перевод газетных заголовков на материале газеты «Times”
Заказать уникальную курсовую работу- 39 39 страниц
- 26 + 26 источников
- Добавлена 14.11.2017
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Заголовок как главный компонент газетной статьи 5
1.1. Место заголовка в структуре газетной статьи 5
1.2. Особенности заголовков в современной публицистике 8
1.3. Трудности перевода газетных заголовков 12
Выводы по первой главе 18
Глава 2. Способы перевода газетных заголовков с английского на русский язык (на материале британской газеты «Times») 19
2.1. Особенности перевода грамматических особенностей заголовка 19
2.2. Особенности перевода лексического содержания заголовка 25
2.3. Передача выразительных средств при переводе английских заголовков на русский язык 30
Выводы по второй главе 33
Заключение 35
Список литературы 37
Приложение 1. Заголовки газеты «Times» и их перевод на русский язык, проанализированные в работе 40
С нашей точки зрения, такая замена оправдана именно в данном случае в связи с тем, что речь в данном заголовке (и статье) идет о русском политике В.В. Путине. Если бы речь шла о британском или американском политике, в этом случае можно использовать транскрибированный перевод реалии (мистер) как указание на его национальность.
Разговорные вкрапления в британских заголовках встречаются не часто. Однако несколько примеров мы все же выделили. При этом разговорный вариант русской лексемы подбирается редко, как в следующем примере:
Have we got the will to face down Putin? - Хватит ли нам силы воли, чтобы осадить Путина?
В приведенном заголовке газеты «Times» используется разговорный глагол «face down», который имеет значение «осаживать, запугивать». Для его перевода в данном случае используется эквивалентный перевод, характеризующийся разговорной окраской и в русском языке.
Однако разговорность в русских СМИ не приветствуется. В связи с этим зачастую разговорные лексемы оригинала нейтрализуются в переводе, т.е. они передаются нейтральной лексемой. Например:
Nuclear sub crash ‘could have started war’ - Столкновение атомных субмарин могло спровоцировать войну.
Лексема «sub» является сокращением от слова «submarine» (подводная лодка), которое, как правило, используется в разговорной речи. Если в английском заголовке такой способ привлечения разговорности вполне естественен, то в русском языке применение аналогичного сокращения (например, «подлодка») будет звучать неприемлемо в данном функциональности стиле. Поэтому переводчик при переводе данного заголовка вводит более официальное название подводной лодки в русском языке – «субмарина».
Таким образом, особые способы перевода в области лексического наполнения газетных заголовков «Times» требуются для передачи терминов, имен собственных, сокращений, реалий и разговорной лексики. Учет данных лексических особенностей требует следующих приемов перевода: транскрипции, транслитерации, калькирования, стяжения, словарного эквивалента, контекстуальной замены, опущения, добавления, функциональной замены, нейтрализации.
2.3. Передача выразительных средств при переводе английских заголовков на русский язык
Выразительные средства представляют стилистический пласт содержания газетных заголовков. При этом стилистически окрашенные лексические единицы имеют большое значение в структуре заголовка, поскольку они позволяют привлечь читателя, сделать заголовок более интересным, интригующим, захватывающим.
Во-первых, в английских заголовках газеты «Times» часто используются эпитеты, т.е. определения, которые отличаются большой экспрессивностью или переносным характером [2, с. 527]. Поскольку требование к экспрессии русского заголовка также присутствует, при переводе на русский язык английские эпитеты, как правило, сохраняются:
Revealed: the huge gaps in UK defences - Огромные бреши в британской обороне.
В данном случае для передачи экспрессивно окрашенного определения «huge» (огромный, громадный, гигантский) в русском языке используется один из словарных эеквивалентов, которые могут отразить всю экспрессию оригинального эпитета.
Однако в некоторых случаях эпитеты опускаются в переводе. Например:
Britain to push for tough new sanctions on Putin - Британия настаивает на новых санкциях против Путина.
В оригинальном заголовке газеты «Times» по отношению к санкциям используется эпитет «tough» (жесткие санкции). Вопрос о санкциях против России для русского человека является очень болезненной темой. Поэтому при переводе данного заголовка переводчик решает не усугублять данное восприятие санкций путем опущение экспрессивно окрашенного эпитета.
Во-вторых, в заголовках газеты «Times» часто используются идиомы, т.е. устойчивые словосочетания с переносным значением. Идиомы позволяют отразить какую-либо информацию иносказательно, что приветствуется и в английском, и в русском заголовке. Поэтому в большинстве случаев идиомы сохраняются в переводе. Например: wake-up call – тревожный звонок (калькирование), firing line – линия огня (перестановка и грамматическая замена), to make a stand – определить свою позицию (описательный перевод). В редких случаях переводчику не удается отразить идиому в переводном заголовке:
The pariah is coming in from the cold - Изгой возвращается.
В данном заголовке можно обнаружить фразеологизм «to come in from the cold», который используется, чтобы описать, что человека снова принимают в компанию или группу, из которой он был исключен на какое-то время. Данная идиома не имеет прямых эквивалентов в русском языке. Поэтому переводчик применяет нейтрализацию, передав лишь часть значения идиомы (возвращение человека, в данном случае, В.В. Путина, но не указывается, что он был исключен из альянса западных стран).
В этом же заголовке можно наблюдать пример метафоры, т.е. выразительного средства, которое основывается на употреблении слов и выражений в переносном смысле на основании сходства, аналогии и т.п. [2, с. 231]. Метафорическим значением в заголовке, приведенном выше, обладает лексема «pariah» (изгой). Так раньше называли одну из неприкасаемых каст в Индии. В современном английском языке это слово используется как метафора для отражения отверженного, бесправного человека. Слово «изгой», примененное в русскоязычном заголовке, полноценно отражает метафорическое значение оригинала.
В составе идиом особо следует выделить так называемые крылатые фразы, т.е. цитаты известных людей, которые стали широко употребительными в разных контекстах. Например:
A return to shock and awe - И снова шок и трепет.
Фраза «shock and awe» является названием военной операции, которая имела место впервые в 2003 г. и характеризовалась жестокой агрессией США и Великобритании против Ирака. Данное название стало впоследствии крылатой фразой, и ее калькированные вариант (шок и трепет) активно используется и в русских СМИ.
В составе выразительных средств английских газетных заголовков следует выделить также метонимию, т.е. перенос названия с одного предмета на другой на основании их смежности. Данный выразительный прием часто используется для отождествления одного члена правительства со всем правительством либо резиденции с людьми, находящимися там. Например:
West is bent on nuclear war, Russia tells people - Россия говорит своему народу: Запад помешан на ядерной войне.
В данном случае метонимия наблюдается в слове «Russia» (Россия), поскольку под Россией в данном случае подразумевается не вся страна, а лишь верхушка власти, сообщающая определенную информацию остальному народу, проживающему в данной стране. В русском языке такие метонимические связи также встречаются, поэтому метонимия при переводе этого заголовка полностью сохраняется.
Таким образом, особые способы перевода в области выразительных средств требуются для передачи эпитетов, идиом, метафоры, крылатых фраз и метонимии. Учет данных стилистических особенностей требует следующих приемов перевода: сохранение выразительного средства, калькирование, перестановка, грамматическая замена, описательный перевод, опущение, нейтрализация.
Выводы по второй главе
Проанализировав способы перевода газетных заголовков английской газеты «Times» на русский язык, мы пришли к следующим выводам:
При переводе заголовков следует учитывать грамматические, лексические и стилистические особенности (т.е. выразительные средства) оригинального заголовка, которые необходимо по возможности сохранить в русскоязычной версии газетной статьи.
В грамматическом плане особые трудности при переводе представляют те категории, которые отсутствуют в русском языке: артикль (всегда опускается в переводе), притяжательный падеж имен существительных (передается перестановкой или грамматической заменой), опущение вспомогательного глагола или сказуемого в заголовке (опускается или используется добавление либо грамматическая замена), а также препозиционное определение, которое может быть переведено только при помощи грамматической замены. Большие различия в грамматическом плане наблюдаются при оформлении цитат. Кавычки, т.е. собственно прямая речь, в переводе обычно опускаются, а источник информации подвергается перестановке. Структура заголовка может как сохраняться, так и полностью перестраивается за счет приема целостного преобразования.
Среди лексических особенностей, представляющих трудности при переводе английских заголовков газеты «Times», мы выделили, во-первых, термины, которые передаются транскрипцией, калькированием или стяжением; во-вторых, имена собственные, которые переводятся либо традиционными способами перевода (транскрипция и транслитерация, словарный эквивалент), либо подвергаются контекстуальной замене, добавлению или опущению; в-третьих, сокращения, которая могут сохраняться, передаваться полной формой, транслитерацией или контекстуальной заменой; в-четвертых, культурно окрашенные реалии, которые подвергаются функциональной замене; в-пятых, разговорная лексика, которая чаще нейтрализуется.
Выразительные средств имеют большой воздействующий потенциал, поэтому переводчики их чаще сохраняют при переводе заголовка на русский язык. В частности, метафоры, крылатые фразы, метонимия восстанавливаются в переводном заголовке при помощи средств русского языка. Эпитеты сохраняются только в зависимости от степени негативности. Что касается идиом, они либо сохраняются при помощи калькирования, перестановки, грамматической замены или описания, либо нейтрализуются при невозможности их перевода.
Заключение
В данном исследовании мы сделали попытку изучить проблему перевода газетных заголовков с английского на русский язык на основе известной британской газеты «Times». Задачи, которые были поставлены в начале нашей работы, были достигнуты. Мы выяснили, что заголовок занимает в газетной статье одно из самых важных мест, в связи с чем обладает специфическими характеристиками. Под заголовком в данном исследовании мы понимали компрессированное содержание газетной статьи в кратком виде, т.е. своеобразное название статьи, выделяющееся в газете техническими способами и языковыми особенностями.
В данной работе мы выяснили, что в современной публицистике заголовок призван выполнять две основные функции (информационную и воздействующую), которые напрямую связаны с его лингвистическими особенностями. Повествовательные, прозрачные заголовки, выполняющие исключительно информационную функцию, довольно редко встречаются в современных британских газетах. Напротив, воздействующие заголовки более частотны. Они отличаются большой эмоциональностью, оценочностью, экспрессией, большой выразительностью, что создается особыми лингвистическими средствами.
Рассмотрев трудности перевода газетных заголовков, выделяемых в научной литературе, мы пришли к выводу, что основные сложности представляют те особенности газетных заголовков, которые различаются в разных языках. В отличие от русского языка, английский заголовок менее информативен, более краток, поскольку основная информация раскрывается в подзаголовке, обладает телеграфным стилем, многочисленными сокращениями и эллипсисами, преимущественной глагольной структурой, обилием пассивных конструкций. Эти отличительные особенности признаются наиболее сложными в процессе перевода.
Комплексный анализ способов перевода газетных заголовков британской газеты «Times», проведенный в данной работе, позволил составить схему способов перевода, применяющихся в зависимости от переводимой особенности заголовка на одном из языковых уровней:
1) на грамматическом уровне: перевода артиклей (опущение), притяжательного падежа имен существительных (перестановка, грамматическая замена), эллипсис вспомогательного глагола (опущение), эллипсис сказуемого (добавление, грамматическая замена), препозиционное определение в форме имени существительных (грамматическая замена), вопросительная структура (эквивалентный перевод), прямая речь (перестановка, опущение), указание на источник прямой речи (перестановка), повествовательная структура (целостное преобразование);
2) на лексическом уровне: перевод терминов (транскрипция, калькирование, стяжение), имен собственных (транскрипция, транслитерация, словарный эквивалент, контекстуальная замена, опущение титула, добавление), сокращений (сохранение сокращения, перевод полной формой, транслитерация, контекстуальная замена), реалий (функциональная замена) и разговорной лексики (сохранение разговорности, нейтрализация);
3) на уровне выразительных средств: перевод эпитетов (сохранение выразительного средства, его опущение), идиом (калькирование, перестановка, грамматическая замена, описательный перевод, нейтрализация), метафоры (сохранение выразительного средства), крылатых фраз (калькирование), метонимии (сохранение выразительного средства).
Список литературы
Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – 5-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Рипол-Классик, 2012. – 608 с.
Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – 2-е изд. – М.: ЛКИ, 2008. – 240 с.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2012. – 408 с.
Войченко В.М. Заголовки женских глянцевых журналов как материал для создания речевого портрета современной женщины // Известия рос. гос. пед. ун-та им. А.И. Герцена. - 2011. - №131. – С. 170-173.
Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Либроком, 2012. – 376 с.
Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования: монография – М.: Наука, 1981. – 140 с.
Далгатова З.М. Газетный заголовок как проявление авторской модальности в аварском языке в сопоставлении с английским // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. - 2012. - №1. – С. 68-71
Еремина Н.В., Томин В.В. К вопросу о стилистических особенностях английской публицистики в условиях кросс-культурного взаимодействия // Вестник Оренбургского государственного университета. - 2014. - №11(172). - С. 138-143.
ИноСМИ. [Электронный ресурс] URL: http://inosmi.ru/
Ишмекеева Т.Н. Об отрицательных тенденциях развития языка современной прессы (на материале газетных заголовков) // Речевое поведение журналиста как носителя элитарной речевой культуры: материалы II научно-практической конференции / Под ред. И.В. Тимониной. – Магнитогорск: МаГУ, 2007. – 128 с.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Издательство Союз, 2001. – 320 с.
Казакова Т.А. Теория перевода (Лингвистические аспекты): учебник. – СПб.: Союз, 2000. – 296 с.
Кайда Л.Г. Композиционный анализ художественного текста: Теория. Методология. Алгоритмы обратной связи. – 2-е изд., стер. – М.: ФЛИНТА, 2013. – 152 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
Лазарева Э.А. Заголовок в тексте. – Свердловск: Изд-во Урал. гос. ун-та, 1989. – 96 с.
Лазарева Э.А. Системно-стилистические характеристики газеты. – Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 1993. – 165 с.
Милованова С.О. Газетный заголовок как средство актуализации смысла // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. – 2010. - №1. – С. 368-372.
Паршин А.Н. Теория и практика перевода. – М.: Готика, 1999. – 202 с.
Пешкова Ю.В. Взаимосвязь синтаксической структуры и функций заголовков немецких новостных текстов // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2011. - №1. – С. 147-150.
Сабурова Н.В. Заголовочная игра слов как смыслоформирующий механизм текста (на примере англоязычной публицистики): автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. – СПб., 2007. - 20 с.
Симановская К.И. Аттрактивная функция заголовков в газетном дискурсе // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. – 2013. - №1 (114). – С. 161-164.
Соколова О.В. Стратегии именования современных текстов: озаглавливание в поэзии и нейминг в рекламе // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия Филология. Журналистика. – 2012. - №4. – Т.12. – С. 25-30.
Трубникова Ю.В. Текст и его заголовок: проблема структурного и семантического взаимодействия // Известия Алтайского государственного университета. – 2010. - №2-2. – С. 121-126.
Царева Е.Е. Специфика перевода газетных заголовков // Вестник Казанского технологического университета. - 2010. - №3. - С. 398-406.
Times. [Электронный ресурс] URL: https://www.thetimes.co.uk/
Приложение 1. Заголовки газеты «Times» и их перевод на русский язык, проанализированные в работе
№ «Times» «ИноСМИ» 1 How the West can defeat the Kremlin’s lies Как Запад может победить кремлевскую ложь 2 Hip-hop star Oxxxymiron uses rap for Russian culture debate Как рэп-баттл в России стал ареной культурных дебатов 3 Oldham socialist Benjamin Stimson faces jail for fighting in Ukraine Социалисту Бенджамину Стимсону грозит тюремный срок за участие в боевых действиях в Донбассе 4 Have we got the will to face down Putin? Хватит ли нам силы воли, чтобы осадить Путина? 5 Russia to build a new aircraft carrier after Sir Michael Fallon’s jibe После колкости Майкла Фэллона Россия хочет построить новый авианосец 6 Stalin would have won without Allies, say Russians Русские говорят, что Сталин победил бы и без союзников 7 A fire like Grenfell Tower should never have happened Катастрофа по сценарию 80-х 8 Robert Crampton: Putin the piano man? That’s a PR pitch too far Путин — пианист? Это уж слишком 9 The Cold War was a scarier time than this В эпоху холодной войны было гораздо страшнее, чем сегодн 10 Britain to push for tough new sanctions on Putin Британия настаивает на новых санкциях против Путина 11 A return to shock and awe И снова шок и трепет 12 Putin’s Libya move is another wake-up call to the West Действия Путина в Ливии — еще один тревожный звонок для Запада 13 Russian and US forces reach common ground in Syria Российские и американские войска находят взаимопонимание в Сирии 14 Whitehall has lost skills to handle Russia, say MPs Парламентарии считают, что Уайтхолл разучился работать с Россией 15 We must defend states in Putin’s firing line Мы должны защитить государства, находящиеся на путинской линии огня 16 Revealed: the huge gaps in UK defences Огромные бреши в британской обороне 17 Anger over ‘killer’ Putin comments by Trump Слова Трампа о Путине и «убийцах» вызвали возмущение в Конгрессе 18 May will have to make a stand over Russia Терезе Мэй предстоит определить свою позицию в отношении России 19 Nuclear sub crash ‘could have started war’ Столкновение атомных субмарин могло спровоцировать войну 20 Donald Trump: ‘Brexit will be a great thing . . . you were so smart Брексит — это великолепно… вы умно поступили, уйдя оттуда 21 Huge Nato land army to meet Russian aggression Огромная сухопутная армия НАТО для отражения российской агрессии 22 West is bent on nuclear war, Russia tells people Россия говорит своему народу: Запад помешан на ядерной войне 23 Nato has no plan if Russia invades, warns ex-general Отставной британский генерал предупреждает: у НАТО нет плана на случай российского вторжения 24 The pariah is coming in from the cold Изгой возвращается 25 Sorry Mr Putin, it’s not business as usual Извините, господин Путин, как прежде уже не будет
2
1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – 5-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Рипол-Классик, 2012. – 608 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – 2-е изд. – М.: ЛКИ, 2008. – 240 с.
4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2012. – 408 с.
5. Войченко В.М. Заголовки женских глянцевых журналов как материал для создания речевого портрета современной женщины // Известия рос. гос. пед. ун-та им. А.И. Герцена. - 2011. - №131. – С. 170-173.
6. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Либроком, 2012. – 376 с.
7. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования: монография – М.: Наука, 1981. – 140 с.
8. Далгатова З.М. Газетный заголовок как проявление авторской модальности в аварском языке в сопоставлении с английским // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. - 2012. - №1. – С. 68-71
9. Еремина Н.В., Томин В.В. К вопросу о стилистических особенностях английской публицистики в условиях кросс-культурного взаимодействия // Вестник Оренбургского государственного университета. - 2014. - №11(172). - С. 138-143.
10. ИноСМИ. [Электронный ресурс] URL: http://inosmi.ru/
11. Ишмекеева Т.Н. Об отрицательных тенденциях развития языка современной прессы (на материале газетных заголовков) // Речевое поведение журналиста как носителя элитарной речевой культуры: материалы II научно-практической конференции / Под ред. И.В. Тимониной. – Магнитогорск: МаГУ, 2007. – 128 с.
12. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Издательство Союз, 2001. – 320 с.
13. Казакова Т.А. Теория перевода (Лингвистические аспекты): учебник. – СПб.: Союз, 2000. – 296 с.
14. Кайда Л.Г. Композиционный анализ художественного текста: Теория. Методология. Алгоритмы обратной связи. – 2-е изд., стер. – М.: ФЛИНТА, 2013. – 152 с.
15. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
16. Лазарева Э.А. Заголовок в тексте. – Свердловск: Изд-во Урал. гос. ун-та, 1989. – 96 с.
17. Лазарева Э.А. Системно-стилистические характеристики газеты. – Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 1993. – 165 с.
18. Милованова С.О. Газетный заголовок как средство актуализации смысла // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. – 2010. - №1. – С. 368-372.
19. Паршин А.Н. Теория и практика перевода. – М.: Готика, 1999. – 202 с.
20. Пешкова Ю.В. Взаимосвязь синтаксической структуры и функций заголовков немецких новостных текстов // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2011. - №1. – С. 147-150.
21. Сабурова Н.В. Заголовочная игра слов как смыслоформирующий механизм текста (на примере англоязычной публицистики): автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. – СПб., 2007. - 20 с.
22. Симановская К.И. Аттрактивная функция заголовков в газетном дискурсе // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. – 2013. - №1 (114). – С. 161-164.
23. Соколова О.В. Стратегии именования современных текстов: озаглавливание в поэзии и нейминг в рекламе // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия Филология. Журналистика. – 2012. - №4. – Т.12. – С. 25-30.
24. Трубникова Ю.В. Текст и его заголовок: проблема структурного и семантического взаимодействия // Известия Алтайского государственного университета. – 2010. - №2-2. – С. 121-126.
25. Царева Е.Е. Специфика перевода газетных заголовков // Вестник Казанского технологического университета. - 2010. - №3. - С. 398-406.
26. Times. [Электронный ресурс] URL: https://www.thetimes.co.uk/
Опубликовано
Содержание
Введение
Глава 1. Теоретическая часть исследования
1.1 Основные характеристики газетного функционального стиля
1.2 Особенности газетных заголовков в английском языке,
1.3 Краткая характеристика газет, используемых в исследовании
Глава 2. Практическая часть исследования
Вывод
Библиография
Введение
В настоящее время происходит изменение специфики отдельных функциональных стилей. Это связано с тем, что язык, как отражение общества, должны соответствовать или иначе, они формациям. Один из самых мобильных функционального стиля стал стиль газет, потому что область применения больше зависит от требований человека.
Современная газетная речь многое взяла от экспрессии разговора и от выразительности художественной литературы. Газета " сегодня -- в поиске выразительных средств, в поиске нового. Новизна привлекает внимание, вызывает интерес, создает определенное настроение. Журналисты стремятся читатель всегда ощущал свежесть формы и оригинальность мысли.
Заголовок в газете, в отличие от названий радио и телепередач, -- единица коммуникативная, он кратко информирует читателя о содержании газетного материала, осведомляет о значении, характере и степени важности событий, отразившихся на страницах газеты.
Английские заголовки газет подчиняются общим тенденциям, которые определяют состояние языка как средства общения и зависят от условий жизни общества. Современный период характеризуется ускорением жизненного ритма, что повышает действие закона экономии языковых средств, так как названия периодических печатных изданий, в первую очередь, выполняют функцию экономии усилий читателя в процесс поиска интересующих его событий.
Основной целью нашей работы является определить основные лексические, грамматические и стилистические особенности газетных заголовков в английском языке. После определения основной цели появился комплекс мероприятий, без которого цель достигнута, не может быть, а именно: определение основных особенностей газетного функционального стиля в целом, выявление стилистических и других особенностей газетных заголовков, как часть этого стиля, и, в конечном счете, анализ газетных заголовков, взятых из различных газет ориентации.