Индивидуально-авторский стиль и особенности его передачи в художественном переводе

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Переводоведение
  • 62 62 страницы
  • 61 + 61 источник
  • Добавлена 05.10.2017
4 785 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Содержание


Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования проблемы передачи авторского стиля в переводе 6
1.1. Идиостиль как основа художественного творчества 6
1.2. Особенности работы переводчика с идиостилем 11
1.3. Способы передачи авторских интенций 19
Выводы по первой главе 25
Глава 2. Особенности передачи авторского стиля в романе Т. Пратчетта «Благие знамения» 26
2.1. Методы и процедура исследования 26
2.2. Анализ передачи авторского идиостиля 33
2.2.1. Лексическо-грамматические трансформации 33
2.2.2. Конкретизация и генерализация 40
Выводы по второй главе 53
Заключение 54
Список использованной литературы 57


Фрагмент для ознакомления

Итоговая оценка оригинальности ВКР в отчете должна быть не менее 70%!К 23 октября нужно сдать сброшюрованную работу.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб.пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – М., 2004. – 352 с.
2. Алексеев Д. И. Графические сокращения и слова-аббревиатуры// Развитие современного русского языка.- М., 1963. - С. 49-145.
3. Алексеев Д. И. Сокращенные слова в русском языке - Саратов:URSS 1979. - 328 с.
4. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. – М: Высш.шк., 1991. – 140 с.
5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования): Учеб.пособие. – М: Высш.шк., 1990. – 300 с.
6. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка : учеб. для вузов / И. В. Арнольд. – М. : Наука, 2012. – 285 с.
7. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Высш.шк., 1969. – 608 с.
8. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М.: Высш.шк., 1986. - 295 с.
9. Багана Ж., Величкова С.М. Проблемы медицинской терминологии (на материале немецкого языка) // Вестник РУДН. Серия Лингвистика. – 2013. – № 2. – С. 23-28.
10. Бахтин М. М. Формы времени и хронотопа в романе. Очерки по исторической поэтике. — М., 1975. — С.234-407
11. Бирюкова Е.А. Функционирование аббревиатур в современной речи: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2007. – 20 с.
12. Болотнова Н. С. Филологический анализ текста: учеб.пособие – М.:Флинта, 2007. - 411 с.
13. Брандес М. П. Стилистический анализ (на материале немецкого языка) : учебник / М. П. Брандес. – 3-е изд., перераб. и доп. – М. : Прогресс-традиция : ИНФРА-М, 2008. – 413 с.
14. Волошин Е. П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - М., 1967. - 26 с.
15. Варфоломеева И.В. Аббревиатуры современного английского языка: когнитивно-дискурсивный аспект: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2007. – 24 с.
16. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.:Высш.шк, 1981 – 140 с.
17. Дубенец Э. М. Лингвистические изменения в современном английском языке. – М.:Флинта, 2003. - 356 с.
18. Занковец О.В., Матылицкая А.С. Проблемы перевода терминологической лексики на примере текстов медицинской тематики // Межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам: Материалы IV Междунар. науч. конф., посвящ. 89-летию образования Белорус.гос. ун-та, Минск, 29 окт. 2010 г. – Минск, 2010. – С. 61-63.
19. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации // http://www.twirpx.com/file/44752/
20. Казакова Т.А. Практические основы перевода // http://www.twirpx.com/file/212535/
21. Клюканов И.Э. Психолингвистические проблемы перевода // http://www.twirpx.com/look/30709/
22. Кристал Д. Стилистический анализ / Д. Кристал, Д. Дейви // Новое в зарубежной лингвистике. – М. : Прогресс, 2010. – С. 148–171.
23. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. – М., 1990. – 253 с.
24. Кристал Д., Дейви Д. Стилистический анализ / Д.Кристал, Д. Дейви // Новое в зарубежной лингвистике. М.: «Прогресс», 2010. С. 148-171.Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. – М., 1981:Высш.шк. – 200 с.
25. Кротков А., Стахов Д. АнтиПоттер. Последний и решительный бой / А. Кротков, Д. Стахов // Огонек 2002. - № 17. - С. 58-59.
26. Куткина А.Ю. Аббревиация в русской и немецкой политической терминологии как проблема перевода: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2011. – 19 с.
27. Кройчик JT.E. Поэтика комического в произведениях А.П. Чехова / JI.E. Кройчик Воронеж: ВГУ, 2006. - 136 с.
28. Кулинич М.А. Структура и семантика лингвистических средств выражения комического / М.А. Кулинич // Иностр. яз. в шк. М., 2009. - №4. -С. 69-73.
29. Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка) / М.А. Кулинич. Самара, изд. СПГУ,2004. - 264 с.
30. Кон И. С. Психология ранней юности: Кн. для учителя. М.:Высш.шк, 1989. - С. 162.
31. Копытина Н. Н. Молодѐжныйсоциолект как одна из форм существования французского языка // Научные ведомости БелГУ. Серия «Гуманитарные науки». - № 12 (107). - Выпуск 10., 2011. - С. 128.
32. Колесникова О. И. Заметки о языке поэзии для детей / О. И. Колесникова // Рус. яз. в школе. – 2004. – № 4. – С. 114–116.
33. Ладисова Н.М. О сущности лингвистической категории экспрессии и средствах ее реализации в современном английском языке / Н.М. Ладисова // Роман.и герман. языкознание. Минск, 2009, вып. 9, С. 156-162.
34. Ладисова Н.М. Звукоподражание в английских литературных сказка / Н.М. Ладисова // Грамматика, лексикология и стилистика романских и германских языков. Минск, 2010 - С. 180-188.
35. Ладисова Н.М. Экспрессивность как элемент системы стиля английской литературной сказки / Н.М. Ладисова АКД, Минск, 2007. - 181с.
36. Ладисова Н.М. Исследование повтора в английских литературных сказках / Н.М. Ладисова // Методика обучения иностр. яз. в шк. Минск, 2006. - С. 67-71.
37. Лебедева Н.В. О стихотворной форме и поэтическом стиле (на материале русского и английского языков) / Н.В. Лебедева. УЗ Моск. Пед., 2004, т. 416 (С. 55-58).
38. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. М. Ярцевой. - М.:Академия, 1990. — 686 c.
39. Лотман Ю. М. О поэтах и поэзии : анализ поэтического текста : статьи и исследования / Ю. М. Лотман. – СПб. : Искусство-СПБ, 2009. – 847 с.
40. Лихачев О.И. Проблема нонсенса в лингвистике / О.И. Лихачев. // Общая стилистика: теоретические и прикладные аспекты/ Сборник научных трудов.-Калининский Госун-т. 2007. С. 6-7.Матвеева Т. В. Текстовое время// Стилистический энциклопедический словарь русского языка/ Под ред. М. Н. Кожиной. – М.:Флинта, 2003. - 696 с.
41. Манерова К.В. Сокращения в языке современной немецкой прессы: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – СПб., 2005. – 18 с.
42. Наер Н.М. Стилистика немецкого языка: Учеб.пособие. – М:Академия, 2006. – 271 с.
43. Николина Н. А. Филологический анализ текста: Учеб.пособие для студ. Высш. пед. учеб. заведений. – М.: Флинта, 2003. - 251 с.
44. Новодранова В.Ф. Композиционная семантика как отражение концептуальной интеграции (на материале медицинской терминологии) // С любовью к языку: Сб. науч. трудов. Посвящается Е.С. Кубряковой. – М.: Академия, 2002. – С. 315-319.
45. Папина, А.Ф. Текст: его единицы и глобальные категории/ А.Ф. Папина. – М.:Флинта, 2002. - 223с.
46. Потебня А. Мысль и язык: филоссофия языка и мифа // http://vassilenkoanatole.narod.ru/olderfiles/1/potebnay_mysl_i_yazyk.pdf
47. Ракитина Н.Н. Лингвокультурологические аспекты функционирования аббревиатур в политическом дискурсе: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Челябинск.: Издательство ЧГУ, 2007. – 23 с.
48. Розенталь Д. Э. Говорите и пишите по русски правильно // http://modernlib.ru/books/rozental_ditmar_elyashevich/govorite_i_pishite_porusski_pravilno/read
49. Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранному языку как специальности// http://www.twirpx.com/file/437652/
50. Смусь М. А. Роль ритма в передаче содержания поэтического текста (на материале Nursery Rhymes) / М. А. Смусь // Сборник научных трудов / Моск. пед. ин-т ин. яз. – 2006. – Вып. 265. – С. 138–144.
51. Стахеева А.В. Аббревиация: словопроизводство и словотворчество (на материале русского языка конца XX – начала XXI века): Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Ростов-на-Дону: Академия, 2008. – 26 с.
52. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. – М.:Флинта, 1953. – 375 с.
53. Тураева З.Я. Категория времени. Время грамматическое и время художественное. – М.:Высш.шк, 1979. – 219 с.
54. Федоринов А.В. К проблеме перевода сокращений // Университетский комплекс как региональный центр образования, науки и культуры: Материалы Всероссийской научно-методической конференции 30 январяло – 1 февраля 2013 г. - Оренбург: ООО ИПК «Университет», 2013. – С. 2140-2144.
55. Чернухина И. Я. Общие особенности поэтического текста. – Воронеж.: ВГУ, 1987 - 311 с.
56. Шацких. Н. Н. Типы реакции адресата на высказывания с имплицитной семантикой в речевом общении. - М.:Высш.шк., 1989- С. 395 - 401
57. Щелок Т.И. Графические сокращения как предел семантической целостности слова: на материале графических сокращений русского и немецкого языков: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Барнаул, 2003. – 23 с.
58. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. – М., 1998. – 685 с.
59. Breen M.P. Authenticity in the Language Classroom // Applied Linguistics. -1985. 6/1. P. 60−70.
60. Marchand H. The Categories and Types of Present-day English Word Formation. A Synchronic-Diachronic Approach // Alabama Linguistic and Philological Series. Alabama: University of Alabama Press, 1966. - Vol. 13. - Р. 369
61. Milligan Spike. A Children’s Treasury of Milligan / Spike Milligan. – L. : Spike Milligan Productions Ltd, 2009. – 208 p..

Вопрос-ответ:

Что такое индивидуально авторский стиль?

Индивидуально авторский стиль - это уникальный способ выражения автором своих мыслей и идей. Он отражает индивидуальность и творческий почерк автора.

Как можно передать индивидуально авторский стиль в художественном переводе?

Передача индивидуально авторского стиля в художественном переводе может осуществляться с помощью использования сходных стилистических приемов, сохранения ритма и интонации текста, а также внимательного анализа и передачи авторских интенций.

Какие особенности работы переводчика с идиостилем?

При работе с идиостилем переводчик должен быть особенно внимателен к деталям текста, его структуре и особенностям языка автора. Это поможет ему передать индивидуальные особенности авторского стиля в переводе.

Какие способы передачи авторских интенций в художественном переводе существуют?

Существует несколько способов передачи авторских интенций в художественном переводе. Это может быть использование аналогичных стилистических приемов, сохранение образов и символов, а также акцентирование на ключевых моментах текста.

Каким образом происходит анализ передачи авторского стиля в романе Терри Пратчетта "Благие знамения"?

Анализ передачи авторского стиля в романе "Благие знамения" Терри Пратчетта проводится с помощью методов и процедур, определенных исследователем. Это может включать анализ стилистических особенностей перевода, сравнение с оригиналом и выявление способов передачи авторских интенций.

Что такое индивидуально авторский стиль и почему он важен в художественном переводе?

Индивидуально авторский стиль - это уникальное выражение писательской индивидуальности через язык и стиль написания. Он важен в художественном переводе, потому что позволяет передать авторские интенции и создать подобие оригинального произведения на другом языке.

Что такое идиостиль и как он связан с художественным творчеством?

Идиостиль - это стиль письма или речи, характерный для конкретного автора. Он связан с художественным творчеством, так как отражает индивидуальность и творческий почерк автора, его способность создавать уникальные произведения.

Какие особенности работы переводчика с идиостилем?

Работа переводчика с идиостилем требует глубокого понимания авторского стиля и его особенностей. Переводчик должен уметь передать индивидуальность автора, сохранить узнаваемость его текстов и передать все нюансы на другой язык.

Какими способами можно передать авторские интенции в переводе?

Существует несколько способов передачи авторских интенций в переводе. Один из них - использование схожих стилистических приемов на другом языке. Также можно использовать адаптацию, трансформацию или замену выражений, чтобы передать интенции автора в более понятной форме для читателя на другом языке.

Какие особенности передачи авторского стиля можно найти в романе Т. Пратчетта "Благие знамения"?

В романе "Благие знамения" Т. Пратчетта можно найти такие особенности передачи авторского стиля, как юмор, сарказм, игра слов, нестандартная структура текста и использование метафор. Эти элементы являются характерными чертами творчества Пратчетта и должны быть переданы в переводе для сохранения его индивидуальности и узнаваемости.

Что такое индивидуально авторский стиль?

Индивидуально авторский стиль - это уникальная манера письма, присущая каждому автору. Он включает в себя особенности лексики, фразеологии, синтаксиса, пунктуации и других лингвистических и стилистических приемов, которые помогают передать индивидуальность писателя.