Проблема перевода названий школьных и вузовских дисциплин (немецкий язык)

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 22 22 страницы
  • 13 + 13 источников
  • Добавлена 10.09.2017
1 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Содержание 2
Глава 2 Транслатологический анализ школьных и вузовских документов об образовании 3
2.1 Структура и содержание документов об образовании 3
2.2 Транслатологическая характеристика названий школьных и вузовских дисциплин 5
2.3 Способы перевода названий школьных и вузовских дисциплин 11
Заключение 19
Список использованных источников 22


Фрагмент для ознакомления

Однако это словосочетание является единственным способом передать русское название дисциплины на немецкий язык без потери его смысла.
Erste Fremdsprache. Название данного предмета наблюдается в немецком документе об образовании. Дословно его можно перевести как «первый иностранный язык», т.е. иностранный язык, который изучается студентами первым и является основным. В русской образовательной системе принятым эквивалентом для обозначения аналогичной дисциплины является словосочетание основной иностранный язык. Компонент «основной» не является словарным эквивалентном немецкого слова «erste». Следовательно, в данном случае применяется модуляция.
Erziehungswissenschaften. Перевод каждого компонента данного сложного слова позволяет понять, что этот учебный предмет содержит основы науки о воспитании. В русском же языке словосочетание «наука о воспитании» не является часто используемым в образовательной системе. Чаще всего для обозначения аналогичного учебного предмета используется слово «педагогика», которое можно считать смысловым развитием значения немецкой единицы.
8. Генерализация.
Генерализация представляет собой расширение исходного значения. Данный способ перевода имеет место тогда, когда «мера информационной упорядоченности исходной единицы выше меры упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке» [Казакова 2001: 105]. В результате в языке перевода используется название учебного предмета, которое по своей семантике обозначает более широкое понятие. Например:
Правоведение - Recht. В русском языке слово «правоведение», согласно его второму компоненту, может обозначать только учебный предмет. Однако его немецкоязычный эквивалент «Recht» обладает и другими значениями. К примеру, словом «Recht» может обозначаться и юридический термин, не имеющий ничего общего с образовательным процессом и использующимся исключительно в деловой коммуникации.
9. Конкретизация.
Конкретизация – это способ перевода, обратный генерализации. Конкретизацией называют сужение значения исходного слова, когда вместо слова с более широким значением используется слово или словосочетание в переводе, имеющее более конкретное, более узкое значение [Паршин 1999: 141]. Например:
Sport – физкультура, урок физультуры. Если в немецком языке для обозначения физической подготовки учащихся используется слово с очень широким значением («Sport» – это не только урок, но и профессиональный или любительский спорт, а также хобби, увлечение), то в русском языке для обозначения данного учебного предмета традиционно используется слово «физкультура» (физическая культура).
10. Описательный перевод.
При описательном переводе лексическая единица исходного языка заменяется словосочетанием, которое эксплицирует ее значение, т.е. дает более или менее полное объяснение данного значения в языке перевода [Комиссаров 1990: 185]. В анализируемом материале обнаружено применение описательного перевода только при переводе немецких названий учебных предметов на русский язык. Например:
Betriebslehre. Для перевода данного названия вузовского предмета ФРГ в современном электронном словаре предлагается несколько вариантов: наука об организации производства; учение об организации и экономике производства; экономика и организация производства [Поминов 2004]. Каждый из предлагаемых вариантов является распространенным объяснением сути немецкоязычного предмета.
Erziehungswissenschaften. Данный немецкий учебный предмет, как уже указано выше, чаще всего в русском языке обозначается «педагогика». Однако помимо такого способа перевода, в словаре дается и описательное наименование «наука о воспитании», которое отражает суть предмета, однако является не емким и удобочитаемым для названия предмета в России.
Informations Management. Данный термин в документах об образовании ФРГ является англицизмом. Для его передачи на русский язык можно использовать калькирование «информационный менеджмент». Однако для объяснения данного названия учебного предмета в лексикографических источниках предлагается пояснение в скобках, что можно считать описательным переводом: информационный менеджмент (комплексный анализ данных СМИ) [Поминов 2004].
Подведем итог и обобщим основные способы перевода названий школьных и вузовских дисциплин с немецкого на русский и с русского на немецкий язык: 1) транскрипция/транслитерация; 2) словарный эквивалент; 3) калькирование; 4) стяжение; 5) развертывание; 6) перестановка; 7) модуляция; 8) генерализация; 9) конкретизация; 10) описательный перевод.
















Заключение
Данная работа была посвящена проблеме перевода названий школьных и вузовских дисциплин. Для раскрытия данного вопроса в настоящей работе, прежде всего, рассмотрено понятие учебной деятельности и изучена организация учебного процесса. Под учебной деятельностью в данной работе понимался вид практической педагогической деятельности, которая осуществляется между учителем и учеником в рамках образовательных организаций. Сделан вывод, что учебная деятельность в разных учебных заведениях (в частности, в школе и вузе) различна. Несмотря на единую концепцию классно-урочной системы, основные структурные единицы школьного и вузовского образования отличаются друг от друга. В школе это урок, а в высшем учебном заведении - лекция, семинар и самостоятельная работа студентов. Следовательно, и организация учебной деятельности в школе и вузе различна. В школьном образовании содержание обучения должно обязательно соответствовать нормативам базисного учебного плана, в то время как вузы имеют право самостоятельно составлять учебные планы. Данные особенности влияют и на перечень учебных дисциплин в школьных и вузовских документах об образовании.
Описав основы образования в России и в Германии, мы пришли к выводу, что образовательные системами в двух странах сильно отличаются друг от друга. Следовательно, и перечень учебных дисциплин, предлагаемый в приложениях к аттестатам и дипломам, может быть качественно и количественно различным.
С другой стороны, документы об образовании в РФ и ФРГ имеют схожую структуру. Анализ приложений к школьным аттестатам и вузовским дипломам на русском и немецком языках позволил выявить единую структуру документа, в котором указывается имя выпускника, название учебного заведения, полученная квалификация в дипломе о высшем образовании, перечень пройденных дисциплин и отметки по предметам. Структурные отличия в российских и немецких документах об образовании проявляются в обозначении полученных оценок по предметам (написание прописью или числом, сокращения в русских документах, наличие дополнительной системы оценивания в Германии). Данные структурно-содержательные особенности могут привести к дополнительным сложностям при переводе документов об образовании. Однако наибольшие трудности вызывает перевод перечня пройденных дисциплин.
В ходе анализа мы выявили, что трудности в транслатологическом аспекте можно связать как с различиями в системе учебных предметов в России и ФРГ, а также с отличительными лингвистическими особенностями немецкого и русского языков.
Довольно просты в переводческом аспекте однолексемные названия предметов, которые являются интернационализмами. Названия дисциплин с более сложной структурой (сложные слова, словосочетания разной структуры) вызывают зачастую трудности при переводе. Обилие сокращений еще больше усложняет процесс перевода. При этом в русских документах об образовании доминируют аббревиатуры, а в немецких - усечения. Некоторые названия научных дисциплин являются культурными реалиями и не известны в другом языке. Следовательно, их перевод представляет самые значительные трудности.
Исследование русских и немецких названий учебных предметов и их эквивалентов, предлагаемых в лексикографических источниках, позволило выявить 10 различных способов их перевода. Транскрипция и транслитерация применяется для перевода интернациональных названий учебных предметов. При этом зачастую транскрипция - это лишь один из способов перевода, предлагаемых в словарях. Словарный эквивалент - это зафиксированное в лексикографии соответствие. Зачастую словари предлагают два и более словарных эквивалентов названиям научных дисциплин. Калькирование используется для названий учебных предметов, являющихся по своей структуре словосочетаниями. Стяжение и развертывание необходимо в связи с обилием сложных слов в немецком языке и доминированием эквивалентных словосочетаний в русском языке. Иногда для перевода названий научных дисциплин с немецкого на русский или с русского на немецкий требуется перестановка компонентов. В семантическом плане при переводе названий учебных предметов применяются модуляция (смысловое развитие значения), генерализация (расширение значения), конкретизация (сужение значения) или описательный перевод.
Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что для эквивалентной передачи названий дисциплин в документах об образовании необходимо использовать различные способы перевода, чтобы сделать название предмета понятным в другой культуре.



















Список использованных источников
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Рипол-Классик, 2012. – 608 с.
Байков В.Д., Бёме И. Новый немецко-русский, русско-немецкий словарь. - М.: Эксмо, 2009. - 800 с.
Блинова Л.С., Лазарева Е.И. Немецко-русский словарь: около 90 000 слов, словосочетаний и значений. - М.: Астрель, 2012. - 703 с.
Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000. – 688 с.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2012. – 408 с.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Издательство Союз, 2001. – 320 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
Лангеншадтский карманный словарь русского и немецкого языков. Часть II. Немецко-русский словарь. - М.: КРОН-ПРЕСС, 1996. - 608 с.
Латышев Л.К. Технология перевода: уч. пос. по подготовке переводчиков. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 280 с.
Паршин А.Н. Теория и практика перевода. – М.: Готика, 1999. – 202 с.
Поминов А. Мультитран. Электронный словарь. – М., 2004. – Режим доступа: http://www.multitran.com/. - Дата доступа: 08.08.2017.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.
Рымашевская Э.Л. Современный немецко-русский и русско-немецкий словарь. - М.: Фирма "НИК П", 1999. - 832 с.













5

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Рипол-Классик, 2012. – 608 с.
2. Байков В.Д., Бёме И. Новый немецко-русский, русско-немецкий словарь. - М.: Эксмо, 2009. - 800 с.
3. Блинова Л.С., Лазарева Е.И. Немецко-русский словарь: около 90 000 слов, словосочетаний и значений. - М.: Астрель, 2012. - 703 с.
4. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000. – 688 с.
5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2012. – 408 с.
6. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Издательство Союз, 2001. – 320 с.
7. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
8. Лангеншадтский карманный словарь русского и немецкого языков. Часть II. Немецко-русский словарь. - М.: КРОН-ПРЕСС, 1996. - 608 с.
9. Латышев Л.К. Технология перевода: уч. пос. по подготовке переводчиков. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 280 с.
10. Паршин А.Н. Теория и практика перевода. – М.: Готика, 1999. – 202 с.
11. Поминов А. Мультитран. Электронный словарь. – М., 2004. – Режим доступа: http://www.multitran.com/. - Дата доступа: 08.08.2017.
12. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.
13. Рымашевская Э.Л. Современный немецко-русский и русско-немецкий словарь. - М.: Фирма "НИК П", 1999. - 832 с.


Вопрос-ответ:

Какая проблема возникает при переводе названий школьных и вузовских дисциплин на немецкий язык?

Проблема заключается в том, что названия школьных и вузовских дисциплин часто имеют специфический смысл и содержание, которые сложно передать точно и полно на другой язык, в данном случае на немецкий.

Какой анализ проводится при переводе школьных и вузовских документов об образовании?

Транслатологический анализ проводится с целью определения особенностей перевода названий дисциплин в контексте образовательной системы, правил и традиций определенной страны.

Какой способ передачи названий дисциплин на немецкий язык является наиболее точным?

Проблема состоит в том, что часто нет однозначного эквивалента для названия дисциплин на немецком языке. Поэтому в некоторых случаях единственным способом является сохранение русского названия дисциплины с использованием немецкой орфографии.

Какие способы перевода названий школьных и вузовских дисциплин существуют?

Существует несколько способов перевода названий дисциплин, включая буквальный перевод, использование терминов образовательной системы страны-получателя, сохранение русского названия с использованием немецкой орфографии и другие.

Какое значение имеет транслатологическая характеристика названий школьных и вузовских дисциплин?

Транслатологическая характеристика позволяет выявить особенности названий дисциплин, их значения и контексты использования на русском и немецком языках, что важно для достижения точности и понимания при переводе.

Какие проблемы возникают при переводе названий школьных и вузовских дисциплин?

При переводе названий школьных и вузовских дисциплин возникают различные проблемы. Одна из них - это отсутствие точного соответствия между русскими и немецкими названиями дисциплин. Нечеткий перевод может привести к непониманию или искажению содержания дисциплины.

Какова структура и содержание документов об образовании в Германии?

Документы об образовании в Германии имеют определенную структуру и содержание. Они содержат информацию о названиях школьных и вузовских дисциплин, их описании, программе обучения, часовой нагрузке, требованиях к студентам и прочее. Эти документы являются важным руководством для образовательных учреждений и студентов.

Какие характеристики имеют названия школьных и вузовских дисциплин в переводе?

Названия школьных и вузовских дисциплин в переводе могут иметь различные характеристики. Некоторые из них могут быть буквальным переводом, сохраняя исходное значение и структуру. Другие могут быть эквивалентными, передающими аналогичное содержание, но с другими словами. Также существуют названия, которые приходится описывать, так как нет точного соответствия в другом языке.

Какие способы перевода названий школьных и вузовских дисциплин существуют?

Для перевода названий школьных и вузовских дисциплин можно использовать различные способы. Один из них - это буквальный перевод, когда название дисциплины переводится на другой язык без изменений. Еще один способ - это использование общепринятого эквивалента, который передает аналогичное содержание. Также можно использовать описательный перевод, когда название дисциплины описывается словами, не имеющими прямого соответствия в другом языке.

Почему иногда единственным способом перевода названия дисциплины является словосочетание?

Иногда единственным способом передать название дисциплины на другой язык является использование словосочетания. Это связано с тем, что название дисциплины может быть уникальным и не иметь точного соответствия в другом языке. В таких случаях приходится использовать комбинацию слов, которая помогает более точно передать смысл и содержание дисциплины.