Фразеологизмы с использованием слов, связанных с ногами в английском языке

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика на иностранном языке
  • 32 32 страницы
  • 20 + 20 источников
  • Добавлена 23.10.2017
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3
ГЛАВА 1. Цели и задачи лексикографического описания лексики 5
1.1. Существующие дефиниции фразеологизмов в английском языке 5
1.2. Основные признаки фразеологической единицы 9
1.3. Классификации фразеологических единиц в английском языке 14
ГЛАВА 2. Анализ фразеологических единиц с компонентом «нога» в английском языке 18
2.1. Виды английских фразеологизмов с компонентом «нога» 18
2.2. Анализ наиболее употребительных фразеологизмов с компонентами «foot» и «leg» 21
Заключение 27
Список литературы 29

Фрагмент для ознакомления

Например, Joe, myresearchassistant, doesalotoflegworkforme (Джо, мой ассистент, выполняет для меня много рутинной работы).Безэквивалентный фразеологизм onone'slastlegsимеет значение «выбиваться из сил, быть сильно уставшим, близиться к концу, изводить». Фразеологизм синонимичен фразеологическому эквиваленту to have one foot in the grave (стоять одной ногой в могиле), однако последний часто употребляется с негативным оттенком: IfeelIonmylastlegswiththisbusiness (Я чувствую, что этот бизнес изводит меня) – Mr. Hitehashis foot in the grave, buthehasmarried!(Мистер Хайт уже одной ногой в могиле, а женился!).Безэквивалентный фразеологизм pullone'sleg имеет значение «разыгрывать, дурачить, подшучивать, морочить голову», от этого оборота происходит отглагольное существительное leg-pulling (шутка, розыгрыш, разыгрывание, одурачивание, околпачивание). Например, For a moment, I actually believed that his wife had royal blood. Then I realized he was pulling my leg (В какой-то момент я верил в то, что у моей супруги голубая кровь. Но потом я понял, что она меня разыграла), Western cowboys loved to pull a stranger's leg (Западные ковбои любят подшутить над странниками). Интересно отметить, что английский соматический фразеологизм pullone'slegможет быть эквивалентен русскому соматическому фразеологизму «оставить с носом», причем русский вариант содержит другой соматический компонент.Безэквивалентный фразеологизмsealegsозначает «приспосабливаться, обжиться, привыкнуть, притереться». Данныйфразеологизмупотребимвразговорнойречи, например, Thisismyfirsttransatlantictripsogivemeadaytogetmysealegsbeforeyoumakemedance (Это мой первый трансатлантический перелет, так что дай мне день, чтобы привыкнуть, прежде чем ты потащишь меня на танцы). Разговорным безэквивалентным фразеологизмом служит обращение Shakealeg!, означающее «Быстрее! Скорее!». Не меньший интерес представляет в рамках данного исследования фразеологизм to cost an arm and a leg, имеющий значение «слишком дорого стоить, дорого обходиться, в копеечку, иметь превеликую ценность» и употребляемый часто в ироничном контексте. Например, You cost an arm and a legwith your whims! (Ну и дорого же ты мне обходишься со своими капризами!), Well, Icostan arm and a leg! (Да я просто бесценен!). Сочетаниеto cost an arm and a legявляется сложным соматическим фразеологизмом, поскольку содержит в себе два соматических компонента: «рука» (в форме «arm») и «нога» (в форме «leg»). Теперь перейдем к рассмотрению фразеологизмов с компонентом «foot».Очень распространенным идиоматическим оборотом в английском языке является выражение cold feet, переводимое как «холодные ноги». В переносном значении выражение символизирует трусость. Чаще всего употребляется фразеологизм togetcoldfeet, который условно эквивалентен русскому соматическому фразеологизму «сердце в пятки ушло». Данный фразеологизм означает «бояться, проявлять страх», что не всегда можно соотнести с трусостью. Например, в предложении IjustgotcoldfeetwhenIsawaghost (У меня сердце в пятки ушло, когда я увидел призрака) отражен именно страх (то, что я испугался призрака, вовсе не означает моей трусливой натуры); а вот в следующем примере On seeing bandits the poor man got cold feet and ran away as fast as he could (Увидев бандитов, бедняга перепугался и дал деру) фразеологизм может отражать именно трусость как качество.Еще одним значением togetcoldfeet является «колебаться в последний решающий момент», как, например, перед каким-нибудь знаменательным событием. В деловом английском это выражение означает «не желать заключать сделку».Безэквивалентныйфразеологизмtogetyourfootinthedoorозначает «иметь возможность или шанс зацепиться за какую-то работу, или сделать первый шаг в сторону новых отношений». В деловом английском это выражение переводится как «сделать первый шаг в развитии деловых отношений». Также это выражение можно трактовать как «согласиться на худшую работу, чтобы впоследствии перейти на лучшую», – в любом случае это «первый шаг» в любом деле. Например, You will not get ahead by sitting at home. Take this job and get your foot in the door (Тынепродвинешься, еслибудешьдомасидеть. Зацепись за эту работу и сделай первый шаг в своей карьере).Безэквивалентныйфразеологизмtoputyourfootinthemouth означает «ляпнуть что-то невпопад, сморозить, сказать, не подумав». Например, WhenIaskedthefatwomanwhereshewasgoingtohaveherchildI reallyputmyfeetinthemouth, asshewasnotpregnant (Когда я спросила толстую женщину, где она собирается рожать, я попала впросак, так как она не была беременна).Безэквивалентныйфразеологизмshoesontheotherfoot означает, что обстоятельства изменились и ответственность теперь лежит на другом: You can’t take the decision alone – now shoes are on the other foot (Вы не можете самостоятельно принимать решение – обстоятельства изменились).Определенный интерес вызывает безэквивалентный фразеологизм to put your foot down, который означает «принимать твердое решение, решительно воспротивиться, занять твердую позицию»: She has put her foot down and will never marry him (Она приняла твердое решение, что никогда не выйдет за него). Обращает на себя внимание то, что при переводе таких конструкций на русский язык сочинительный союз превращается в подчинительный. Недопустимойстановитсяследующаяконструкция: She has put her foot downthat she will never marry him.Примечательно также сочетание с компонентом «foot» – rabbit's foot, которое обозначает «талисман». Слово «талисман» употребляется здесь в переносном значении «хранитель, оберег»: Itoldherthatshewasrabbit's foot (Я сказал ей, что она – мой талисман). Обращает на себя внимание отсутствие местоимения «my»: употребление этого местоимения перед оборотом rabbit's footможет привести к путанице «Я сказал ей, что она – нога моего кролика».Снегативнымоттенкомупотребляетсябезэквивалентныйфразеологизмtosetfootв значении «выходить, уходить, покидать» впримереShetoldtheboynottosetfootoutofthehouseuntilhehadfinishedsupper (Она наказала мальчику не выходить из дома, пока он не закончит ужинать) или в примере Setfootfromhere! (Проваливай отсюда!). Обращает на себя внимание то, что никаких местоимений во фразеологизм вставлять нет необходимости, поскольку местоимение разрушить фразеологическое единство: так, то же предложение будет переводиться по-иному – Setyourfootfromhere! (Убери свою ногу отсюда!).Безэквивалентныйфразеологизмputone'sfootinit означает «говорить глупость, сказануть лишнее, нагрубить неосторожно). По лексическому значению фразеологизм близок к putone'sfootinone'smouth, однако не полностью синонимичен последнему. Фразеологизмputone'sfootinitвыражаетнекотороеотчаяние, вызываемоеуговорящеговербальнойошибкой, например, Sheputherfootinhermouthwithherjokeaboutthatchurch, notknowingthatoneoftheguestsbelongedtoit (Она очень неудачно пошутила про церковь, не зная, что кто-то из гостей рядом).Примечателентакжебезэквивалентныйфразеологизмtowaitonhandandfoot (towaitonone'shandandfoot), означающий «делать все возможное и невозможноекого-либо, служить верой и правдой, быть преданным идеалам». Например, Marywaitedonhishandandfootbutshecouldn’thavewon hisheart(Мэри делала для него все возможное и невозможное, но так и не смогла завоевать его сердце). Следует заметить, что местоимение во фразеологизме не разрушает последний, но и является некоторым семантическим излишеством, поскольку фразеологизм всегда направлен на объект высказывания, а не на субъект (делать все возможное и невозможное логично только для кого-то в данном контексте: в том же примере, нелогично было бы Мэри делать все возможное и невозможное для себя, чтобы завоевать чье-то сердце). Употребление местоимения во фразеологизме придает высказыванию экспрессию, подчеркивает намерение, однако при этом такое употребление факультативно. Следует отметить, что в большинстве фразеологизмов с «foot» и «leg» употребление местоимений нежелательно. Местоимения разрушают фразеологическую конструкцию и вводят прямое значение словосочетания с лексическими отрезками «чья-то нога». Это важно учитывать при переводе английских фразеологизмов с компонентом«нога» на русский язык. Однако следует иметь в виду, что в некоторых случаях наличие местоимения обязательно. Отсутствие местоимения можно условно считать главным признаком фразеологизма с компонентом«нога».ВЫВОД. Английские фразеологизмы с компонентом «нога» весьма распространены, употребляются как с лексемой «foot», так и с лексемой «leg». При этом во фразеологизмах различие между «foot» и «leg» стирается. Но во всех существующих фразеологизмах с фиксированной лексемой («foot» или «leg») замена одной лексемы на другую невозможно. ЗаключениеСообразно цели и задачам исследования мы проанализировали различные случаи употребления фразеологизмов с компонентом«нога» в английском языке. На этапе теоретического исследования было выяснено, что такое фразеологизм, какие признаки позволяют отнести словосочетание к фразеологическим оборотам и выражениям. Фразеологизмы представляют собой довольно примечательные объекты лингвистической науки: данные единицы входят во все области лингвистики в виду их семантических особенностей и стилистического многообразия. Фразеология – достаточно молодая область лингвистики, охватывающая все аспекты существования языковых систем и функционирования языковых явлений. Фразеология является центральной областью исследований в социолингвистике, в лингвокультурологии, этнолингвистики. Фразеологизмы оказываются в центре внимания лингвистов, филологов, культурологов. Особый интерес фразеологизмы представляют в области культурно-маркированной лексики. Каждый фразеологизм, как лексическая структура, как самостоятельное смысловое целое, имеет богатую историю развития. Изучение истоков возникновения того или иного фразеологизма – сложнейшая задача не только лингвистики, но и этнологии, культурологии, истории.Было выявлено, что фразеологизмы характеризуются относительной устойчивостью, воспроизводимостью, семантико-синтаксическим единством, идиоматичностью. Вместе с тем мы установили границы отнесения словосочетаний к фразеологическим единицам в виду выраженной контекстности употребления таких конструкций. В английском языке была выделена обширная типология фразеологизмов, были проанализированы различные классифицирующие признаки. Семантическая классификация позволила нам выделить класс соматических фразеологизмов, в которых смысловым ядром является лексема, обозначающая часть тела. В рамках данного исследования были проанализированы соматические фразеологизмы с компонентом«нога». В английском языке существует два типа таких фразеологических единиц: фразеологизмы с компонентом«foot» и фразеологизмы с компонентом«leg». Однако существование двух типов фразеологизмов с компонентом«нога» в английском языке не связано с дифференциацией значения английской лексемы, обозначающей данную часть тела. Напротив, анализ различных фразеологизмов с компонентами «foot» и «leg» показал, что внутри этих конструкций лексемы теряют свои лексико-семантические различия. Перевод английских фразеологизмов с компонентом«нога» на русский язык затрудняется перемещающимся местоимением, его факультативном – в некоторых случаях – и обязательным – в других – употреблением. Поэтому при работе с такими сочетаниями следует использовать словари фразеологизмов. Список литературыНаучная литератураАвдеева В.В., Хворостова К.М. Семантический анализ фразеологизмов в русском и английском языках / В.В. Авдеева, К.М. Хворостова // Сборники конференций НИЦ Социосфера. – 2012. – № 13. – С. 44-47.Алехина А.И. Идиоматика современного английского языка / А.И. Алехина. – изд. 2-е, перераб. и доп. – Минск: Высшая школа, 2012. – 279 с.Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. – Л. 1963. – 207 с.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / А.И. Арнольд. – Л.: Просвещение, 1966. – 346 с.Баркова Л.А. Фразеологизмы как источник лингвострановедческой информации и ее отражение в словарях / Л.А. Баркова // Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. – Вып. 253. – М, 2015.Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М.: Наука. 1977. – 312 с.Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В.В. Виноградов // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – Изд. 3-е, перераб. и доп. – М., 2012. – 461 с.Елисеева В.В. Лексикология английского языка / В.В. Елисеева. – СПб: Изд-во СПбГУ, 2008. – 74 с.Колшанский Г.В. О понятиях контекстной семантики / Г.В. Колшанский. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – Об.: Теория языка. Англистика. Кельтология. M., 2014. – 389 с.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – М.: Высшая школа; Дубна: Изд. центр «Феникс», 2016. – 381 с.Никитин В.М. Проблема классификации фразеологизмов и их относительная устойчивость и варьирование / В.М. Никитин. – Изд. 3-е, перераб. и доп. – Тула: Наука, 2012. – 123 с.Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка: Внутренняя организация, категориальный аппарат и приемы описания / З.Д. Попова, И.А. Стернин. – Изд. 3-е, перераб. и доп. – М.: Либроком, 2011. – 176 с.Пятницкая Н.Ю. Универсальное и национальное во фразеологии / Н.Ю. Пятницкая: Автореф. дис. …канд. филол. наук. – Саратов,1987. – 23 с.Райхштейн А.Д. О сопоставлении фразеологических систем / А.Д. Райхштейн // Филология. – 1960. – № 6. – С. 56-61.Ройзензон Л.И. Современные аспекты изучения фразеологии / Л.И. Ройзензон // Наука. – 1967. – № 9. – С. 68-82.Федуленкова Т.Н. Английская фразеология / Т.Н. Федуленкова. – Архангельск, 2010. – 192 с. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая шк., 1985. – 160 с.СловариКунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь / под ред. А.В. Кунина. – Изд. 5-е, перераб. и доп. – М.: Русский язык, 2014. – 944 с.Фразеологический словарь русского языка под ред. А.И. Молоткова. – М.: Советская энциклопедия, 1967. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English (7th Edition).The American Heritage College Dictionary (Third Edition) (1993).The Linguistic Encyclopedia ed. by Kirsten Malmkjær. – Cambridge, 1991. – 679 p.

Список литературы

Научная литература
1. Авдеева В.В., Хворостова К.М. Семантический анализ фразеологизмов в русском и английском языках / В.В. Авдеева, К.М. Хворостова // Сборники конференций НИЦ Социосфера. – 2012. – № 13. – С. 44-47.
2. Алехина А.И. Идиоматика современного английского языка / А.И. Алехина. – изд. 2-е, перераб. и доп. – Минск: Высшая школа, 2012. – 279 с.
3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. – Л. 1963. – 207 с.
4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / А.И. Арнольд. – Л.: Просвещение, 1966. – 346 с.
5. Баркова Л.А. Фразеологизмы как источник лингвострановедческой информации и ее отражение в словарях / Л.А. Баркова // Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. – Вып. 253. – М, 2015.
6. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М.: Наука. 1977. – 312 с.
7. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В.В. Виноградов // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – Изд. 3-е, перераб. и доп. – М., 2012. – 461 с.
8. Елисеева В.В. Лексикология английского языка / В.В. Елисеева. – СПб: Изд-во СПбГУ, 2008. – 74 с.
9. Колшанский Г.В. О понятиях контекстной семантики / Г.В. Колшанский. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – Об.: Теория языка. Англистика. Кельтология. M., 2014. – 389 с.
10. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – М.: Высшая школа; Дубна: Изд. центр «Феникс», 2016. – 381 с.
11. Никитин В.М. Проблема классификации фразеологизмов и их относительная устойчивость и варьирование / В.М. Никитин. – Изд. 3-е, перераб. и доп. – Тула: Наука, 2012. – 123 с.
12. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка: Внутренняя организация, категориальный аппарат и приемы описания / З.Д. Попова, И.А. Стернин. – Изд. 3-е, перераб. и доп. – М.: Либроком, 2011. – 176 с.
13. Пятницкая Н.Ю. Универсальное и национальное во фразеологии / Н.Ю. Пятницкая: Автореф. дис. …канд. филол. наук. – Саратов,1987. – 23 с.
14. Райхштейн А.Д. О сопоставлении фразеологических систем / А.Д. Райхштейн // Филология. – 1960. – № 6. – С. 56-61.
15. Ройзензон Л.И. Современные аспекты изучения фразеологии / Л.И. Ройзензон // Наука. – 1967. – № 9. – С. 68-82.
16. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология / Т.Н. Федуленкова. – Архангельск, 2010. – 192 с.
17. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая шк., 1985. – 160 с.
Словари
18. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь / под ред. А.В. Кунина. – Изд. 5-е, перераб. и доп. – М.: Русский язык, 2014. – 944 с.
19. Фразеологический словарь русского языка под ред. А.И. Молоткова. – М.: Советская энциклопедия, 1967.
20. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English (7th Edition).
The American Heritage College Dictionary (Third Edition) (1993).
The Linguistic Encyclopedia ed. by Kirsten Malmkjær. – Cambridge, 1991. – 679 p.

Вопрос-ответ:

Какие цели и задачи ставятся перед лексикографическим описанием фразеологических единиц с использованием слов, связанных с ногами, в английском языке?

Цели и задачи лексикографического описания фразеологических единиц с использованием слов, связанных с ногами, в английском языке включают следующие аспекты: а) определение значения данных фразеологизмов; б) классификация по отношению к их структуре и смысловым характеристикам; в) предоставление образных и языковых особенностей; г) регистрация в самостоятельные единицы данного раздела лексики (при наличии толкового словаря).

Какие существуют дефиниции фразеологизмов в английском языке?

Существуют различные дефиниции фразеологизмов в английском языке. Некоторые определения уделяют особое внимание образному значению фразеологических единиц и их несовместимости с прямым значением компонентов. Другие дефиниции описывают фразеологические единицы как выражения, обладающие устойчивым значением и проявляющие семантическую согласованность.

Какие основные признаки есть у фразеологической единицы в английском языке?

Основными признаками фразеологической единицы в английском языке являются: а) идиоматичность – отсутствие семантической соответственности между значением фразеологизма и значениями отдельных компонентов; б) устойчивость – сохранение значения и формы фразеологизма в течение времени; в) семантическая единость – наличие единого значения, которое может нести фразеологическая единица в разных контекстах.

Какие классификации существуют для фразеологических единиц в английском языке?

Для фразеологических единиц в английском языке существует несколько классификаций. Например, можно классифицировать фразеологические единицы по семантическим категориям, таким как части тела или предметы. Также можно классифицировать их по структурным особенностям, например, разделять идиомы, пословицы или фразовые глаголы.

Каковы цели и задачи лексикографического описания лексики в английском языке?

Целью лексикографического описания лексики в английском языке является систематическое и полное описание лексических единиц, включая фразеологизмы. Задачи лексикографического описания лексики включают определение значений слов, составление словарных статей, предоставление информации о грамматических и семантических особенностях слов, а также о их употреблении в контексте.

Какие существуют дефиниции фразеологизмов в английском языке?

Существуют разные дефиниции фразеологизмов в английском языке. Одна из них определяет фразеологизмы как устойчивые словосочетания или выражения, которые имеют символическое значение и не могут быть поняты путем анализа отдельных слов. Другая дефиниция указывает, что фразеологизмы - это группы слов, которые имеют уникальное лексическое и грамматическое значение и могут использоваться только в определенных контекстах.

Какие основные признаки имеет фразеологическая единица в английском языке?

Фразеологическая единица в английском языке имеет несколько основных признаков. Во-первых, она является устойчивым словосочетанием или выражением, то есть слова в ней не могут быть переставлены или заменены синонимами без нарушения ее значения. Во-вторых, фразеологическая единица имеет символическое значение, которое нельзя понять, зная значения отдельных слов, входящих в него. В-третьих, она имеет специфическую грамматическую структуру, которая может отличаться от грамматической структуры отдельных слов.

Каковы цели и задачи лексикографического описания лексики?

Целью лексикографического описания лексики является систематизация и описание лексических единиц языка, в данном случае – фразеологизмов с использованием слов, связанных с ногами в английском языке. Задачи лексикографического описания включают определение значений и употребления фразеологических единиц, их классификацию и анализ.

Какие существуют дефиниции фразеологизмов в английском языке?

Существует несколько дефиниций фразеологизмов в английском языке. Одна из них определяет фразеологизмы как устойчивые словосочетания, имеющие специфическое значение, отличное от значения отдельных компонентов. Другая дефиниция говорит о фразеологизмах как о замкнутых лексических системах, которые включают сочетания слов, фразы и идиомы. Они обладают фиксированным значением и не могут быть поняты путем анализа отдельных компонентов.

Какие основные признаки фразеологической единицы?

Основными признаками фразеологической единицы являются устойчивость и непрозрачность. Устойчивость означает, что фразеологические единицы образуют замкнутые комбинации слов и не подвержены произвольным изменениям. Непрозрачность означает, что значение фразеологической единицы не может быть выведено из значений отдельных компонентов, и оно должно быть запомнено как единица со своим особым значением.

Какие классификации фразеологических единиц существуют в английском языке?

В английском языке фразеологические единицы могут быть классифицированы по различным признакам. Одна из классификаций основана на структуре и включает идиомы (фразеологические единицы, не имеющие предсказуемого значения), фразовые глаголы (сочетания глагола с предлогом или наречием, имеющие специальное значение) и пословицы (короткие выражения, содержащие моральные или практические наставления). Другая классификация основана на значении фразеологической единицы и включает идиоматические выражения, метафорические выражения и пренебрежительные выражения.

Какие цели и задачи стоят перед лексикографическим описанием лексики, связанной с ногами, в английском языке?

Цели и задачи лексикографического описания лексики, связанной с ногами, в английском языке включают в себя исследование и описание фразеологических единиц, содержащих слова, связанные с ногами. Это требует анализа существующих дефиниций фразеологизмов, выявления их основных признаков, а также классификации данных единиц. Такое лексикографическое исследование позволяет более полно понять и описать использование и значения соответствующих фразеологических единиц в английском языке.