перевод комических текстов на примере Марка Твена
Заказать уникальную курсовую работу- 25 25 страниц
- 26 + 26 источников
- Добавлена 20.10.2017
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
1 Общее определение игры слов и способов ее перевода 5
1.1 Особенности игры слов 5
1.1.1 Определение, структура, стилистическая цель игры слов 5
1.1.2 Классификации каламбуров 8
1.1.3 Фоновый компонент при изучении игры слов 12
1.2 Перевод каламбура 12
1.2.1 Особенности художественного перевода 12
1.2.2 Сложности при переводе каламбуров 13
2 Анализ комических текстов и возможных способов их перевода в произведениях Марка Твена 16
Заключение 22
Список литературы 23
Но для Марка Твена это не всегда является правилом, даже на начальном этапе творческого пути. Используя форму письма-корреспонденции, он допускает и субъективную эмоциональность.
Корреспонденции-письма Марка Твена построены по принципу совмещения двух различных дискурсов: несмотря на актуальную информацию, отчеты, статистические выкладки, точные цифры, композиция в этих произведениях свободна и может включать комические сценки.
Тем не менее дискурс новостей во многих произведениях превалировал, поэтому мы выделили такие произведения в группу информационных корреспонденций. В другом случае были важны рассуждения Марка Твена (или Марка Твена), его мнение по поводу описываемой проблемы и попытки дать прогноз развитию
ситуации, что позволило отнести эти материалы уже к жанру аналитической корреспонденции.
Мы объединили эти поджанры под общим определением письма-корреспонденции, акцентируя таким образом внимание на совмещении в пределах одного произведения прямо противоположных дискурсов — информационного и художественного. Это взаимовлияние не всегда было равнозначным (об этом, собственно, свидетельствует и проведенное нами деление жанра). Тем не менее основной вывод заключается в том, что даже в информационной корреспонденции Сэмюэл Клеменс допускал свободную композиционную форму, включая в текст сообщения юмор, иронию и эмоции, что позволяет нам говорить о его журналистике как принципиально отходящей от строгих канонов.
Если задаться вопросом об эталонном литературном персонаже Средневековья, очевидным ответом будет король Артур. Загвоздка, однако, в том, что отечественный читатель, как правило, впервые знакомится с ним не по средневековой литературе, а по пародийному американскому роману позапрошлого века. Речь, разумеется, идет о «Янки из Коннектикута при дворе короля Артура» Марка Твена (1889).
У Твена король Артур откровенно комический персонаж, который настолько невежествен и оторван от действительности, что считает, будто «сливы и другие злаки выкапывают из земли в незрелом виде». Он лечит золотуху наложением рук и не сомневается в своем праве вешать и бросать в тюрьму простолюдинов. Средневековье Твена подчеркнуто неромантично — оно смешное и страшное. Роман укладывается в очень характерную твеновскую линию антиевропейских выпадов, которые можно видеть также в «Принце и нищем», «Приключениях Гекльберри Финна», «Жанне д'Арк». Твен не просто настаивает, что американские ценности демократии и технического прогресса выше европейской культурной традиции: по его мнению, сама эта культурная традиция — миф, за ней не стоит ничего, кроме тысячелетнего невежества и угнетения.
Однако парадоксальным образом развенчание традиции — это признание ее реальности. Невозможно развенчивать то, чего нет. И на российской почве роман Твена из романа о мифах вокруг короля Артура стал романом о короле Артуре, как показывает в том числе и вольная экранизация 1988 г. (Нечто подобное произошло, уже в мировом масштабе, с «Дон Кихотом» Сервантеса.) Пожалуй, твеновский роман действительно удобная точка отсчета, чтобы оглянуться назад в прошлое на историю артуровского мифа.
Твен прямо называет свой источник: перед встречей с Хэнком безымянный рассказчик читает «Смерть Артура» Томаса Мэлори. Интересно, что он не упоминает «Королевские идиллии» Альфреда Теннисона, вышедшие в 1885 году, хотя наверняка был с ними знаком. Это именно та интерпретация артуровских сюжетов, с которой Твен спорит: британская, аристократическая и романтическая, где прекрасный мир рыцарей гибнет из-за нравственной слабости.
Марк Твен «Приключение Тома Сойера».
1. «You are a coward and a pup. I will tell my big brother on you, and he can thrash you with his little finger, and I will make him do it, too». — Ты трус и щенок! Вот я скажу своему старшему брату — он одним мизинцем отколотит тебя. Трудность перевода: многозначность big brother — большой брат, старший брат.
2. How old are you, Sandy? It was the first time I ever struck a still place in her. The mill had shut down for repairs, or something. — Сколько тебе лет, Сэнди? Она впервые не ответила на мой вопрос. Вероятно, мельница ее на ремонте. Трудность перевода: образность каламбура, под мельницей имеется ввиду болтливость Сэнди.
3. I saved it from the picnic for us to dream on, Tom, the way grown-up people do with wedding cake. — Я спрятала его на пикнике, хотела положить под подушку, чтобы мы увидели друг друга во сне. Так всегда поступают большие. Трудность перевода: grown-up — имеет значение как взрослые, так и большие.
4. «Hello, Huckleberry!»
«Hello yourself, and see how you like it».
- Эй, Гекльберри! Здравствуй!
- Здравствуй и ты, если хочешь.
Трудность перевода: не передан сарказм каламбура (Hello yourself, and see how you like it).
5. «Well, if we are all ready, I judge the dinner is. Come, fall to». — Что ж, если вы готовы, обед, я думаю, тоже готов. Приступим. Трудность перевода: омонимия (we are ready, dinner is ready).
Заключение
В данном исследовании были изучены и разобраны на конкретном примере особенности перевода каламбуров с английского на русский язык.
Таким образом, одной из задач для переводчика при анализе каламбура является полное понимание мысли автора и способность передать ее при помощи средств родного или иностранного языка. Важным аспектом является не только знание средств языка, но и умение пользоваться ими. Переводчик сможет сохранить не только художественные достоинства оригинала, но и глубину образования. Каламбур, как языковое явление, всегда будет требовать творческого подхода от переводчика.
В главе 1 было дано определение игры слов как сложного оборота речи, цель которого - создание комического эффекта, заострение внимания читателя на каком либо моменте текста. Была определена его структура и основные компоненты – стимулятор и «перевертыш».
В первой главе также были рассмотрены две классификации каламбуров - в зависимости от того, на каком из элементов дефиниций они построены и от уровня, на котором осуществляется перевод каламбура. В зависимости от роли в тексте каламбуры подразделяются на доминантные, ограниченного действия, интродуктивные и резюмирующие. Наиболее частотны каламбуры в художественной литературе.
Были изучены такие особенности перевода каламбуров, как передача и формы и смысла, не редкое отсутствие полной эквивалентности между обыгрываемыми частями слова, и т.д. Выделены три основных приема перевода игры слов: опущение, компенсация и калькирование, дана характеристика каждого из них.
Во второй главе мы рассмотрели перевод каламбуров уже на конкретном примере. Сначала мы обозначили основные черты творчества анализируемого автора, что облегчает поиск каламбуров в тексте.
Затем мы классифицировали и попытались интерпретировать некоторые из каламбуров стихотворения согласно одной из приведенных нами классификаций. На нескольких примерах мы доказали, что зачастую каламбуры относятся более чем к одному классу.
Список литературы
Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. JL: Просвещение,2003. - 295 с.
Аутлев FA Лексико-семантические особенности перевода Я. Маршака / / Вестник Адыгейского государственного университета. - 2011 - №. 1 -. Стр. 123 - 128.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2010. – 208 с.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2011. — 224 с.
Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 2010.
Галь Н. И. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора / Н. И. Галь. – М.: Сов. писатель, 2011. – 241 с.
Голуб И.В. Стилистика современного русского языка. Лексика. Фоника. -М.: Высш. школа, 2005. - 208 с.
Гончаренко С.Ф. История языкознания: Учеб. пособие. 2005. – 672 с.
Демурова Н. М. Льюис Кэрролл: Очерк жизни и творчества / Н. М. Демурова. – М: Наука, 2011. – 148 с.
Коптилов В.В. Этапы работы переводчика. В кн.: Вопросы теории художественного перевода. - М., 2001, с. 148-166.
Литвинов П.П. 3500 английских фразеологизмов и устойчивых словосочетаний. — М.: АСТ Астрель, 2009.
Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высш. школа. 2005.- 199 с.
Ронен О. Каламбуры//«Звезда» №1,СПб, 2005. – 240 с.
Сковородников. О понятии «языковая игра»//Филологические науки. №2. 2004. – 113 с.
Цикушева И.В. Литературная сказка: особенности жанра (основано на русском и английском языках литературы) / / Вестник Адыгейского государственного университета -. Майкоп ун АСУ 2010 - № 1 -. Стр. 21 - 24.
Цикушева И.В. Лингвостилистические средство создания комического эффекта в сказках / / Вестник Адыгейского государственного университета -. Майкоп Publ ASU 2009 -. № 10 -. С 100 -103.
Щербина А.А. Характер и тяжесть словесного искусства (каламбур). - Киев: Лир, 2009 - 165 с.
Штырхунова Н.А. Лингвистическая игра слов (каламбур) в английском и русском переводе: Дис. ... Канд. филолог. Наук. - Краснодар, 2010 -. 164.
Votintseva M. L. To the problem of the homonymous pun translation // Uchenye zapiski Tavricheskogo Natsionalnogo Universiteta im. V.I. Vernadskogo. Series «Filology. Social communications». – 2012. – V.25 (64). – No 1. Part 1. – P.50-54.
Большой толковый словарь русского языка / [гл. ред. С. А. Кузнецов]. – СПб.: Норинт, 2014. – 1536 с.
Иллюстрированный энциклопедический словарь Ф.Брокгауза и И. Ефрона. М.: Эксмо, 2007. - 960с.
Ожегов С.И. Словарь русского языка - 24-е изд. исп. М.: «Оникс», 2005 - 1200с.
Amateur translation of the poem Modern Man http://www.rustorka.com/forum/viewtopic.php?t=6045
Book Comedy Writing Secrets http://notabenoid.com/book/1206/19670/
The Book When will Jesus bring the pork chops http://www.georgecarlin.ru/
Жалгасов Н.В., Усенова В. «Некоторые особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык» [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://znate.ru
14
25
2. Аутлев FA Лексико-семантические особенности перевода Я. Маршака / / Вестник Адыгейского государственного университета. - 2011 - №. 1 -. Стр. 123 - 128.
3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2010. – 208 с.
4. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2011. — 224 с.
5. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 2010.
6. Галь Н. И. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора / Н. И. Галь. – М.: Сов. писатель, 2011. – 241 с.
7. Голуб И.В. Стилистика современного русского языка. Лексика. Фоника. -М.: Высш. школа, 2005. - 208 с.
8. Гончаренко С.Ф. История языкознания: Учеб. пособие. 2005. – 672 с.
9. Демурова Н. М. Льюис Кэрролл: Очерк жизни и творчества / Н. М. Демурова. – М: Наука, 2011. – 148 с.
10. Коптилов В.В. Этапы работы переводчика. В кн.: Вопросы теории художественного перевода. - М., 2001, с. 148-166.
11. Литвинов П.П. 3500 английских фразеологизмов и устойчивых словосочетаний. — М.: АСТ Астрель, 2009.
12. Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высш. школа. 2005.- 199 с.
13. Ронен О. Каламбуры//«Звезда» №1,СПб, 2005. – 240 с.
14. Сковородников. О понятии «языковая игра»//Филологические науки. №2. 2004. – 113 с.
15. Цикушева И.В. Литературная сказка: особенности жанра (основано на русском и английском языках литературы) / / Вестник Адыгейского государственного университета -. Майкоп ун АСУ 2010 - № 1 -. Стр. 21 - 24.
16. Цикушева И.В. Лингвостилистические средство создания комического эффекта в сказках / / Вестник Адыгейского государственного университета -. Майкоп Publ ASU 2009 -. № 10 -. С 100 -103.
17. Щербина А.А. Характер и тяжесть словесного искусства (каламбур). - Киев: Лир, 2009 - 165 с.
18. Штырхунова Н.А. Лингвистическая игра слов (каламбур) в английском и русском переводе: Дис. ... Канд. филолог. Наук. - Краснодар, 2010 -. 164.
19. Votintseva M. L. To the problem of the homonymous pun translation // Uchenye zapiski Tavricheskogo Natsionalnogo Universiteta im. V.I. Vernadskogo. Series «Filology. Social communications». – 2012. – V.25 (64). – No 1. Part 1. – P.50-54.
20. Большой толковый словарь русского языка / [гл. ред. С. А. Кузнецов]. – СПб.: Норинт, 2014. – 1536 с.
21. Иллюстрированный энциклопедический словарь Ф.Брокгауза и И. Ефрона. М.: Эксмо, 2007. - 960с.
22. Ожегов С.И. Словарь русского языка - 24-е изд. исп. М.: «Оникс», 2005 - 1200с.
23. Amateur translation of the poem Modern Man http://www.rustorka.com/forum/viewtopic.php?t=6045
24. Book Comedy Writing Secrets http://notabenoid.com/book/1206/19670/
25. The Book When will Jesus bring the pork chops http://www.georgecarlin.ru/
26. Жалгасов Н.В., Усенова В. «Некоторые особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык» [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://znate.ru
Опубликовано
Содержание
- Введение
- 1. Реализация комического в художественной литературе
- 1.1 Понятие комического и его видов
- 1.2 Национальная специфика выражения комического
- 1.3 Система языковых средств. Реализация комического в художественной литературе
- 2. Языковые средства выражения комического в современных сказок
- 2.1 Использование языковых средств комического на уровне сюжета
- 2.2 Использование языковых средств комического на уровне персонажа
- 2.3 Использование языковых средств комического на уровне предложения
- Вывод
- Список используемых источников
- Введение
- Тема данной работы являются языковые средства передачи комизма на примерах современных англоязычных сказок. Выбранная тема имеет большое научное значение, так как категория комического занимает важное место среди других логико-философских и эстетических категорий и давно находится в поле зрения философов, литературоведов и филологов. Феномен комического в языке представляется сложным и неоднозначным. Понятие "смешно" и теоретическое привлекает внимание исследователей в античности и продолжает интересовать современных ученых. Категория комического не является типообразующей для жанра сказки. Однако, история представляет значительный интерес в плане выявления и анализа языковых средств выражения комического, изучения роли комического, закономерностей его функционирования в тексте.
- Актуальность исследования обусловлена необходимостью развития системы языковых средств, посредством которых создается комический эффект в фантастике. Многие ученые стремились сочетать средства языка в системе в целом, но, пока, единой системы таких средств не существует. Явная недостаточность исследований в этой области, также, влияет на качество перевода, а также правильность отражения лингвокультуроведческой картины в целевом языке. В связи с этим, необходимо определить часто используемые языковые средства в сказки современных писателей. Нужно сделать анализ текста оригинала и перевод на русский язык. Этому и посвящена эта статья.
- Объектом исследования в работе представлен комического в современных англоязычных сказок. Объектом исследования были выбраны языковые средства передачи комизма.
- В связи с выбранным объектом и предметом исследования нами была поставлена следующая цель: выявить основные языковые средства достижения комического эффекта в современных англоязычных сказок. Для достижения этой цели, перед нами были установлены определенные цели: