Тема

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Немецкий продвинутый
  • 27 27 страниц
  • 26 + 26 источников
  • Добавлена 09.10.2017
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Оглавление

Введение 3
Глава 1. Лингвистический подход в изучении эмоций человека 8
1.1. Теоретический обзор основных концепций эмоциональности 8
1.2. Способы выражения эмотивной лексики 9
Глава 2. Метафоризация как важный компонент репрезентации эмоций 11
2.1. Основные концепции трактовки метафоры 11
2.2. Выражение эмоций посредством их метафоризации 12
2.3. Семантика и функционирование метафор в песнях 12
2.4. Способы перевода метафоры 13
Глава 3. Реализация эмоций в тексте песни рок-группы Rammstein 16
3.1. Характеристика материала исследования 16
3.2. Метафоризация эмоций в немецкоязычном и русскоязычном текстах песни «Ramm4» 17
Заключение 23
Список литературы 25

Фрагмент для ознакомления

Под лексемой Wasser,как мы предполагаем, подразумевается возлюбленная лирического героя.Строка «AuferstandenausRuinen» говорит нам о том, что группа вернулась после долгого перерыва на сцену с новой песней. Под лексемой Ruinenподразумеваются сложности, с которыми столкнулась группа, это беспорядок и разлад, хаос. Также данная строчка является аллюзией к гимну Германии.На протяжении всей песни автор играет словами, каждое слово метафорично, поскольку несет свой особенный смысл. Всю песню в целом можно рассматривать как одну метафору, так как в каждой строчке мы встречаем названия предыдущих песен группы. Автор попытался играть с названиями и составить один текст. При анализе мы столкнулись со следующими эмотивными концептами:боль;любовь;побуждение.Последней эмоцией проникнута вся песня, особенно строчки: «Hallo, Hallo - KönntIhrunshören?Wirwollen die Ruhestören».Теперь обратимся к русскоязычному тексту песни «Ramm4»:Вот восходит солнце — Старая боль —Повелитель поёт: "Вы готовы?"Моё сердце горит — Огонь! —Пепел к пеплу — Быть карателем —Любовь для всех —Нагнись, Америка —Я причиняю тебе боль — Камень за камнем —Бог знает, я не хочу быть ангеломВозрождённые из руин1 —Счастье для людей и машинСпешите сюда отовсюду —Мы снова здесь!Да — Нет — РаммштайнБелая плоть во тьме —Ты пахнешь так приятно — Сердечная боль —Где ты? Не умирай раньше меня —Веди меня: Левой 2-3-4У тебя — Нет желания —Две души3 под моей грудью —Подъём, в путь, в мою страну —Постель в огне — в воде сгорелВозрождённые из руин...Привет, привет — Вы слышите нас?Мы хотим нарушить покой(...) — начинаетсяМелодия на ветруПри анализе русскоязычного текста мы пришли к выводу, что переводчику не удалось выразить эмоций автора, поскольку текст был переведен дословно, не передан индивидуальный стиль автора:«Восходит солнце — Старая боль.Господин поёт: "Вы готовы?"Моё сердце горит — Огонь! — Пепел к пеплуБыть карателем — Любовь для всех -Нагнись, Америка —Я причиняю тебе боль — Камень за камнем -Видит Бог, я не хочу быть ангелом»Таким образом, буквальный перевод передал основную информацию песни, однако же не отразил всех переживаний лирического героя. Совершенно не учтен музыкальный компонент произведения, не ложиться на музыку. Для адекватного перевода данной песни требуется сохранить структуру, не исказив содержания. Перевод данной песни и вообще песен в стиле рок очень сложен, тем самым наше исследование может быть продолжено в дальнейшем. Так, проанализировав несколько песен группы мы сможем определить основную тематику, основные мысли и чувства героя, выделить выразительные средства, к которым прибегает автор. Далее, при работе с переводом песни нам следует рассмотреть все уровни перевода. Обязательно следует учитывать не только структуру песни, но и скрытые смыслы. Нужно постараться передать текст посредством использования стихотворного размера. Выводы по третьей главеВ третьей главе мы дали характеристику нашему материалу исследования. Эмотивные концепты неразрывно связаны с песнями, именно в них отражается эмоциональное состояние автора. Немецкая рок-группа Rammsteinпо праву считается одной из самых экспрессивных и эпатажных групп. Также эту группу знает огромное количество людей, она является культовой. При анализе текстов песни данного коллектива мы отталкивались от популярности группы, а выбор песни обусловлен её новизной и актуальностью. Сама песня выступает как метафора – выражение счастья коллектива от того, что они вернулись на сцену с новой композицией. Помимо этого, содержание песни отражает внутреннее состояние главного героя, они пронизана эмотивными лексемами. Перед нами стояла задача выявить способы передачи эмоций в песне. Таким образом, большинство эмоций завуалировано. Где-то природными явлениями – огонь, вода, солнце. Где-то конкретными словами, но имеющими вторичное значение.Самое трудное с чем столкнулись – анализ перевода данной песни. Было установлено, что автор не смог передать скрытый смысл. Песню перевел дословно, не обращая внимание на рифму и передачу эмоций автора. Это вызвало у нас научный интерес и, в дальнейшем, хотелось бы более подробно заняться проблемой перевода эмотивной лексики в песнях.ЗаключениеВ настоящий момент музыкальная культура приобретает массовый характер. Группа Rammsteinпопулярна среди огромного количества людей, однако не все слушатели владеют немецким языком на достаточном уровне. Таким образом, перспективность данной работы заключается в дальнейшем исследовании песен и способа передачи смысла на язык перевода. В ходе анализа музыкального произведения группы Rammstein«Ramm4»на предмет выявления языковых изобразительных средств выражения эмоциональной концептосферы нами было установлено, что автор песни прибегает главным образом к метафоризации образа. Метафора выступает в качестве ведущего стилистического средства описания эмоциональной концептосферы в данном музыкальном произведении.К основным же эмоциональным концептам относятся боль и любовь. Отражение эмоциональных явлений в языке является одной из наиболее сложных проблем современного языкознания. Эмоции сами по себе как феномен человеческой психики весьма сложны для изучения и описания, соответственно, по этой причине так сложно их проанализировать с лингвистической точки зрения. Исследование эмоциональности в языке осуществляется разными способами и разными отраслями лингвистики, тем самым являясь пограничным объектом.Эмоции никогда не реализуется как она есть, она всегда уподобляется чему-либо. Собственно, поэтому наиболее адекватным средством выражения эмоции авторы считают описание её через метафоры. Такой подход обусловлен тем, что внутренний мир человека моделируется по образу внешнего, материального мира.Подводя итоги исследования, мы можем сказать, что в текстах песен в стиле рок содержится огромное количество скрытых смыслов. Основная функция таких песен – вызвать у реципиентов эмоции. Также, при написании песен автор старается выразить свои личные переживания. В данной работе мы рассматривали каким образом были переданы эмоции автора и каким способом они были переведены на русский язык. Данное исследование является лишь наброском последующих исследований в сфере перевода.Список литературы1.Андреева К.А. Метафоры, которые нам близки, но так оригинальны и поэтичны / К.А. Андреева. – Новая Россия:Новые явления в языке и науке о языке. Екатеринбург : изд-во УрГУ, 2005, С. 237-247.2. Андронаки Г.Д. Опыт лингвокультурологического анализа: песенный текст. [Электронный ресурс]URL: http://psujourn.narod.ru/lib/vasilyeva1.htm.3. Апресян В.Ю. Метафора в семантическом представлении эмоций / В.Ю. Апресян, Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания, 1993. – С. 27-35.4. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. Москва : Языки русской культуры, 1999. – 896 с. 5. Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке / Л.Г. Бабенко под ред. В.И. Первухина. – Свердловск : Изд-во Урал. ун-та, 1989. – 184 с.6. Блэк М. Метафора. Теория метафоры / М. Блэк. – Москва : Прогресс, 1990.7. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. – Москва :Либроком, 2009. – 144 с.8. Дэвидсон Д. Что такое метафора / Д. Дэвидсон. – Москва : Прогресс, 1990.9. Зализняк А. А. Механизмы экспрессивности в языке [Электронный ресурс]. URL: http://www.ruslang.ru/doc/melchuk_ festschrift2012/Zaliznjak.pdf10. Изард К. Эмоции человека / К. Изард. – Москва : Изд-во Моск. ун-та, 1980. – 440 с.11. Ильин Е.П. Эмоции и чувства / Е.П. Ильин. – Санкт-Петербург : Питер, 2001. – 752 с.12. Коломинский Я.Л. Человек: психология / Я.Л. Коломинский. – Москва : Просвещение, 1986. – 218 с.13. МакКормак Э. Когнитивная теория метафоры / Э. МакКормак. – Москва : Прогресс, 1990. 14. Никитин М.В. Метафора: уподобление vs. интеграция концептов // С любовью к языку / М.В. Никитин, под ред. В.А. Виноградова – Москва : Ин-т языкознания РАН, 2002. – С. 255-270.15. Розенталь Д. Э. Словарь лингвистических терминов.15. Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения – Москва, 1981. 16. Торсуева И.Г. Эмоциональность в речи. Смысловое восприятие речевого сообщения / И.Г. Торсуева – Москва, 1976.17. Черданцева Т.З. Метафора и символ во фразеологических единицах / Т.З. Черданцева. Москва : Наука, 1998, С. 78-9218. Шаховский В. И. Лингвистическая теория эмоций. Москва :Гнозис, 200819. Шаховский В.И. Что такое лингвистика эмоций? / В.И. Шаховский – Руссистика, 2008. – Вып. 8. – С. 4-720. Шингаров Г. Х. Эмоции и чувства как формы отражения действительности. М.: Наука, 1971. 224 с.21. CroftW., CruseD. A. Cognitivlinguistics. Cambridge University Press, 2004, p. 35622. Izard C.E. Basic Emotions Relations among emotions, and Emotion -cognition Relations Text. / C.E. Izard // psychological Review. 1992. - V. 99. - №3. - P. 561-565.23. Lakoff G., Johnson, M. Metaphors we Live by Text. / G. Lakoff, M. Johnson. ChicagoandLondon: YheUniversityofChicagoPress, 1980.-242p.24. Kovecses Z. Vetaphor and Emotion. Language, culture and body in human feeling. Cambridge : Cambridge University Press, 2000. p. 22325. Schwarz-Friesel M. Sprache und Emotion. Stuttgart: UTB, 2007. 401 S.26. Scwarz M. Einfurang in die KognitiveLinguistik Text. / M. Scwarz Tubingen, Basel. 2 Auflage, 1996. - 150 p.


Список литературы

1.Андреева К.А. Метафоры, которые нам близки, но так оригинальны и поэтичны / К.А. Андреева. – Новая Россия:Новые явления в языке и науке о языке. Екатеринбург : изд-во УрГУ, 2005, С. 237-247.
2. Андронаки Г.Д. Опыт лингвокультурологического анализа: песен-ный текст. [Электронный ресурс]URL: http://psujourn.narod.ru/lib/vasilyeva1.htm.
3. Апресян В.Ю. Метафора в семантическом представлении эмоций / В.Ю. Апресян, Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания, 1993. – С. 27-35.
4. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. Москва : Языки русской культуры, 1999. – 896 с.
5. Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке / Л.Г. Бабенко под ред. В.И. Первухина. – Свердловск : Изд-во Урал. ун-та, 1989. – 184 с.
6. Блэк М. Метафора. Теория метафоры / М. Блэк. – Москва : Прогресс, 1990.
7. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. – Москва :Либроком, 2009. – 144 с.
8. Дэвидсон Д. Что такое метафора / Д. Дэвидсон. – Москва : Прогресс, 1990.
9. Зализняк А. А. Механизмы экспрессивности в языке [Электронный ресурс]. URL: http://www.ruslang.ru/doc/melchuk_ festschrift2012/Zaliznjak.pdf
10. Изард К. Эмоции человека / К. Изард. – Москва : Изд-во Моск. ун-та, 1980. – 440 с.
11. Ильин Е.П. Эмоции и чувства / Е.П. Ильин. – Санкт-Петербург : Питер, 2001. – 752 с.
12. Коломинский Я.Л. Человек: психология / Я.Л. Коломинский. – Москва : Просвещение, 1986. – 218 с.
13. МакКормак Э. Когнитивная теория метафоры / Э. МакКормак. – Москва : Прогресс, 1990.
14. Никитин М.В. Метафора: уподобление vs. интеграция концептов // С любовью к языку / М.В. Никитин, под ред. В.А. Виноградова – Москва : Ин-т языкознания РАН, 2002. – С. 255-270.
15. Розенталь Д. Э. Словарь лингвистических терминов.
15. Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения – Москва, 1981.
16. Торсуева И.Г. Эмоциональность в речи. Смысловое восприятие речевого сообщения / И.Г. Торсуева – Москва, 1976.
17. Черданцева Т.З. Метафора и символ во фразеологических единицах / Т.З. Черданцева. Москва : Наука, 1998, С. 78-92
18. Шаховский В. И. Лингвистическая теория эмоций. Москва :Гнозис, 2008
19. Шаховский В.И. Что такое лингвистика эмоций? / В.И. Шаховский – Руссистика, 2008. – Вып. 8. – С. 4-7
20. Шингаров Г. Х. Эмоции и чувства как формы отражения действи-тельности. М.: Наука, 1971. 224 с.
21. CroftW., CruseD. A. Cognitivlinguistics. Cambridge University Press, 2004, p. 356
22. Izard C.E. Basic Emotions Relations among emotions, and Emotion -cognition Relations Text. / C.E. Izard // psychological Review. 1992. - V. 99. - №3. - P. 561-565.
23. Lakoff G., Johnson, M. Metaphors we Live by Text. / G. Lakoff, M. Johnson. ChicagoandLondon: YheUniversityofChicagoPress, 1980.-242p.
24. Kovecses Z. Vetaphor and Emotion. Language, culture and body in human feeling. Cambridge : Cambridge University Press, 2000. p. 223
25. Schwarz-Friesel M. Sprache und Emotion. Stuttgart: UTB, 2007. 401 S.
26. Scwarz M. Einfurang in die KognitiveLinguistik Text. / M. Scwarz Tubingen, Basel. 2 Auflage, 1996. - 150 p.



Вопрос-ответ:

Какие есть способы выражения эмотивной лексики?

В статье указываются различные способы выражения эмотивной лексики, такие как использование эмоциональных слов и выразительных выражений, использование метафор для передачи эмоций, а также использование различных стилей и приемов в тексте песни.

Как важную роль играет метафоризация в репрезентации эмоций?

Метафоризация является важным компонентом репрезентации эмоций, поскольку позволяет выразить сложные и абстрактные эмоциональные состояния при помощи образов и аналогий. Она помогает создать более яркое и доступное представление эмоций в тексте песни.

Какие основные концепции трактовки метафоры описываются в статье?

В статье описываются различные концепции трактовки метафоры, такие как когнитивная теория метафор, семантическая теория метафор и концептуальные метафоры. Они помогают понять, как метафоры используются для выражения эмоций.

Как метафоры функционируют в песнях?

Метафоры в песнях выполняют различные функции. Они могут помогать передать эмоциональное настроение, создавать образы и ассоциации, а также усиливать эмоциональный эффект, делая текст песни более живым и эмоциональным.

Какие способы перевода метафоры обсуждаются в статье?

Статья упоминает различные способы перевода метафор, такие как дословный перевод, перевод с использованием аналогичных метафор в целевом языке, а также приемы адаптации и описания метафорического содержания. Она подчеркивает, что в переводе метафор особенно важно сохранить эмоциональную и символическую силу исходного текста.

Что такое лингвистический подход в изучении эмоций человека?

Лингвистический подход в изучении эмоций человека - это метод исследования, основанный на анализе языковых выражений эмоций. Он позволяет изучать, как эмоции выражаются и коммуницируются через язык, и каким образом язык влияет на наше понимание и переживание эмоций.

Какие существуют концепции эмоциональности?

Существует несколько концепций эмоциональности. Одна из них - это теория универсальных эмоций, которая предполагает, что существует небольшой набор универсальных эмоций, выражение которых в разных культурах и языках имеет сходные характеристики. Другая концепция - это культурно-специфическая теория, которая утверждает, что выражение и восприятие эмоций зависят от культурных и социальных контекстов.

Какие способы существуют для выражения эмотивной лексики?

Существует несколько способов для выражения эмотивной лексики. Один из них - это использование эмотивных слов и фраз, которые напрямую выражают эмоциональное состояние. Другой способ - это использование метафор, которые передают эмоциональные концепции через аналогии с другими предметами или явлениями. Также эмоции могут быть выражены через интонацию, ритм и другие музыкальные и звуковые характеристики.

Как метафоризация влияет на репрезентацию эмоций?

Метафоризация является важным компонентом репрезентации эмоций, так как она позволяет передавать эмоциональные концепции через аналогии с другими предметами или явлениями. Метафоры могут помочь нам лучше понять и визуализировать абстрактные эмоции, а также создать эмоциональную атмосферу и эффект в тексте песни.