Способы перевода русских реалий на английский язык

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Переводоведение
  • 65 65 страниц
  • 52 + 52 источника
  • Добавлена 15.12.2017
2 500 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
СОДЕРЖАНИЕ

Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования реалий в русском языке 7
1.1. Понятие реалии 7
1.2. Типология реалий 13
1.3. Основные способы перевода реалий 22
Выводы по главе 1 31
Глава 2. Особенности передачи русских реалий на английский язык 33
2.1. Функционирование русских реалий в произведениях М.А. Булгакова 33
2.2. Специфика перевода русских реалий на примере романов М.А. Булгакова 39
Выводы по главе 2 56
Заключение 58
Список использованной литературы 60
Приложение………………………………………………………………………66
Фрагмент для ознакомления
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алексеева В.Н. Особенности передачи русских этнографических реалий на английский язык (на материале романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита») [Текст] / В.Н. Алексеева // Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». – 2012. − Вып. 10. − Ч.1. – С. 6-14.
2. Алексеева В.Н. Приёмы и стратегии перевода художественного текста (на материале романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и английских переводов романа) [Текст] / В.Н. Алексеева // Вестник Московского университета. − 2014. − С. 85-94.
3. Алексеева М.Л. Теория и практика перевода: реалии: учебное пособие [Текст] / М.Л. Алексеева. – Екатеринбург, 2008. – 205 с.
4. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии [Текст] / О.С. Ахманова. – М. : Учпедгиз, 1957. – 295 с.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – 2-е изд. [Текст] / Л.С. Бархударов. – М.: ЛКИ, 2010. – 240 с.
6. Бердникова Е.В. Лексическая лакунарность в аспекте межкультурной коммуникации: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Санкт-Петербург, 2006. – 23 с.
7. Булгакова С.Ю. Корреляция реалий и лакун при переводе художественного текста [Текст] / С.Ю. Булгакова // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2013. – № 2. – С. 188-192.
8. Булгакова С.Ю. Стратегии делакунизации во французских переводах прозы И.А. Бунина: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Воронеж, 2013. – 24 с.
9. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения [Текст] / М.Л. Вайсбурд // Русский язык за рубежом. – 1972. – № 3. – С. 36.
10. Верещагин Е.M., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4 -е изд., перераб. и доп. [Текст] / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М.: Рус. яз., 1990. – 246 с.
11. Введенская Л.А., Червинский П.П. Теория и практика русской речи (новые темы в программах для школы и вуза) [Текст] / Л.А. Введенская, П.П. Червинский. – Ростов-на-Дону: «Феникс»,1997. – 478 с.
12. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст] / В.С. Виноградов. – М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
13. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: Монография [Текст] / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Высшая школа, 1986. – 384 с.
14. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков [Текст] / В.Г. Гак. – Л.: Просвещение. Лениградское отделение, 1977. – 300 с.
Ермолович Д.И. Наш перевод, вперёд лети! В лакуне остановка [Текст] / Д.И. Ермолович // мосты. Журнал переводчиков. – М.: Р.Валент, 2009. – №1 (21). – С. 48–67.
15. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации [Текст] / В.В. Кабакчи. – СПб: Союз, 2001. – 480 с.
16. Казакова О.В. Особенности художественного перевода [Текст] / О.В. Казакова. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2006. – 160 с.
17. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – С. 197–253.
18. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: ЛКИ, 2017. –
19. Кретов А.А. К типологии реалий и лакун [Текст] / А.А. Кретов, Н.А. Фененко // Социокультурные проблемы перевода: сб. науч. тр. – Воронеж, 2012. – Вып. 10. – С. 39–45.
20. Крупнов В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский: Учеб. пособие для вузов [Текст] / В.Н. Крупное. – М.: Высшая школа, 2005. – 279 с.
21. Латышев Л.К. Технология перевода [Текст] / Л.К. Латышев. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 278 с.
22. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода [Текст] / А. Нойберт; пер. с нем. А. Батрака // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С. 185-201.
23. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация [Текст] / Ю. Л. Оболенская. – М.: Высшая школа, 2006. – 335 с.
24. Паревская И.С. «Непереводимое в переводе" или к вопросу о понятии и специфике реалий [Текст] / И.С. Паревская // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2015. – № 2 (44): в 2-х ч. – Ч. II. – C. 151-154.
25. Прошина З.Г. Теория перевода [Текст] / З.Г. Прошина. – Владивосток: Изд-во Дальневост. Ун-та, 2008. – С. 117-118.
26. Ролина О.К. Адаптация русских культуронимов при переводе на английский язык: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Санкт-Петербург, 2009. – 21 с.
27. Россельс Вл. Перевод и национальное своеобразие подлинника. // Вопросы художественного перевода [Текст] / В. Россельс. – М.: Советский писатель, 1955. – С. 169.
28. Сапогова Л.И. Реалии: фактор времени: сб. вопросы лингвистической семантики [Текст] / Л.И. Сапогова. – Тула, 1979. – 394 с.
29. Сивохо М.И. Прагматические аспекты передачи реалий при переводе художественной прозы с русского языка на арабский: автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2007.
30. Соболев Л.Н. О переводе образа образом [Текст] / Л.Н. Соболев // Вопросы художественного перевода / Л.Н. Соболев. – М., 1955. – С. 290.
31. Таганова Т.А. Ксенонимы-русизмы ХХI века в англоязычной периодике и лексикографии [Текст] / Т.А. Таганова // Лингвистика Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. – 2010. – № 4 (2). – С. 736–738.
32. Томахин Г.Д. Реалии – американизмы [Текст] / Г.Д. Томахин. – М.: «Высшая школа», 1988. – С. 5-6.
33. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков: Учеб. пособие. 5-е изд. [Текст] / А.В. Федоров. – М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. – 416 с.
34. Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка [Текст] / Н.А. Фененко. – Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. – С. 17.
35. Фененко Н.А., Кретов А.А, Переводоведение: проблемы и решения [Текст] / Н.А. Фененко // Вестник ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2002. – № 3.
36. Филатова Н.А. Русская экзотическая лексика во французском языке и французская экзотическая лексика в русском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2009. – 22 с.
37. Филиппова О.В. Языковые реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур [Текст] / О.В. Филиппова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2009. – №1 (3). – С. 196-201.
38. Фридрих С.А. О теории перевода художественного текста [Текст] / С.А. Фридрих //Язык и культура: библиографический аспект проблемы. – Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. – С. 172 - 173.
39. Чепель Н.П. Прагматические аспекты перевода исторических реалий с русского языка на английский язык: автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2005. – 186 с.
40. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика [Текст] / А.Д. Швейцер. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.
41. Швейцер А.Д. Теория перевода [Текст] / А.Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
42. Щеглова Н.В. Специфика перевода реалий (на материале английской художественной литературы) [Электронный ресурс]. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-perevoda-realiy-na-materiale-angliyskoy-hudozhestvennoy-literatury (дата обращения: 01.11.2017).
43. Clifford E. Landers. Literary translation: a practical guide [Text] / E. Landers Clifford. – Bristol: Multilingual Matters Ltd, 2001. – 230 p.
44. Clyne M. Inter-Cultural Communication at Work: Cultural Values in Discourse [Text] / M. Clyne. – Cambridge: Cambridge University Press, 1994. – 2491. P
45. Florin S. Realia in Translaion [Text] / S. Florin // Translation as Social Aktion. Russian and Bulgarian Perspectives. – London: Routledge, 1993. – P. 122-128.

Словари
46. Академик. [Электронный ресурс]. URL: https://dic.academic.ru/ (дата обращения: 01.11.2017).
47. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
48. Merriam-Webster. [Электронный ресурс]. URL: https://www.merriam-webster.com/ (дата обращения: 01.11.2017).
49. Oxford Dictionaries. [Электронный ресурс]. URL: https://en.oxforddictionaries.com/ (дата обращения: 01.11.2017).

Материал исследования
50. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита. [Электронный ресурс]. URL: http://nashbulgakov.ru/books/mim_book (дата обращения: 01.11.2017).
51. Bulgakov M. The Master and Margarita / M. Glenny. [Электронный ресурс]. URL: http://www.masterandmargarita.eu/estore/pdf/eben001_mastermargarita_glenny.pdf (дата обращения: 01.11.2017).
52. Bulgakov M. The Master and Margarita / R. Pevear, L. Volokhonsky. [Электронный ресурс]. URL: http://bookflocks.com/book/bulgakov2007master (дата обращения: 01.11.2017).

Вопрос-ответ:

Что такое реалии в русском языке?

Реалии - это элементы языка, которые отражают определенную культуру и традиции народа. В русском языке реалии могут быть связаны с историей, географией, национальными особенностями и другими аспектами жизни русского народа.

Какие бывают типы реалий в русском языке?

Существует несколько типов реалий, включая топонимические (связанные с названиями мест), антропонимические (связанные с именами людей), фразеологические (связанные с фразами и выражениями), грамматические и лингвокультурные.

Какие основные способы перевода реалий существуют?

Основные способы перевода реалий включают объяснение значения в тексте, использование эквивалента в языке перевода, преобразование реалии в общеизвестное понятие или культурную ассоциацию, адаптацию реалии под целевую культуру и другие.

Какие особенности передачи русских реалий на английский язык можно выделить на примере произведений М.А. Булгакова?

Функционирование русских реалий в произведениях Булгакова может требовать дополнительных пояснений для англоязычных читателей из-за различий в культурных контекстах. При переводе реалий на английский язык можно использовать схожие концепты или искать эквиваленты в английской культуре.

Какие выводы можно сделать по данной главе исследования реалий в русском языке и их перевода на английский язык?

По главе, можно сделать вывод, что перевод реалий является сложной задачей, требующей глубокого понимания исходной и целевой культур. Существуют различные методы и стратегии перевода реалий, которые могут быть использованы для эффективной передачи значения и контекста.

Какие предпосылки были учтены при исследовании реалий в русском языке?

При исследовании реалий в русском языке были учтены теоретические предпосылки, а именно понятие реалий и их типология.

Какие способы перевода реалий были рассмотрены в главе 1?

В главе 1 были рассмотрены основные способы перевода реалий, такие как эквивалентное переведение, описательное переведение и калькирование.

Какие особенности передачи русских реалий на английский язык были рассмотрены в главе 2?

В главе 2 были рассмотрены особенности передачи русских реалий на английский язык на примере произведений М.А. Булгакова. Было выявлено, что русские реалии в произведениях Булгакова функционируют особым образом, и их перевод требует специфического подхода.

Какую информацию содержит приложение?

Приложение содержит дополнительную информацию, которая может быть полезна для изучения способов перевода русских реалий на английский язык.

Какие выводы были сделаны по главе 2?

По главе 2 были сделаны следующие выводы: была выявлена специфика перевода русских реалий на примере романов М.А. Булгакова; было показано, что передача реалий требует особого внимания к контексту и смысловым оттенкам.