Аналоговые документы в межъязыковой коммуникации (на материале немецких и русских документов физических лиц)
Заказать уникальную курсовую работу- 27 27 страниц
- 7 + 7 источников
- Добавлена 26.09.2017
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
I. Проблемы порождения текста перевода 5
1.1. Переводчик как вторичная языковая личность 5
1.1.1 Понятие вторичного текста 6
1.2. Аналоговые и параллельные тексты как вспомогательные средства в работе переводчика и их характеристика 12
1.3 Роль аналоговых текстов и интернет-шаблонов при переводе документов физических лиц с немецкого языка на русский 13
II. Транслатологический анализ аналоговых текстов в сфере перевода документов физических лиц (практическая часть) 18
2.1. Транслатологическая характеристика документов физических лиц 18
2.2. Структура и содержание российских и немецких аналоговых документов физических лиц 20
2.3 Специфика использования аналоговых текстов при переводе документов физических лиц с немецкого языка на русский и с русского языка на немецкий 23
Заключение 25
Список литературы 26
Тем не менее, создавая текст, человек очень редко реализует нечто новое. Скорее, ему свойственно порождать тексты по аналогии уже с существующими и ранее написанными. Не случайно для большинства типов текста автор не представляется значимым.Однако это не означает, что два автора, создавая, например, текст свидетельства о рождении, неизбежно породят абсолютно одинаковые тексты. Данные тексты будут отличаться друг от друга, однако, отличие это будет незначительным. Значимые же особенности, которые отличают корпус данного текста, совершенно не изменяться. Таким образом, при создании большинства текстов автор не может менять конвенции данного текста.Тем не менее, даже сохраняя необходимые элементы содержания - заголовочный комплекс, указывающий на суть документа, оформительскую часть, которая становится своеобразным каркасом текста, объединяющим вокруг себя все элементы документа и содержательную часть, которая содержит в себе необходимую информацию.Конечно, в случае переводов документов физических лиц, переводчик сталкивается с определенными сложностями. Связаны они, прежде всего, с тем, что ему приходится выстраивать свой документ по аналогии с иностранным документом. Его перевод во многом определяется как его намерениями, так и представлениями его о том. Каким образом можно использовать определенный текст. Но предшествует всем этим намерениям этап восприятия исходного текста.Аналоги не всегда, при этом, обнаруживаются в русском языке при переносе иностранных реалий. Возникновение аналогов связано с необходимостью подобрать соответствие безэквивалентному слову, когда переводчик вынужден пользоваться имеющимися в языке реалиями, впрочем, не имеющими полного соответствия. Иногда аналог может быть частичным. При частичном совпадении значения слова, а иногда и вовсе нулевым.Транслатологическая классификация типов текста предполагает единое системное описание текстов в их связи с последующим переводом, т. е. специфика их перевода должна быть неразрывно связана с тем, к какой группе они будут отнесены.Таким образом, характеризуя переведенный текст, мы берем во внимание тот факт, что текст перевода – это не эквивалент, а создаваемый на его основе текст по канонам принимающего языка. Абсолютно любой текст является вторичным, так как он перекодируется в речевой ситуации.Структура и содержание российских и немецких аналоговых документов физических лицДля того, чтобы проанализировать специфику аналогового перевода документов физических лиц, мы сравнили между собой российские и немецкие документы. В основе данного сравнения лежат три типа документов:Свидетельство о рожденииПаспортСвидетельство о бракеАнализ проводился по двум направлениям – концептуальной и структурной информацииНачать анализ следует со свидетельства о рождении. При анализе документа обнаруживается полное совпадение элементов заголовка – «Свидетельство о рождении» и «Geburtsurkunde» соответственно.Интересным становится и пересечение значений istam и родился, что связано с особенностями ментального восприятия.В немецком свидетельстве о рождении логичным элементом становится «standesamt», что в переводе на русский язык переводится как «ЗАГС». В российском документе такой элемент отсутствует и заменяется аналогом «место рождения», заменяемое в немецком документе на лаконичное in. Различие объясняется территориальным делением в странах. Оформление строки имени в России и в Германии также различно – обязательным условием становится разделение граф ФИО, тогда как в немецких реалиях это не имеет значения. Логично, что отличается также и графа «гражданство», которое в русском языке означает принадлежность стране – «гражданка РФ», в то время как в немецком – принадлежность к территории «wohnhaft». Значимым является и элемент вероисповедания, не важный для России.Подобные различия наблюдаются и в свидетельстве о браке. Аналог немецкого «standesamt» варьируется в зависимости от места, где было проведено бракосочетание - либо речь идет о полном аналоге «ЗАГС», либо о «Дворце бракосочетаний», где можно говорить о частичном аналоге. Полный аналог наблюдается в заголовочном комплексе документа – «Свидетельство о заключении брака» и «Heiratsurkunde». Что же касается элемента рождения, то в случае с «местом рождения» наблюдается аналог в документе «geborenam», тогда как для немецкого документа важен для каждого супруга также и элемент «standesamt». Для россиян важным становится лишь место рождения, что не может считаться полным аналогом.Не представляется для российского документа графа «wohnhaftin» и вероисповедание, так как в России упразднен институт прописки. Однако, значимым представляется элемент национальности, отсутствующий в немецком языке. Частичный аналог наблюдается в графах «dieehegeschlossen» и «составлена запись о заключении брака», когда в одном случае указывается на факт действия, а в другом на фиксацию данного действия.Еще одним элементом, важным для российского свидетельства о браке становится пункт о присвоении фамилии, связанный с особенностями русского менталитета – женщина может сохранить свою фамилию, в ту пору как в Германии данный факт не обсуждаем.Наконец, третьим проанализированным документом становится паспорт. Для анализа взят внутренний паспорт. При анализе обнаруживается, что общими для данных документов становятся такие элементы как «Nachname», «Name», «DatumderAusstellung», «Geburtsort» и «Фамилия», «Имя» и «Дата выдачи», «место рождения» соответственно. В российской версии паспорта добавляется также элемент «Отчество», отсутствующий в немецком языке, а в немецкой версии важным является пункт «Staatsbürgerschaft», связанный с принадлежностью страны ЕС. Обращает на себя внимание и элемент «Ablaufdatum», который в русском варианте присутствует, но не вынесен на главный оборот паспорта.Таким образом, мы можем говорить о том, что документ характеризуется общностью основных элементов, которые воспринимаются как полные аналоги, так и частичные аналоги.2.3 Специфика использования аналоговых текстов при переводе документов физических лиц с немецкого языка на русский и с русского языка на немецкийСопоставление исходного текста и аналогового текста позволяет обнаружить общность и различие между языками. Более того, такое сопоставление приводит к возможности отследить ошибки при переводе.Наиболее популярным источником АТ является сеть Интернет. Однако, при переводе документов недостаточно посмотреть только шаблоны. Необходимо ориентироваться также и на авторитетные источники. Логично, что машинный перевод также не всегда способствует решению проблемы перевода документов.Нужно подчеркнуть, что работа профессионального переводчика с аналоговыми или параллельными текстами концентрируется на первом – подготовительном – этапе, при этом значительно сокращается время, затраченное в процессе перевода, а также редактирования – будь то правка самим переводчиком или редактором (носителем языка – стилистом).Логичным действием при работе с документами будет составление заготовленного шаблона. Связано это с тем, что документы заполняются по сетке, которая является общей для всех типовых форм. Разобравшись единожды в особенностях документации, сложностей в дальнейшем переводе при переносе документов на другой язык, не возникнет.Стоит обратить внимание на то, что при общности для всех языков типичных элементов в составе документа, тем не менее демонстрируют большее разнообразие языковых средств и организации материала.На наш взгляд составление шаблона при подготовке документов не является панацеей при решении вопроса перевода и не избавляет от необходимости дальнейшего изучения параллельных текстов как источника наиболее идиоматичных и актуальных форм подачи материала данной тематики. Богатство привлеченных средств, используемых в верном контексте, умение добиться оригинальности в подаче даже стандартизированного материала определяет качественность перевода.ЗаключениеПеревод документов имеет свои особенности, к которым относятся: особые построения предложений, специфическая лексика, наличие лексических шаблонов. Все перечисленные элементы при переводе с немецкого должны учитываться. В противном случае произойдет потеря смысла и утрата документом статуса. Переводчику юридических документов необходимо знать сроки выполнения заказа, предпочитаемый заказчиком перевод названий сторон, вступающих в договорные отношения, имен собственных, формат и назначение перевода. При переводе свидетельств и паспортов необходимо знать общий шаблон для типа документов и придерживаться его при реализации. Особенно важным становится сохранение синтаксической конструкции настолько, насколько это возможно. Именно поэтому перевод всегда должен начинаться с определения особенности документа. После этого переводчик приступает непосредственно к содержанию документа. Итогом становится выверка требований и проверка характеристик документа по всему тексту.Логичным действием при работе с документами будет составление заготовленного шаблона. Связано это с тем, что документы заполняются по сетке, которая является общей для всех типовых форм. Разобравшись единожды в особенностях документации, сложностей в дальнейшем переводе при переносе документов на другой язык, не возникнет.Стоит обратить внимание на то, что при общности для всех языков типичных элементов в составе документа, тем не менее демонстрируют большее разнообразие языковых средств и организации материала.Список литературы
2. Алексеева И. С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. фи- лол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологи¬ ческий факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Акаде¬ мия», 2004. - 352 с.
3. Ананьина А.В. «Всемирная паутина» как глобальный источник вспомогательных переводческих ресурсов / А.В. Ананьина // Филологические науки 6, Актуальные проблемы перевода. – 2005. http://www.rusnauka.com/Filology/89.html
4. Беляев И.А. Нормативная документация как источник наиболее строгой терминологии / И.А. Беляев // Мосты. – 2004. – № 3. – С. 61-69.
5. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
6. Тюленев С.В. Теория перевода / С.В. Тюленев. – М.: Гардарики, 2004. – 293 с.
7. Шадрин В.И. Параллельный текст как объект переводоведения / В.И. Шадрин // Материалы VI Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения», 21-23 октября 2004. – СПб.: 2005. – С. 450-455.
Вопрос-ответ:
Какие проблемы могут возникать при порождении текста перевода?
При переводе текста с одного языка на другой могут возникать различные проблемы. Некоторые из них включают сложности в передаче смысловых нюансов, отсутствие точных эквивалентов для определенных слов или фраз, а также различия в грамматике и структуре предложений.
Что такое вторичный текст?
Вторичный текст - это перевод или копия оригинального текста. В контексте перевода документов физических лиц вторичный текст является результатом переводческой работы и представляет собой перевод на другой язык оригинального документа.
Какие особенности и характеристики имеют аналоговые и параллельные тексты в работе переводчика?
Аналоговые тексты - это тексты на другом языке, которые содержат сходные по смыслу выражения или фразы. Параллельные тексты - это тексты на двух языках, расположенные друг над другом, что позволяет сравнивать их и использовать при переводе. Они являются важными и полезными инструментами для переводчика, так как помогают найти наилучшие варианты перевода, облегчают передачу смысла и выражений в другом языке.
Какую роль играют аналоговые тексты и интернет-шаблоны при переводе документов физических лиц с немецкого на русский язык?
Аналоговые тексты и интернет-шаблоны могут быть полезными при переводе документов физических лиц с немецкого на русский язык. Они предоставляют переводчику готовые фразы, обороты, шаблоны предложений, которые можно использовать в переводе. Такие ресурсы помогают сохранить структуру и стиль оригинального текста и упрощают процесс перевода.
Как проводится транслатологический анализ аналоговых и параллельных текстов?
Транслатологический анализ аналоговых и параллельных текстов включает сравнение и анализ текстов на разных языках. При проведении такого анализа переводчик ищет сходства и различия между оригинальным текстом и его переводом, а также исследует использование определенных выражений и фраз. Это помогает переводчику принять взвешенное решение о наилучшем способе передачи смысла и стиля оригинального текста в переводе.
Какие проблемы возникают при порождении текста перевода?
При порождении текста перевода возникают различные проблемы, связанные с несоответствием между языками, различиями в грамматике, лексике и структуре предложений. Также возникают проблемы связанные с культурными различиями и нюансами, которые необходимо учесть при переводе текста.
Что такое вторичный текст?
Вторичный текст - это текст, который создается переводчиком на основе оригинала. Он является результатом переводческого процесса и служит для передачи смысловой нагрузки и стилистики оригинала на другой язык.
Какие роли играют аналоговые тексты и интернет-шаблоны при переводе документов?
Аналоговые тексты и интернет-шаблоны могут служить вспомогательными средствами для переводчика. Они могут помочь в переводе стандартных фраз, выражений и шаблонных текстов. Однако важно помнить, что каждый текст требует индивидуального подхода и не всегда можно полагаться только на аналоговые тексты и шаблоны.
Какие принципы лежат в основе перевода аналоговых и параллельных текстов?
Перевод аналоговых и параллельных текстов основан на принципе соответствия и передачи смысла. Переводчик стремится сохранить структуру и содержание оригинала, а также передать его смысл на целевой язык, учитывая его грамматические и структурные особенности.
Какие характеристики имеют аналоговые и параллельные тексты?
Аналоговые и параллельные тексты обладают следующими характеристиками: они являются вспомогательными средствами для переводчика, помогают в понимании и передаче смысла оригинала, содержат аналогичную информацию или параллельные выражения на другом языке.