Источники пополнения лексики английского языка на современном этапе.

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Английский продвинутый
  • 42 42 страницы
  • 74 + 74 источника
  • Добавлена 28.10.2010
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение
Глава 1. Неологизм как лингвистическое явление
1.1Понятие неологизма
1.2.Причины появления новых слов
1.3.Классификация неологизмов
Выводы
Глава 2. Pоль неологизмов в развитии словарного запаса языка
2.1.Способы образования неологизмов
2.2. Семантическая деривация и образование неологизмов
2.3. Появление новых слов в литературных и публицистических текстах
Выводы
Заключение
Библиография
Использованные словари
Использованная художественная и публицистическая литература

Фрагмент для ознакомления

Однако не одни религиозные реалии используются в речи выходцев из Пакистана и Индии, но и другие реалии – например, предметы быта, одежды, язык, этнос и т.п.
turban - a man's headdress, worn esp. by Muslims, Hindus, and Sikhs, made by swathing a length of linen, silk, etc., around the head or around a caplike base (=тюрбан, чалма)
sari - the traditional dress of women of India, Pakistan, etc., consisting of a very long narrow piece of cloth elaborately swathed around the body (сари (женская одежда в Индии))
Persian blinds – жалюзи - outside window shutters having louvres to keep out the sun while maintaining ventilation
Dewali - праздник света в Индии, сопровождающийся ночной иллюминацией
Puja - Пуджа — осенний праздник в честь богини Кали. На это время (около десяти дней) закрываются учреждения и учебные заведения.
Persian melon - a variety of muskmelon, Cucumis melo inodorus, that has sweet fruit with pale orange flesh and an unridged rind
Asoka - Ашок — название одной из пород вечнозеленых деревьев, произрастающих в Индии.
banian tree - Баньян — дерево, растущее в Индии; его ветви дают многочисленные воздушные корни, которые, врастая в землю, образуют новые стволы.
Debdar - деодар — гималайский кедр.
Эти реалии оказываются чрезвычайно важными для героев, не желающих раствориться в толпе, стать одним из миллионов британцев, потерять связь с культурным богатством своей родины:
«No way Hardjit could've done that damage with his bare fists. I weren't sure whether he'd used his keys or his Karha. One time, when he sparked Imran I think, Hardjit slid his Karha down from his wrist over his fingers an used it like some badass knuckleduster. Even though he was one a them Sardarjis who don't even wear a turban, Hardjit always wore a Karha round his wrist an something orange to show he was a Sikh. Imran's face was so fucked up back then that we made Hardjit promise never to do that shit again. We weren't even Sikh like him but we told him he shouldn't use his religious stuff that way. Din't matter that he was fightin a Muslim.» [Malkani 2006: 9]
Культурная реалия “karha” – это очень популярный у сикхов браслет, надеваемый на запястье (или) щиколотку, получивший свое название от священной для сикхов реки Кarha [http://www.tribuneindia.com/2007/20071109/punjab1.htm ].
В качестве одной из важных культурных реалий, отражающих внутренний мир индийцев выступает rakhi (Râkhî) - браслет-талисман, предохраняющий от дурного глаза, колдовства и т. п.; делается из ниток, шелка или другого, более ценного материала и обвязывается, с молитвой, вокруг руки или запястья (У женщин-раджпуток существует обыкновение посылать такой браслет, как знак особого расположения, мужчинам - членам другой фамилии; такой подарок вызывает обратные дары и между обменявшимися устанавливает отношения побратимства, соблюдаемые и ценимые дороже кровных, родственных. С обычаем этим связан целый ряд легенд и преданий) [http://www.wikiznanie.ru-wz/index.php/Ракхи ].
“You see, the more rakhis you got, the bigger man you are, with loads a ladies under your brotherly protection. […]
If rakhi is a sister tax, it'd be what our Economics teacher calls a progressive tax cos the more bucks you got, the more bucks you gotta pay. It weren't that you'd pay more to each rakhi-sister, it's just that you'd have more rakhi-sisters cos you'd have more mates.” [Malkani 2006: 176]
Восприятие мира и речевое поведение героев романа базируется на их национальной языковой картине мира, тесно связанной с национальной историей. Их речь, воспроизводимая автором романа не в косвенной, а в прямой – непосредственной форме подчеркивает факт национально-культурного наследия, сознательное представление о мире, которое формировалось и формируется благодаря повседневному опыту общения со своими соплеменниками, британцами и выходцами из многих других регионов мира.
«U cuss'd my dad, my uncle Deepak, u cuss'd my aunty Sheetal; my aunty Meera, ma cousins in Leicester, u cuss'd ma grandad in Jalandhar.» [Malkani 2006: 10]
Однако смешение имен не ограничивается лишь британскими и индийскими антропонимами и топонимами – появляются, например, и названия немецких газет, что подчеркивает ощущение Вавилонского столпотворения:
«Ravi starts cheering as if Ganguly had just scored six runs an there'd be no saving the gora's Ben Sherman shirt now. When it was done, stead a knockin the white kid out, Hardjit straightened himself up, took his Tag Heuer out his pocket an put his keys back in it.» [Malkani 2006: 10]
Не оказываются вне внимания также Китай, Япония, Тибет, как страны и регионы высокоразвитой культуры, безосновательно расцениваемые британцами как культурно отсталые:
«A big bonus point if you know where it was invented. China? Japan? Tibet? Fuck, no. It's from India, innit. Chinese an Tibetan kung fu came later. » [Malkani 2006: 11]
«Whenever those one-on-ones were between a Sikh an a Muslim an whenever the Sikh was Hardjit, people'd come from Southall an Slough just to watch his martial arts moves in action. If you don't believe me, wait till the big showdown with Tariq Khan he'd got lined up for tomorrow.» [Malkani 2006: 12]
kung fu - кун-фу - any of various Chinese martial arts, some focusing on unarmed combat, others involving the use of weapons
Sikh - сикх (последователь сикхизма, одной из южно-азиатских религий) - a member of an Indian religion that separated from Hinduism and was founded in the 16th century, that teaches monotheism and that has the Granth as its chief religious document, rejecting the authority of the Vedas
Tariq Khan – Тарик Хан (известный в настоящее время певец, получивший популярность в Британии
Языковое сознание героев романа, как представителей своей нации, своей этнической группы, своей религии важно для автора, поэтому он использует новые слова, непонятные рядовому англичанину, но важные для представителей другой культуры.
“Some houses had got Om symbols stuck on the wooden front doors behind glass porches, some a them had Khanda Sahibs an others had the Muslim crescent moon.” [Malkani 2006: 17]
«You could tell if someone was home cos the daal an subjhi smell would mix in with the airport traffic on the Great West Road.» [Malkani 2006: 18]
«And, beita, phone me downstairs if you bache are still hungery after. I have plenty more pakoras in freezer.» [Malkani 2006: 69]
«You know how the people a Gotham City've got that Bat signal for whenever they need to call Batman? The home-boys a Hounslow an Southall should have two signals for Hardjit: an Om for when Hindus needed him an a Khanda for when Sikhs needed him. He always used to go on bout how Sikhs an Hindus fought side by side in all them wars. Both got beef with Muslims. Both support India at cricket. Both be listenin to bhangra, even though Sikh bredren clearly dance better to it. He says Sikhs were the warriors a Hinduism one time.» [Malkani 2006: 80]
«I remember one time we'd all been round their house during one a their mum's high-society satsangs. Snuck a peep round the living-room door a couple a times, watched all the aunties in their pash-mina shawls, sittin on the floor, sayin all the usual prayers, singin all the usual bhajans an singin prayers in the form a bhajans.» [Malkani 2006: 81]
«She'll've been a won-der-ful hostess, puttin just the right amount a masala in the teapot, serving just enough pakoras…» [Malkani 2006: 82]
Из использованных в данном литературном произведении реалий в современных словарях можно обнаружить:
Om – (Hinduism) a sacred syllable typifying the three gods Brahma, Vishnu, and Siva, who are concerned in the threefold operation of integration, maintenance, and disintegration;
khanda - a double-edged sword that appears as the emblem on the Sikh flag and is used in the Amrit ceremony to stir the amrit;
sahib or saheb - (in India) a form of address or title placed after a man's name or designation, used as a mark of respect;
pakora - an Indian dish consisting of pieces of vegetable, chicken, etc., dipped in a spiced batter and deep-fried: served with a piquant sauce;
Hindu or Hindoo , -dus, -doos - 1) a person who adheres to Hinduism 2) an inhabitant or native of Hindustan or India, esp. one adhering to Hinduism 3) relating to Hinduism, Hindus, or India;
bhangra - a type of Asian pop music that combines elements of traditional Punjabi music with Western pop;
Hinduism or Hindooism – the complex of beliefs, values, and customs comprising the dominant religion of India, characterized by the worship of many gods, including Brahma as supreme being, a caste system, belief in reincarnation, etc;
pakora - an Indian dish consisting of pieces of vegetable, chicken, etc., dipped in a spiced batter and deep-fried: served with a piquant sauce;
masala - a mixture of spices ground into a paste, used in Indian cookery - масала (пряная смесь из нескольких специй, измельчённых в порошок);
bhajan – (Hinduism, Sikhism) the singing of devotional songs and hymns [Collins English Dictionary 2006].
Соплеменники, не говорящие на своем родном языке, вызывают у автора и его героев презрение:
“Cos we b da man round here n you b da gora-lovin bhanchod who can't even speak his mother tongue, innit.” [Malkani 2006: 22]
Оценивая себя, свою жизнь герои пользуются индийскими культурными реалиями, которые активно проникают в современный английский язык.
“Basically I was just generally a khota, like that coconut we'd seen earlier today except I din't even have my own car.” [Malkani 2006: 27]
«An it's like I know in my head an can even tell to you why I talked like a fuckin pehndu.» [Malkani 2006: 30]
Используемые реалии khota (осёл) х http://www.wikiwords.org/dictionary/Khota/549402/2705386] и pehndu (дурак) [http://anealla.blogspot.com/2006/10/talk-this-way-touch-magazine-october.html ] - это слова из языка панджаби.
Даже в музыке индийские и пакистанские иммигранты оказываются верны своим историческим корням, поскольку отдают предпочтение не европейской поп- и рок- культурам, а музыкантам своей родины и потому способствуют обогащению современного английского языка:
«…he knows someone who DJs there, an pretty soon all his being friendly business starts gettin really boring. He wants to know where we ate, so I tell him we did the usual Chiquito's in Leicester Square before the club then onion rings in Burger King after. Then he wants to know what music the DJ played (Rishi Rich, Punjabi MC)…» [Malkani 2006: 177]


Выводы

Таким образом, появление новых слов в языке, имеет целью максимально точное воссоздание реальности с точки зрения качественно нового или иного видения мира. Наиболее активно новые слова используются в научных текстах, публицистике, научной фантастике, а также сленге, где функционирование неологизмов чрезвычайно важно.
Изменение лексического состава современного английского языка связано с обновлением языковой картины мира. Среди различных видов пополнения лексики следует указать на образование новых слов при помощи аффиксации, сложения слов, конверсии, аббревиации и многих других способов словообразования и на заимствование лексики из других языков.
Заключение

Словарный состав языка постоянно развивается, обогащается новыми словами, которые с течением времени переходят в общеупотребительную лексику, становятся терминами или уходят из языка.
Неологизмы возникают для обозначения не существовавших ранее предметов и понятий, как собственные имена для вновь создаваемых сущностей, для более краткого или выразительного обозначения.
Новые слова и выражения, использующиеся для обозначения новых понятий, - чрезвычайно неустойчивый слой лексики, который может как выйти из обихода, так и закрепиться в языке. Судьба новых слов (неологизмов) во многом связана с важностью самого нового понятия и удачно выбранной формой его выражения при помощи того или иного слова или словосочетания.
Возникнув одном языке, неологизмы заимствуются в другие языки, причем их заимствование связывается с тем или иным приемом передачи значения неологизма при помощи лексических средств другого языка. В современный английский язык в эпоху глобализации проникают чаще всего реалии других стран и новые понятия, не имеющие аналога.
Неологизмы возникают благодаря самым различным способам словообразования (суффиксации, префиксации, словосложению, сокращению слов и словосочетаний), семантической деривации, расширению лексической сочетаемости слова, в результате которой образуются составные термины-неологизмы.
В результате семантических инноваций, имеющих место при возникновении неологизмов (новых слов):
1) привычные слова меняют свое значение, утрачивая ранее существовавшее, или становятся архаичными, впоследствии выходя из состава языка; 
2) в семантической структуре слова появляется еще один лексико-семантический вариант при сохранении всех традиционных. 
Использование неологизмов в научных текстах, научной фантастике и публицистике продиктовано необходимостью создания новой языковой и концептуальной картин мира, безусловно, связанных с современными языковой и концептуальной картинами мира.
Благодаря неологизмам происходит обновление лексического запаса языка: появляются новые слова и выражения (чаще всего термины), уже использующиеся в языке слова благодаря семантической деривации изменяют свое значение, приобретают новые лексико-семантические варианты, превращаются в архаизмы, уходят из языка.
Неологизмы возникают не на голом месте, они обозначают новое явление или понятие языка при помощи уже использующихся слов, приобретающих в результате новое значение и расширяющих свою полисемию. В тех случаях, когда неологизм как слово употребляется впервые, происходит опора на уже существующие слова и морфемы с использованием конкретного значения данных единиц.
Библиография

Александрова О. И. Поэтические неологизмы начала 20 века // Русская речь. -1974. -№1. -с.42-46.
Анисимова Е.В. Семантическая характеристика новых слов, образованных по аналогии // Коннотативные аспекты семантики в немецкой лексике и фразеологии . - Калинин, 1987. - С. 5-11.
Антюфеева Ю.Н. Английские новообразования. - М., 2004.
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1999.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1966.
Бабенко Н.Г. Окказионализмы в художественном тексте: Структурно-семантический анализ. Учебное пособие. - Калиниград, 1997.
Брагина A. A. Неологизмы в русском языке. - M., 1973.
Гак В.Г. Новые слова и словари новых слов. - Л.: Наука, 1983. - с.15-29.
Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М.: Наука, 2002.
Елисеева В.В. Авторский окказионализм. - М., 1986.
Заботкина В.И. К вопросу о принципах типологии неологизмов в современном английском языке // Деривация в норме и терминосистемах. - Владивосток, 1990. - С.120-128.
Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка : Учеб. пособие для студентов филол. фак. ун-тов. - М.: Высш. шк., 1989.
Заботкина В.И. Прагматика и семантика новых слов в современном английском языке // Языковые единицы и условия их актуализации. - Рига, 1986. - С. 71-76
Заботкина В.И. Прагматика нового слова и его перевод с английского на русский. // Английская филология в переводческих и сопоставительных аспектах. - СПб, 1995.
Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. -Н. Новгород: НГЛУ, 2003.
Изотов В.П. Ситуация как причина образования новых слов / Орловский гос. пед. ин-т. - Орел, 1989.
Кабакчи В.В. Практика англоязычной коммуникации. - СПб, 2001.
Котелова Н. 3. Проект словаря новых слов русского языка. - Л., 1982.
Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. - Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004.
Лейчик В.М. Люди и слова. - М., 1982.
Котелова Н.З. Неологизмы \\Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. – с.331.
Лопатин В. Б. Рождение слова / Неологизмы и окказиональные образования. - М., 1973.
Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. - СПб, 2000.
Микиртумов Б.Е. Категория «Угроза»: первичный смысловой компонент семантогенеза персекуторных и депрессивных идей // K 70-летию профессора Ярослава Анатольевича Слинина. - СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2002. (Серия «Мыслители». Выпуск X). С.341-349.
Минералов Ю. Мир поэтического неологизма // Вопр. лит. - М., 1997. - Вып. 1. - С.322-329. Рец. на кн.:Перцова Н. Словарь неологизмов Велимира Хлебникова. - Вена; М., 1995.
Никитченко Н.С. Семантические неологизмы, возникшие за счет семантико- морфологического способа // Лингвистические исследования. 1985. - М., 1985. - С. 135-139
Новикова Н.В. Неологизмы в научной фантастике // Русская речь. - М., 1986. - N 4. - С. 66-71.
Новые слова и значения. СПб, 1997.
Перцова Н.Н. Словарь неологизмов Велимира Хлебникова - Wien; М., 1995.
Попов Р.Н. Новые слова и словосочетания в языке современной прессы // РЯШ. –1996. -№1. –с.15-16.
Псурцев Д.В. К проблеме перевода и интерпретации художественного текста. // Вестник МГЛУ. Выпуск 463. М., 2002.
Ханпира Э. Об окказиональном слове и окказиональном словообразовании русского языка // Развитие словообразования русского языка. М.: Наука, 1966.-с.153-166.
Эйто Д. Словарь новых слов английского языка. - М.: Рус. Яз., 1990.
Юмшанова Е.В. Принципы отбора и лексикографической обработки неологизмов в словарях новых слов английского языка : Автореф. дис. ... кандидата наук. - Иваново, 1999.
Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge, 1987.
Porter M.G.; Russell W. Among the new words // Amer. speech. - Tuscaloosa, 1985. - Vol. 60, N 3. - P. 244-249.
Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. - Berlin, N.Y., 1991.

Использованные словари

Новые слова и значения. - СПб, 1997.
Эйто Дж. Словарь новых слов английского языка. - М., 1990.
21st century dictionary of slang. - New York, 1994.
Longman Dictionary of Contemporary English. - Longman, 2005.
Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. - Oxford, 2007.
The Longman Register of New words. М., 1990.
The Penguin Dictionary of Curious and Interesting Words. - Penguin Books, 1986.

Использованная художественная и публицистическая литература

Берджесс Э. Заводной апельсин. Перевод: В.Бошняк. М., 2002.
Barth J. Chimera. NY, 1972.
Beckett S. Texts for nothing. L., 1987.
Beckett S. Watt. L., 1970.
Bradbury R. The Martian Chronicles. Avon, 1997.
Bradbury R. The Veldt// Bradbury R. The Wonderful Ice Cream Suit and Other Plays. Bantam, 1972.
Burgess A. A Clockwork Orange. L., 1997.
Burgess A. Napoleon Symphony. NY, 1974.
Dairy Industries International  (May 2005).
Exley F. Pages from a Cold Island. NY, 1975.
Gaddis W. The Recognitions. NY, 1955.
Journal of Contemporary Asia  (August 2006): 
Koster R.M. Mandragon. NY, 1979.
Lowry M. October Ferry to Gabriola. NY, 1970.
Malkani G. Londonstani. – L., NY.: Harper Perennial, 2006.
Nabokov V. Pale Fire. NY, 1962.
New Scientist  (Feb 25, 2006): 
Queneau R. We Always Treat Women Too Well. NY, 1981.
Rosen Ch. JiffyLube App: 'Hello, It's Time For An Oil Change' // InformationWeek (Feb 19, 2001).
Smithsonian (March 2001).
Spectator  (October 22, 2005). 
Spectator (April 29, 2006).
Spectator (July 8, 2006).
The Guardian (London, England) (Feb 19, 2006).
The Guardian (London, England) (June 10, 2006). 
The Journal of Modern History  (June 2005).
The Observer (London, England) (Oct 8, 2009).
The Public Manager  (Winter 2005).
Vonnegut K. Cat's Cradle. NY, 1963.
http://www.cbc.ca/television/behindthescenes.html

A=adjective (прилагательное), N=noun (существительное).












21

Библиография

1.Александрова О. И. Поэтические неологизмы начала 20 века // Русская речь. -1974. -№1. -с.42-46.
2.Анисимова Е.В. Семантическая характеристика новых слов, образованных по аналогии // Коннотативные аспекты семантики в немецкой лексике и фразеологии . - Калинин, 1987. - С. 5-11.
3.Антюфеева Ю.Н. Английские новообразования. - М., 2004.
4.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1999.
5.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1966.
6.Бабенко Н.Г. Окказионализмы в художественном тексте: Структурно-семантический анализ. Учебное пособие. - Калиниград, 1997.
7.Брагина A. A. Неологизмы в русском языке. - M., 1973.
8.Гак В.Г. Новые слова и словари новых слов. - Л.: Наука, 1983. - с.15-29.
9.Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М.: Наука, 2002.
10.Елисеева В.В. Авторский окказионализм. - М., 1986.
11.Заботкина В.И. К вопросу о принципах типологии неологизмов в современном английском языке // Деривация в норме и терминосистемах. - Владивосток, 1990. - С.120-128.
12.Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка : Учеб. пособие для студентов филол. фак. ун-тов. - М.: Высш. шк., 1989.
13.Заботкина В.И. Прагматика и семантика новых слов в современном английском языке // Языковые единицы и условия их актуализации. - Рига, 1986. - С. 71-76
14.Заботкина В.И. Прагматика нового слова и его перевод с английского на русский. // Английская филология в переводческих и сопоставительных аспектах. - СПб, 1995.
15.Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. -Н. Новгород: НГЛУ, 2003.
16.Изотов В.П. Ситуация как причина образования новых слов / Орловский гос. пед. ин-т. - Орел, 1989.
17.Кабакчи В.В. Практика англоязычной коммуникации. - СПб, 2001.
18.Котелова Н. 3. Проект словаря новых слов русского языка. - Л., 1982.
19.Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. - Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004.
20.Лейчик В.М. Люди и слова. - М., 1982.
21.Котелова Н.З. Неологизмы \\Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. – с.331.
22.Лопатин В. Б. Рождение слова / Неологизмы и окказиональные образования. - М., 1973.
23.Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. - СПб, 2000.
24.Микиртумов Б.Е. Категория «Угроза»: первичный смысловой компонент семантогенеза персекуторных и депрессивных идей // K 70-летию профессора Ярослава Анатольевича Слинина. - СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2002. (Серия «Мыслители». Выпуск X). С.341-349.
25.Минералов Ю. Мир поэтического неологизма // Вопр. лит. - М., 1997. - Вып. 1. - С.322-329. Рец. на кн.:Перцова Н. Словарь неологизмов Велимира Хлебникова. - Вена; М., 1995.
26.Никитченко Н.С. Семантические неологизмы, возникшие за счет семантико- морфологического способа // Лингвистические исследования. 1985. - М., 1985. - С. 135-139
27.Новикова Н.В. Неологизмы в научной фантастике // Русская речь. - М., 1986. - N 4. - С. 66-71.
28.Новые слова и значения. СПб, 1997.
29.Перцова Н.Н. Словарь неологизмов Велимира Хлебникова - Wien; М., 1995.
30.Попов Р.Н. Новые слова и словосочетания в языке современной прессы // РЯШ. –1996. -№1. –с.15-16.
31.Псурцев Д.В. К проблеме перевода и интерпретации художественного текста. // Вестник МГЛУ. Выпуск 463. М., 2002.
32.Ханпира Э. Об окказиональном слове и окказиональном словообразовании русского языка // Развитие словообразования русского языка. М.: Наука, 1966.-с.153-166.
33.Эйто Д. Словарь новых слов английского языка. - М.: Рус. Яз., 1990.
34.Юмшанова Е.В. Принципы отбора и лексикографической обработки неологизмов в словарях новых слов английского языка : Автореф. дис. ... кандидата наук. - Иваново, 1999.
35.Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge, 1987.
36.Porter M.G.; Russell W. Among the new words // Amer. speech. - Tuscaloosa, 1985. - Vol. 60, N 3. - P. 244-249.
37.Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. - Berlin, N.Y., 1991.

Использованные словари

38.Новые слова и значения. - СПб, 1997.
39.Эйто Дж. Словарь новых слов английского языка. - М., 1990.
40.st century dictionary of slang. - New York, 1994.
41.Longman Dictionary of Contemporary English. - Longman, 2005.
42.Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. - Oxford, 2007.
43.The Longman Register of New words. М., 1990.
44.The Penguin Dictionary of Curious and Interesting Words. - Penguin Books, 1986.

Использованная художественная и публицистическая литература

45.Берджесс Э. Заводной апельсин. Перевод: В.Бошняк. М., 2002.
46.Barth J. Chimera. NY, 1972.
47.Beckett S. Texts for nothing. L., 1987.
48.Beckett S. Watt. L., 1970.
49.Bradbury R. The Martian Chronicles. Avon, 1997.
50.Bradbury R. The Veldt// Bradbury R. The Wonderful Ice Cream Suit and Other Plays. Bantam, 1972.
51.Burgess A. A Clockwork Orange. L., 1997.
52.Burgess A. Napoleon Symphony. NY, 1974.
53.Dairy Industries International (May 2005).
54.Exley F. Pages from a Cold Island. NY, 1975.
55.Gaddis W. The Recognitions. NY, 1955.
56.Journal of Contemporary Asia (August 2006):
57.Koster R.M. Mandragon. NY, 1979.
58.Lowry M. October Ferry to Gabriola. NY, 1970.
59.Malkani G. Londonstani. – L., NY.: Harper Perennial, 2006.
60.Nabokov V. Pale Fire. NY, 1962.
61.New Scientist (Feb 25, 2006):
62.Queneau R. We Always Treat Women Too Well. NY, 1981.
63.Rosen Ch. JiffyLube App: 'Hello, It's Time For An Oil Change' // InformationWeek (Feb 19, 2001).
64.Smithsonian (March 2001).
65.Spectator (October 22, 2005).
66.Spectator (April 29, 2006).
67.Spectator (July 8, 2006).
68.The Guardian (London, England) (Feb 19, 2006).
69.The Guardian (London, England) (June 10, 2006).
70.The Journal of Modern History (June 2005).
71.The Observer (London, England) (Oct 8, 2009).
72.The Public Manager (Winter 2005).
73.Vonnegut K. Cat's Cradle. NY, 1963.
74.http://www.cbc.ca/television/behindthescenes.html

Вопрос-ответ:

Какое понятие лежит в основе неологизма?

Основным понятием в основе неологизма является появление нового слова или нового значения уже существующего слова.

Почему появляются новые слова в английском языке?

Причины появления новых слов в английском языке могут быть разнообразными, такие как развитие технологий, изменение социальной и культурной сферы, контакт с другими языками и т.д.

Какие способы образования неологизмов существуют?

Существует несколько способов образования неологизмов, таких как аффиксация, композиция, склейка, обратная деривация, аббревиация и многие другие.

Какое значение имеет семантическая деривация при образовании неологизмов?

Семантическая деривация является одним из способов образования неологизмов, при котором новое слово образуется путем изменения значения уже существующего слова.

Как появляются новые слова в литературных и публицистических текстах?

Новые слова могут появляться в литературных и публицистических текстах через использование культурных и контекстуальных норм, игры слов, а также в результате креативного выражения мыслей.

Какие причины могут привести к появлению новых слов в английском языке?

Появление новых слов в английском языке может быть вызвано различными причинами. Например, изменения в технологии и науке могут требовать новых терминов для описания новых явлений. Также появление новых слов может быть связано с развитием культуры и общества, изменениями в межличностных отношениях или модой. Кроме того, английский язык активно заимствует слова из других языков, что также вносит свой вклад в пополнение лексики.

Какие способы образования неологизмов существуют в английском языке?

В английском языке существуют различные способы образования новых слов. Один из них - это семантическая деривация, при которой новое слово образуется путем изменения значения уже существующего слова. Другой способ - это образование слов путем соединения различных составляющих. Например, через соединение корней, префиксов и суффиксов. Также в английском языке используется заимствование слов из других языков, которое также может быть способом образования неологизмов.

Существуют ли какие-то определенные категории неологизмов?

Да, неологизмы можно классифицировать по различным категориям. Например, они могут быть классифицированы по сфере употребления, например, медицинские термины или термины из сферы бизнеса. Также они могут быть классифицированы по своей форме - например, по тому, как они образованы (семантическая деривация, соединение составляющих или заимствование). Кроме того, неологизмы могут быть классифицированы по степени устойчивости и распространенности в языке.

Какое значение неологизмы имеют в развитии словарного запаса английского языка?

Неологизмы играют важную роль в развитии словарного запаса английского языка. Они позволяют языку адаптироваться к изменяющейся действительности и описывать новые явления. Кроме того, новые слова могут отражать изменения в обществе, культуре и науке. Они также могут служить средством самовыражения и создания новых концепций и идей.

Что такое неологизм?

Неологизм - это новое слово или выражение, которое появляется в языке и становится частью его лексики на определенном этапе развития.

Какие причины приводят к появлению новых слов?

Появление новых слов может быть вызвано разными причинами, такими как технический прогресс, общественно-политический контекст, развитие науки и технологий, культурные изменения и т.д. В общем, новые слова отражают новые явления и концепции, которые не существовали раньше.