковыми чертами, влияющими на его перевод. К ним относятся использование специальной терминологии, сложные конструкции предложений, фразеологические обороты, аббревиатуры и сокращения. При переводе таких текстов необходимо учитывать их специфику и сохранять адекватность и эквивалентность перевода.

Какие цели преследуются при переводе официально деловой документации?

Перевод официально деловой документации имеет две основные цели: достижение адекватности и эквивалентности. Адекватность обеспечивает передачу содержания и структуры оригинала, сохранение его основных особенностей. Эквивалентность же направлена на создание перевода, который был бы сравним по эффективности с оригинальным текстом и вызывал бы аналогичную реакцию у адресата.

Какие особенности требуют анализа при переводе официально делового текста?

Анализ официально делового текста включает несколько этапов. Важными особенностями, требующими анализа, являются специальная терминология, общая лексика, грамматические конструкции, фразеологические обороты, аббревиатуры. Также необходимо учитывать контекст, в котором используется текст, и особенности его адресата.

Какие факторы влияют на качество перевода официально делового текста?

Качество перевода официально делового текста зависит от нескольких факторов. Важным является уровень знания языка и специфики сферы, к которой относится текст. Также влияет опыт и навыки переводчика, а также его способность адекватно передать содержание и стиль оригинала. Важную роль играет также редактирование и корректирование перевода.

Какие проблемы могут возникать при переводе официально деловых документов?

При переводе официально деловых документов могут возникать различные проблемы. Одна из них - сложность перевода специализированной терминологии, особенно если переводчик не обладает достаточными знаниями в данной сфере. Также возможны трудности с адекватной передачей стиля оригинала и сохранением структуры текста. Переводчик также может столкнуться с проблемами в контекстуальной и культурной адаптации текста.

Какие основные цели у перевода документации?

Основными целями перевода деловой документации являются адекватность и эквивалентность переведенного текста. Адекватность подразумевает достоверное и точное передачу информации, сохранение смысла и стиля оригинала. Эквивалентность означает выбор наиболее подходящих и значимых лингвистических средств для передачи информации на другой язык.