Синкретичность концепта «Любовь» и «Родина» в переводах поэзии С.А. Есенина.

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 48 48 страниц
  • 48 + 48 источников
  • Добавлена 11.11.2017
1 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Содержание


Введение 3
Глава 1. Концепт как объект исследования когнитивной лингвистики 6
1.1 Концептосфера как составляющая когнитивного пространства 6
1.2. Синкретизм и его реализация в лингвистике 24
Выводы по первой главе 27
Глава 2. Синкретизм в переводах поэзии С.А. Есенина 29
2.1. Анализконцептов «любовь» и «родина» в переводах стихотворений С.А. Есенина 29
2.2. Зона синкретизма концептов «любовь» и «родина» в исследуемых стихотворениях 37
Выводы по второй главе 40
Заключение 41
Список литературы 43

Фрагмент для ознакомления

Под внутренними же характеристиками правомерно понимать лексическое наполнение фрейма, которое выражено терминологическими единицами концептосферы.Резюмируя все вышесказанное, отметим, что при исследовании текста правомерно использовать следующие методики: концептуальный анализ, историко-сопоставительный анализ, компонентный анализ, фреймовый анализ и т.д. Основными в контексте нашей работы считаем концептуальный и фреймовый анализ. Под фреймом мы понимаем свободное словосочетания, которое можно представить в виде иерархической системы. Такие фреймы имеют связанную структуру и обладают внутренними и внешними характеристиками. Под внешними характеристиками мы понимаем способность фрейма, отражать ценностные приоритеты социума, ассоциативные связи концептосферы, экстралингвистические факторы, которым подчинена работа с текстом. Под внутренними факторами следует понимать внутреннее лексическое наполнение фрейма текста. Т.е. в данном случае основной упор следует делать на вычленении системных терминов номинации концепта.Глава 2. Синкретизм в переводах поэзии С.А. Есенина2.1. Анализ концептов «любовь» и «родина» в переводах стихотворений С.А. ЕсенинаКонцепция любого автора раскрывается как его мировидение, как готовность постичь действительность и передать ее на основании собственного миропонимания. Концепция мира реализуется как авторская модель действия. Как отмечают многие исследователи, формирование художественной модели мира обусловлено авторской точкой зрения. Это авторская позиция, т.е. его отношение к фрагменту действительности, изображенному в произведении, выражается в произведении через текстовую модальность, под которой понимается отношение говорящего (автора) к действительности. Текстовая модальность (субъективно-оценочная), помимо средств выражения модальности высказывания (грамматических и лексических), реализуется в характеристиках героев, в своеобразном распределении предикативных и релятивных отрезков высказывания, в сентенциях, в умозаключениях, в актуализации отдельных частей текста и др.Выбор языковых и композиционных средств, приемы их соединения в тексте подчинены тактике и стратегии автора. В тактике текста реализуются речевые интенции автора, а стратегия соответствует авторской интенции и концепту произведения. Авторская модель мира создается в произведении благодаря взаимодействию тактики и стратегии, избираемых автором. В результате реализации интенций автора (авторских и речевых) в произведении выражается авторская модель мира, которая передается в содержании произведения. Содержание текста шире, чем авторская модель мира, так как в нем отражается и то объективное, что попадает в текст помимо авторской воли. Основная идея текста, извлекаемая из содержания, является ядром авторской модели мира. Читатель, находясь под влиянием своей индивидуальной картины мира, тоже моделирует свой мирообраз.В данной работе мы обратимся к отражению двух концептов – концепта «Любви» и «Родины» как основы всего творчества С. Есенина. Начнем анализ с концепта «любовь». I. drunk. Любовь воспринимается как опьянение, угар, который мутит разум и разжигает чувства. Как правило, речь идет о страсти, правящей ночью1. Iwillkissandsqueezeyou, likeanardentboy!One can"t blame a man for being drunk with joy.[ Вагапов http://www.proza.ru/2011/11/26/1518]2. You will chuck your kerchief as I hold you tight, I will keep you, tipsy, in the bush all night.[ Вагапов http://www.proza.ru/2011/11/26/1518]II. happiness. ДанноепонятиеопределяетсявОксфордскомсловареследующимобразом: In philosophy, happiness translates the Greek concept of eudaimonia, and refers to the good life, or flourishing, rather than simply an emotion. Счастье тесно связано с переживаниями главного героя, всем спектром испытываемых им чувств. 1. Hidden in hollow, cries an oriole. I don"t feel like crying, brightness in my soul.[Вагапов http://www.proza.ru/2011/11/26/1518]2. Let the birds keep crying as we neck and bask.    There"s a happy yearning in the purple dusk.[Вагаповhttp://www.proza.ru/2011/11/26/1518]3. I do believe in happiness! The sun has not yet faded. [Вагапов http://www.proza.ru/2011/11/26/1518]Счастье воспринимается не только как результат взаимной любви, но и как следствие чувств, которые становятся основой переживаний главного героя. III) Сare(3)Look and see how much I care («Let’s sit down here, my dearest») [Вагапов http://www.proza.ru/2011/11/26/1518]Of the loafer free of care (« Let’s sit down here, my dearest») [Вагапов http://www.proza.ru/2011/11/26/1518]Этот концептуальный признак тесно связан с отношением поэта к любимой. Со всей глубиной его чувств. В данной строке мы видим глагол “care”, который в свою очередь можно рассматривать как один из видов любви, когда люди заботятся друг о друге. Одним из значений данного глагола по словарю является “Feel affection or liking” [OxfordDictionary 2003: 35]. В данном случае он усилен обстоятельством «howmuch».IV)Cry– любовь в стихотворениях тесно связана не только со счастьем и смехом, но и со слезами, трагическими переживаниями, которые испытываются всеми героями. Слезы становятся аффективным чувством, реакцией как на счастье, так и на горе. Концепттесносвязанслексемойsadness:1. You were crying on a quiet night, Those tears in your eyes you weren"t hiding,[Вагапов http://www.proza.ru/2011/11/26/1518]В приведенном примере слезы – это результат расставания, горьких отношений между героями. Они тесно связаны с негативной коннотацией. Чувства лирической героини спаяны с чувствами героя, хотя и не столь ярко выраженными.2.I was so sad and so depressed inside, And yet we couldn"t overcome misunderstanding.[Вагапов http://www.proza.ru/2011/11/26/1518]3. You left me, and again I am all alone, Without tenderness and greeting, in my parlour. [Вагапов http://www.proza.ru/2011/11/26/1518]4. And in my dreams I see the sight of you And hear you crying bitterly, my dear. [Вагапов http://www.proza.ru/2011/11/26/1518]Все стихотворение представляет собой перекличку между чувствами героев. Рыдание как высшее проявление аффективного чувства, находит свое отражение через призму связанных понятий печали, горя, слез и переживания.Зачастую подобными характеристиками описывается и природа:5. Scarlet light of sunset shows up on the lake. Grouses are crying in the wood, awake.[Вагапов http://www.proza.ru/2011/11/26/1518]6. Hidden in hollow, cries an oriole. I don"t feel like crying, brightness in my soul. [Вагапов http://www.proza.ru/2011/11/26/1518]Несмотря на то, что в приведенных примерах также реализуется концепт «cry», он связан уже не с горем, а со счастьем, антитезно противопоставляясь чувствам лирического героя. 7) It"s sad to look at you, my love, And it"s so painful to remember![Вагапов http://www.proza.ru/2011/11/26/1518]8) In winter flowers never bloom, And so we shouldn"t grieve about them [Вагаповhttp://www.proza.ru/2011/11/26/1518]V)Tender feelings •Tender feelings, and I wonder what («Maybe, it's too late or, maybe, early») [Вагапов http://www.proza.ru/2011/11/26/1518]Речь идет о проявлении нежности к другому человеку, тесно связанной с понятиями любви. Нежные чувства неотъемлемая часть любви. В Oxford словаре «tender» значит «Сarefulhandling», «Showinggentleness, kindness, andaffection» [OxfordDictionary 2003: 168]. •Seized by tender feelings so («Yes, you remember») [Вагапов http://www.proza.ru/2011/11/26/1518]VI) Love, который становится наиболее частотным в характеристике чувств героя, что объясняется полемичностью данного слова и содержании в нем огромного количества чувств. You don’t love me and don’t feel («You don’t love me and don’t») [ Вагапов http://www.proza.ru/2011/11/26/1518]Chatting merrily about love («You don’t love me and don’t»)[ Вагапов http://www.proza.ru/2011/11/26/1518]It’s sad to look at you, mylove («It’s sad to look at you, my love») [ Вагапов http://www.proza.ru/2011/11/26/1518]And mistake a thrill for real love. («Maybe, it's too late or, maybe, early») [ Вагапов http://www.proza.ru/2011/11/26/1518]He who’s been in love will not («You don’t love me and don’t») [ Вагапов http://www.proza.ru/2011/11/26/1518]And I won’t see my sweet precious love. («What is gone cannot be retrieved») [ Вагаповhttp://www.proza.ru/2011/11/26/1518]Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что наиболее частотным выражением концепта «любовь» при переводе стихов С.А. Есенина является концептуальные признаки «love», затем концептуальный признак «care», «tenderfeeling», «cry»Вторым направлением работы становится характеристика концепта «Родина» в стихотворениях. Рассмотрим его составляющие. I) Happinessданная лексема тесно связана с христианским подтекстом. Счастье в отношении к родине – это соборность, русская деревня, божественный уклад жизни. Конечно, данная категория несколько упрощается в переводе. Но не теряет своей актуальности.1. I do believe in happiness!The sun has not yet faded. [Вагаповhttp://www.proza.ru/2011/11/26/1518]2. Predict the happy news. Oh yes! I do believe in happiness! [Вагапов http://www.proza.ru/2011/11/26/1518]Счастье связано не только и не столько с родиной, сколько с тем благоговением/, которое возникает в солнечные дни. IIRussia. Название страны становится не менее важным для реализации концепта родины. В стихотворениях чаще всего воплощается в эпитетах. 1. Ring , goldenRussia, carryon,Oh blow you wind, so unabated! [Вагапов http://www.proza.ru/2011/11/26/1518]Золотой цвет – это цвет куполов. Через внесение эпитета в название воплощается как «святое государство»2. As ever, Russia will get by And dance and weep in every quarter.[Вагапов http://www.proza.ru/2011/11/26/1518]3. Getting out of my Russia of blue. Little grove by the pond will warm[Вагапов http://www.proza.ru/2011/11/26/1518]4. Maples guard the blue Russian land, Standing there, one-legged, all alone.[Вагапов http://www.proza.ru/2011/11/26/1518]Лексема Russia, благодаря окружению приобретает синкретичные черты, раскрываясь через призму пейзажей. III Blessed. В контексте отнесенности к России раскрывается как «благословение. Обратимсякконкретнымпримерам: 1. Blessed is the one who celebrated Your shepherd"s sadness, hope forlorn.Вагапов http://www.proza.ru/2011/11/26/1518]2. The blessed dejection, crying quarter,The blessing people and extremes[Вагаповhttp://www.proza.ru/2011/11/26/1518]Благословенной становится страна, ее народ и ее религия. К христианству данный термин имеет косвенное отношение, так как речь идет скорее о языческих воплощениях деревни. IV landI"m tired of living in my land With boring fields and buckwheat fragrant,[Вагапов http://www.proza.ru/2011/11/26/1518]VhomeДом воспринимается как место, в котором живет или родился лирический герой. Оксфордскийсловарьопределяетдомследующимобразом: «The place where one lives permanently, especially as a member of a family or household. ‘thefloodsforcedmanypeopletofleetheirhomes’». В стихотворениях концепт не всегда связан с положительными чувствами.1. The girl whose name I cherish so Will turn me out of her house.[Вагапов http://www.proza.ru/2011/11/26/1518]2. I"ll leave my home for ever, and Begin the life of thief and vagrant.[Вагапов http://www.proza.ru/2011/11/26/1518]3. Our house will sag in my absence, And my dog died a long time ago.[Вагапов http://www.proza.ru/2011/11/26/1518]4. I have left my endeared home[Вагапов http://www.proza.ru/2011/11/26/1518]Таким образом, проанализировав лексемы, наполняющие понятие, приходится говорить о синкретичности его – дом это не только отчий дом, но и родная деревня и даже вся Россия. VIgardenСад становится воплощением отчего дома, который раскрывается через изображение цветущих деревьев и тихий дом:1. There"s the silly elation, The garden the windows look on![Вагапов http://www.proza.ru/2011/11/26/1518]2. I"ll return in spring without warning When the garden blossoms, white as snow.[Вагапов http://www.proza.ru/2011/11/26/1518]3. The purple rowan burning in the garden Can"t warm and comfort anyone at all.[Вагапов http://www.proza.ru/2011/11/26/1518]VIIplain. Поле становится воплощением деревни, отождествляемой с Россией. Поле – это бескрайние просторы родины, которые актуализируются эмоциональными эпитетами. 1Yes! It"s settled! Now and for ever I have left my dear old plain.[Вагапов http://www.proza.ru/2011/11/26/1518]2. I"m standing on the plain all on my own, The cranes, the wind is taking them away,[Вагапов http://www.proza.ru/2011/11/26/1518]Поле тесно связано с деревней, миром детства, прошлой Россией. Потому концепт чаще всего раскрывается как воспоминание прошлогоVIIIbirch– береза становится символом России, а потому появление ее как воплощения родины в стихотворениях также не случайна1. The golden birch-tree grove has fallen silent Its merry chatter having stopped afore,[Вагапов http://www.proza.ru/2011/11/26/1518]2. Trinity devotions. Morning cannon rite, Birch-trees in the grove are filled with ringing light.[Вагапов http://www.proza.ru/2011/11/26/1518]Таким образом, родина характеризуется огромным количеством понятий, в числе которых «Russia», «home», «birch», «plain», «garden», «happiness»2.2. Зонасинкретизмаконцептов «любовь» и «родина» висследуемыхстихотворенияхПроанализировав составляющие концепта Love мы пришли к выводу о синкретичности его семантического наполнения.Подбор и комбинаторика лексических средств обусловливаются характером фрейма, лежащего в основании языковой коммуникации и его этнокультурной уникальностью или, наоборот, универсальностью. Раскрытие концепта реализуется на основании множественности значений единиц его составляющего. И для каждого оттенка чувства подход, несомненно, свой. Таблица 1 – Анализ составляющих концепта LoveФреймРазличияLove слотырепрезентативность эмоциональные - интонационныеноминативное полеLoveкак характеристика и loveкак обращение, обозначающее человека Tender feelingsслотыРепрезентативность формальные -смысловыеноминативное полеСтатичность номинации Care слотыРепрезентативность формальные -смысловыеноминативное полеСтатичность номинации CryслотыСлезы – горе – тоска- рыдание-страдание смысловыеноминативное полеsad and so depressedcrytendernesscrying Очевидно, что все языковое взаимодействие может быть разделено в проанализированном материале на основании пяти полей, которые так или иначе соотносимы с понятием любви. Три из них – явно эмоциональные, они имеют много общего с обозначением чувств и явно статичны. Все лексемы тесно связаны с понятием любви и обозначают переживания лирического героя. При этом, тональность чувств, раскрывающих концепт, варьируется от счастья и смеха до глубокой депрессии и безудержных рыданий. Синкретичность понятия, раскрываемая через призму лексем, которые составляют данный концепт, обусловлена спецификой самой лексемы. Те же характеристики наблюдаются и в концепте «Родина» специфика подачи его напрямую связана как с особенностями отражения страны, так и с конкретным этапом творчества писателя, когда привычные лексемы приобретают иной смысл. Таблица 1 – Анализ составляющих концепта Russia ФреймРазличияRussiaслотырепрезентативность эмоциональные - интонационныеноминативное полеGolden RussiaBlue RussiaBlassed Russia birchслотыРепрезентативность формальные -смысловыеноминативное полеСтатичность номинации plainслотыРепрезентативность формальные -смысловыеноминативное полеСтатичность номинации Home слотыДом – деревня – страна смысловыеноминативное полеВ завимиости от контекстаВыводы по второй главеПроведенный сопоставительный анализ, представляющей концепт «любовь» в английском переводе русской поэзии С.А. Есенина, сделал возможным обратиться к исследованию возможностей перевода этой лексики с русского языка на английский при их функционировании в поэтических текстах.Все языковое взаимодействие может быть разделено в проанализированном материале на основании пяти полей, которые так или иначе соотносимы с понятием любви. Три из них – явно эмоциональные, они имеют много общего с обозначением чувств и явно статичны. Все лексемы тесно связаны с понятием любви и обозначают переживания лирического героя. При этом, тональность чувств, раскрывающих концепт, варьируется от счастья и смеха до глубокой депрессии и безудержных рыданий. ЗаключениеВ когнитивной лингвистике наиболее глубоко изучается природа концепта, его структуры и функции. Таким образом, можно сказать, что когнитивная лингвистика – это направление, где главную роль играет язык и сознание, их роль и взаимосвязь между собой.Понятие синкретизма в лингвистике появилось относительно недавно, в прошлом столетии. Проблемы, связанные с данным языковым явлением на всех уровнях языковой системы, были причиной бесконечных дискуссий, оставаясь в центре внимания как отечественных лингвистов, так и зарубежных языковедов.Реализация концептов в различных текстах позволяет определить основные, наиболее важные моменты отражения картины мира в языковом сознании носителей разных языков. Концептосфера отдельного носителя, как и концептосфера языкового коллектива находится в процессе постоянного изменения, что и определяет интерес к их исследованиям.Как отмечают многие исследователи, формирование художественной модели мира обусловлено авторской точкой зрения. Это авторская позиция, т.е. его отношение к фрагменту действительности, изображенному в произведении, выражается в произведении через текстовую модальность, под которой понимается отношение говорящего (автора) к действительности. Текстовая модальность (субъективно-оценочная), помимо средств выражения модальности высказывания (грамматических и лексических), реализуется в характеристиках героев, в своеобразном распределении предикативных и релятивных отрезков высказывания, в сентенциях, в умозаключениях, в актуализации отдельных частей текста и др.Выбор языковых и композиционных средств, приемы их соединения в тексте подчинены тактике и стратегии автора. В тактике текста реализуются речевые интенции автора, а стратегия соответствует авторской интенции и концепту произведения. Авторская модель мира создается в произведении благодаря взаимодействию тактики и стратегии, избираемых автором. Проведенный сопоставительный анализ, представляющей концепт «любовь» и «родина» в английском переводе русской поэзии С.А. Есенина, сделал возможным обратиться к исследованию возможностей перевода этой лексики с русского языка на английский при их функционировании в поэтических текстах.Список литературы

1. Алексанова, С. А. Синкретизм как системное явление в сфере обстоятельственной детерминации предложения: автореф. дис. … докт. филол. наук:10.02.19/ С.А. Алексанова; Юж. федер. ун-т.- Ростов н/Д., 2009. – 39 с.
1. Benveniste E. Problèmes de Linguistique Générale. / E. Benveniste. - Paris: Gallimard, 1974. – 288 p.
2. Pêcheux M. Analyse automatique du discours. / M. Pêcheux - Paris: Dunod, 1969. – 139 p.
3. Pêcheux M. Les Vérités de La Palice. Linguistique, sémantique, philosophie. / M. Pêcheux - Paris: Maspéro, 1975. – 279p.
4. Saussure F. de. Cours de linguistiquegénérale.Paris: Payot, 1965.-
5. Алефиренко, Н.Ф. Фразеологическое значение и концепт/ Н.Ф. Алефиренко// Когнитивная семантика: Материалы Междунар. школы-семинара по когнитивной лингвистике. – Тамбов, 2000. – Ч. 2.
6. Баранов, А.Н. Концептуальная модель значения идиомы/ А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский// Когнитивные аспекты лексики: Немецкий язык: сб. науч. тр. – Тверь: Твер. гос. ун-т, 1991.
7. Байдак А. В. Экспериментальныеисследованияконцептов «жизнь» и «смерть» / А.В. Байдак // ИзвестияТомскогополитехническогоуниверситета [Известия ТПУ] / Томскийполитехническийуниверситет (ТПУ) – 2010. – Т. 316, № 6: Экономика. Философия, социология и культурология. — 228¬232 с
8. Болдырев, Н.Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики/ Н.Н. Болдырев// Вопросы когнитивной лингвистики. – 2004. – №1.
9. Валюкевич Т.В. Семантико-этимологическийанализлингвокультурногоконцепта ВНЕШНОСТЬ / Т.В. Валюкевич // ВесникХарковскогонациональногоуниверситетаим. В.Н.Каразина. – Харьков: ХНУ им. В.Н. Каразина, 1964. – N973: Серия: Романо-германськаяфилология. Методика преподаванияиностранныхязыков. Вып.68. – 2011 (1460 a). – С. 155-159.
10. ван Дейк Т. А. Язык. Познание. Коммуникация // http://docslide.net/documents/-2000-55b7ebeb9d909.html
11. Войтик Е.А. Спортивная журналистика / Е.А.Войтик, Томск, 2004 – 165 с.
12. Воркачев С. Г. Методологические основания лингвоконцептологии / С. Г. Воркачев // Теоретическая и прикладная лингвистика. - Вып. 3: Аспекты метакоммуникативной деятельности. - Воронеж, 2002. С. 79-95
13. Громова, И.А. Когнитивные аспекты семантики юридического термина(на материале английской юридической терминологии) / И.А. Громова// Когнитивно-прагматические аспекты лингвистических исследований: сб. науч. тр. – Калининград: Калининград. ун-т, 1999.
14. Гынгазова Л.Г. Картина мира в языковой личности диалектоносителя: наивная религия / Л.Г. Гынгазова // Язык и общество в синхронии и диахронии. – Саратов, 2005. – С. 158–165.
15. Джигарханов, А.Р. Фреймово-тезаурусная характеристика системы железнодорожной терминологии/ А.Р. Джигарханов// Молодежное приложение к журналу «Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета». – 2004. – №3.
16. Дубовая, Т.А. Проблема несовместимости лексических единиц в терминах лексической семантики и семантики фреймов/ Т.А. Дубовая// Лингвистическая мозаика: наблюдения, поиски, открытия. – Волгоград, 1998. – Вып. 1.
17. Дъяченко, Т.Д. Семантико-синтаксические особенности лексических единиц английского языка, активизирующих фрейм«потребление пищи и жидкости» / Т.Д. Дьяченко: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Белгород, 2004. – 27с.
18. Карасик, В. И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс :cб. науч. тр. / В. И. Карасик – Волгоград : Перемена, 2000. – С. 5–20
19. Кориков А.М., Теория систем и системный анализ./ А. М. Кориков, С. Н. Павлов. – Томск, 2008. – 176 с.
20. Корконосенко С.Г. Основы журналистики. / С. Г. Корконосенко – М., 2001. – 263 с.
21. Красных В. В. ´Свойª среди ´чужих: миф или реальность? / В. В. Красных. - М.: ИТДГК ´Гнозис,
22. Кубрякова Е. С. Глаголы действия через их когнитивные характеристики// Логический анализ языка: модели действия: [сб. ст.] / РАН, Ин-т языкознания; отв. ред. Н. Д. Арутюнова, Н. К. Рябцева. – М., 1992. – С. 84-90.
23. Кузьмичева В. А. Особенности вербализации фрейма «управление» периферийными глаголами / В. А. Кузьмичева, Ю. А. Дрыгина // Научный журнал КубГАУ. – 2010. - №58(04). – С. 1 – 17
24. Минский, М. Фреймы для представления знаний/ М. Минский. – М.: Энергия, 1979.
25. Молчанова, Г.Г. Некоторые языковые механизмы вариативной интерпретации действительности(эволюция метафоры– метафора эволюции?) / Г.Г. Молчанова// Вестник МГУ: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2002. – №2. - Сер. 19.
26. Олешко В.Ф. Журналистика как творчество. М., 2003. URL: http:// evartist.narod.ru/text8/26.htm.
27. Палеева Е.В. Концептуальныйанализкак метод лингвистическихисследований / Е.В. Палеева // Теорияязыка и межкультурнаякоммуникация. Вып 2(8). – Курск. – 2010. – 1-5 с.
28. Плотникова, С. Н. Языковое, дискурсивное и коммуникативное пространство / С. Н. Плотникова // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. – Иркутск, 2008. – №1. – С. 131–136.
29. Попова, З. Д. Когнитивнаялингвистика / З. Д. Попова, И. А. Стернин. – М.:АСТ: Восток – Запад. – 2007. – 315 с
30. Прохоров Е.П. Введение в теорию журналистики. / Е. П. Прохоров. – М., 1998. – 402 с.
31. Рахилина Е. В. Научное наследие Ч. Филлмора и современная теория языка / Е. В. Рахилина // http://elibrary.ru/item.asp?id=25808844
32. Рогачева, Ю.Н. Репрезентация фрейма «память» в современном английском языке/ Ю.Н. Рогачева: дис. … канд. филол. наук: – Белгород, 2003.
33. Ромашина, О.Ю. Формирование фрейма эмоционального звучания и его репрезентация в глагольных лексемах современного английского языка/ О.Ю. Ромашина: дис. … канд. филол. наук: – Белгород, 2004.
34. Рыжкина А. А. О методах анализа концепта / А. А. Рыжкина // http://vestnik.osu.ru/2014_11/23.pdf
35. Рыскина О. Ю. Репрезентация фрейма «принятие решения» в современном английском языке: на материале глагольной и субстантивной лексики: дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / О. Ю. Рыскина. – Иркутск, 2004. – 142 с.
36. Степанов Ю. С. Язык и метод. К современной философии языка. / Ю. С. Степанов. - М., 1995. – 411 с.
37. Сычева, Е. В. К проблемам понимания термина «дискурс» / Е. В. Сычева // Молодой ученый – 2011. – № 3. – Т. 2. – С. 42–46.
38. Уланова, С.Б. Фрейм как структура репрезентации знаний/ С.Б. Уланова// Когнитивные аспекты языковой категоризации: сб. науч. тр. / отв. ред. Л.А. Манерко. – Рязань: Рязан. гос. пед. ун-т им. С.А. Есенина, 2000.
39. Феоктистова, А.Б. Когнитивные аспекты семантики идиом, обозначающих чувства-состояния / А.Б. Феоктистова: автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 1996.
40. Феоктистова, А.Б. Культурно значимая роль внутренней формы идиом с позиций когнитологии / А.Б. Феоктистова// Фразеология в контексте культуры. – М.: Языки рус. культуры, 1999.
41. Филиппенко, Т.В. Внутренняя форма идиом в когнитивной перспективе/ Т.В. Филиппенко// Вестник МГУ: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2001. – №4. - Сер. 19.
42. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания/ Ч. Филлмор// Новое в зарубежной лингвистике. – М., 1988. – Вып. 23.
43. Чудинов, А.П. Когнитивно-дискурсивное исследование политической метафоры/ А.П. Чудинов // Вопр. когнитивной лингвистики.– 2004.– №1.
44. Чурсин, О.В. Когнитивно-фреймовый критерий классификации музыкальных терминов(на примере современного английского языка) / О.В. Чурсин// Молодежное приложение к журналу«Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета». – 2005. – №1.
45. Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса / Е. И. Шейгал. – Волгоград, 2000. – 431 с
46. Яскевич, Т.В. Репрезентация фрейма «выбор» в современном английском языке/ Т.В. Яскевич// Филология и культура: Матер. II-й Междунар. конф. 12-14 мая1999 г. / отв. ред. Н.Н. Болдырев; Редкол. Е.С. Кубрякова и др. – Тамбов: Изд-во Тамбов. гос. ун-та, 1999
47. Языкознание. Большой энциклопедический словарьЯзыкознание. Большой энциклопедический словарь. В.Н. Ярцева. 1998 / Гл. ред. В. Н. Ярцева — 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 с.
48. Якобсон Р. О. Некоторые вопросы лингвистической семантики. Доклад на ученом совете Института русского языка АН СССР. // Незабытые голоса России: Звучат голоса отечественных филологов. Вып. I. — М.: Языки славянских культур, 2009. — С. 189—196

Вопрос-ответ:

Какую тему исследуют в статье?

В статье исследуется синкретичность концепта Любовь и Родина в переводах поэзии С. А. Есенина.

Что такое концептосфера и как она связана с когнитивным пространством?

Концептосфера - это совокупность всех концептов, которые существуют в когнитивном пространстве человека и определяют его мировоззрение, мышление и восприятие. Концептосфера является составляющей когнитивного пространства.

Что такое синкретизм и как он реализуется в лингвистике?

Синкретизм - это объединение нескольких разных концептов или идей в одной форме выражения. В лингвистике синкретизм реализуется через использование одной морфологической формы для выражения нескольких значений или через совмещение нескольких смысловых компонентов в одном слове.

Какие выводы можно сделать по первой главе статьи?

По первой главе статьи можно сделать вывод, что концепт Любовь и Родина синкретичен и может быть выражен различными языковыми средствами. Концептосфера влияет на восприятие и интерпретацию этого концепта.

Что исследуется во второй главе статьи?

Во второй главе статьи исследуется синкретизм в переводах поэзии С. А. Есенина, в частности, анализируется реализация концептов Любовь и Родина в различных переводах его стихотворений.

Какие концепты рассматриваются в статье?

В статье рассматривается концепт "Любовь" и концепт "Родина".

Какие исследовательские методы применялись в статье?

В статье использовались методы когнитивной лингвистики, такие как анализ концептов, анализ переводов и анализ синкретизма.

Что такое концептосфера?

Концептосфера - это часть когнитивного пространства, в которую входят связанные между собой концепты, такие как "Любовь" и "Родина".

Какой вывод можно сделать по первой главе статьи?

По первой главе статьи можно сделать вывод, что концепт "Любовь" и концепт "Родина" синкретичны и могут быть объединены в одно понятие.

Какие концепты рассматриваются в главе 2 статьи?

В главе 2 статьи рассматриваются концепты "Любовь" и "Родина" в переводах стихотворений С.А. Есенина.

Какие концепты рассматриваются в статье?

В статье рассматриваются концепты Любовь и Родина.