стилистические особенности перевода текстов инструкций с английского языка на русский

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 34 34 страницы
  • 0 + 0 источников
  • Добавлена 23.12.2017
1 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Оглавление

Введение 2
Глава 1. Понятие инструкции, ее сущность и признаки. Классификация инструкций 4
1.1 Определение инструкции. Общие признаки инструкции; особенности стиля и отличительные черты инструкций 4
1.2 Классификация инструкции по типу текста 10
1.3 Композиция текста инструкций 13
Глава 2. Стилистические особенности инструкций при переводе с английского языка на русский 15
2.1. Общие особенности переводов текстов инструкций. Сложности при переводе текстов инструкций с английского языка на русский 15
2.2. Исследование стилистических особенностей текстов инструкций на примере перевода инструкции к кухонному комбайну Braun 20
Заключение 31
Список использованной литературы 32

Фрагмент для ознакомления

• Выключите прибор и отсоедините его от розетки перед его хранением.Технические требования• Напряжение/мощность: см. табличку на дне прибора.• Время работы и макс. емкость: см. инструкции по обработке.ОписаниеBraunCombiMaxразработан с целью облегчить замешивание, смешивание, перемешивание, купажирование, рубку, резку ломтиков, нарезку стружки, терку продуктов.Блок мотора Ф2 место хранения шнура© Выключатель мотора (вкл. = «I», выкл. = «off/0»)4 Импульсный режим «• pulse» © регулятор переменной скорости (2 - 14)© емкость для приготовления пищи (вместимость 2 л)7 Крышка чаши пищевого комбайна 8Толкатель крышки 7Приспособления, используемые для емкости для приготовления пищи 6(Важно: не все приспособления включены в стандартную комплектацию модели)© Носитель насадки® Насадка для мелких ломтиковa l Насадка для нарезания крупныхломтиков b © Насадка для нарезания мелкойстружки c © Насадка для нарезания крупнойстружкиd © Насадка для терки e © Пластиковая или металлическаянасадка для замешивания(зависит от модели) © Насадка для взбиванияПримечание: Перед первым использованием кухонного комбайна очистите все детали, как описано в разделе «Очистка».Защита от перегрузкиВо избежание повреждений, вызванных перегрузкой, данный прибор оснащен автоматическим предохранительным выключателем, который при необходимости отключает питание. В таком случае поверните выключатель двигателя © обратно в положение «off/0» и подождитеоколо 15 минут, чтобы дать двигателю остыть перед повторным включением прибора.Импульсный режим «• Pulse» ®Импульсный режим предназначен для: • Измельчения нежных и мягких продуктов питания, например, яиц, лука или петрушки.• Осторожного добавления муки в тесто для получения кремообразной массы.• Добавления взбитых яиц или сливок к более твердой пище.Импульсный режим«• pulse» активируется нажатием синей кнопки на выключателе двигателя 4 в положении «off/0».Перед включением импульсного режима установите требуемую скорость с помощью регулятора скорости ©. При освобождении импульсного регулятора 4, прибор выключается.Рекомендуемые диапазоны скоростей для отдельных приспособленийЗадайте диапазон скорости с помощью регулятора переменной скорости ©. Рекомендуется сначала выбрать скорость, а затем включить прибор, чтобы начать работу с нужной скоростью.ПриспособлениеДиапазонскоростейМесильный крюк6Ножи6-14Насадка для взбивания:яичных белков5крем3 Насадка для нарезанияи терки2-8Измельчающая системадля жарения2-3(Пожалуйста, обращайтесь к публикациям, сделанным для продуктов)Двойная безопасностьПрибор можно включить только при правильном положении чаши с крышкой в пищевом комбайне. Если крышка открыта во время работы, двигатель автоматически выключается. Так как в этом случае выключатель мотора © по-прежнему включен «I», поверните его обратно в положение «выкл/0», чтобы избежать случайного включения мотора.Установка большой емкости 6 и крышки 71. При выключенном моторе, поместите миску для приготовления пищи на приводное место моторного блока Ф, необходимо совместить стрелку на чаше со стрелкой на моторном блоке (а). После этого поверните емкость в направлении вращения оси привода до предельного положения.2. Установите необходимое крепление (см. инструкции для каждого из креплений) на приводной вал емкости и нажмите на него вниз до тех пор, пока оно не достигнет крайнего нижнего положения.3. Накройте чашу крышкой 7, совместив стрелку на крышке со стрелкой на чаше.. Затем поверните крышку по часовой стрелке, направляя ее носик в отверстие запора безопасности моторного блока ф до тех пор, пока не услышите звук защелки (B).Снятие чаши и крышкиВыключите устройство. Поверните крышку против часовой стрелки и поднимите ее. Затем поверните емкость в направлении «щелчка» до тех пор, пока сработает запор и снимите емкость.Примечание: Если Вы будете продолжать вращать емкость в направлении «щелчка» до тех пор, пока она перемещается, за пределами стопорного положения, Вы можете запереть емкость на моторной части. Однако в этом положении Вы не сможете включить мотор. При снятии лезвия из миски, придерживая ее за ручку и вытащите его.Внимание: Лезвие очень острое.Лезвие © оснащено защитнымчехлом. Если лезвие не используется, храните его в защитном чехле.ОчисткаВсегда выключайте двигатель и отсоединяйте прибор от сети питания. Очистите блок мотора влажной тканью.Все детали можно мыть в посудомоечной машине. При необходимости тщательно очистите все детали с помощью щетки, а затем промойте их.Пища, имеющая интенсивный цвет (например, морковь) может оставить пятна на пластиковых деталях; протрите их растительным маслом, а затем промойте водой.Не используйте острые предметы для очистки.Чистить ножи и вставки следует очень осторожно, поскольку они очень острые.ЗамешиваниеДля замешивания Вы можете пользоваться насадкой © или ножом ©. Чтобы получить хорошие результаты, мы рекомендуем пользоватьсяя насадкой для замешивания котораяя специально спроектирована для дрожжевого теста, сдобного теста и мучных кондитерских изделийДрожжевое тесто (хлеб/торт)Макс. 500 грамм муки плюс другие ингредиенты Скорость 6, 1 1/2 минутЗасыпьте муку в большую емкость, затем добавьте другие ингредиенты, кроме жидкостей.Установите и закрепите крышку 7. Затем выберите скорость 6 и включите устройство.Добавьте жидкости, заливая их через загрузочную шахтукрышки во время работы мотора.При замешивании лезвием © не добавляйте такие ингредиенты, как изюм, цукаты, миндаль и др. которые не должны быть измельчены. Эти ингредиенты необходимо вводить вручную после того, как замешенное тесто извлечено из емкости.Сдобное тесто Макс. 500 г муки плюс другие ингредиенты скорость 6, 1 1/2 минутЗасыпьте муку в большую емкость, затем добавьте другие ингредиенты-кроме жидкостей.Не следует доливать жидкость после того, как тесто превратилось в комок и потеряло способность равномерно поглощать жидкость.Мучные кондитерские изделияМаксимальное количество муки 500 грамм плюс другие ингредиенты Скорость 6, приблизительно 1 минутаЗасыпьте муку в большую емкость, а затем добавьте другие ингредиенты. Чтобы добиться наилучшего результата, необходимо, чтобы масло было не слишком твердым и не слишком мягким.Закройте крышку 7 и защелкните ее. Выберите скорость 6 и включите устройство.Остановите замешивание через короткий промежуток времени после образования комка. В противном случае тесто для кондитерских изделий станет очень мягким.2. ПеремешиваниеДля смешивания дрожжевого или опарного теста используйте лезвие ©.Насадка © не подходит для перемешивания пирожного или опарного теста.Максимальное количество муки 500 грамм плюс другие ингредиентыПирожная смесь(два способа)a)Взбивайте масло с6 / примерносахаром и яйцами,1 минутапоместите в6 / примерномолоко и15 секундосторожнообминайте в14 /примерномуке в импульсном10-15xрежиме.• pulseb)Все ингредиентыза исключениемжидкостейпоместите в14 / примернобольшую емкость. 1 минутаСкорость/ времяДобавляйте требуемые жидкости через загрузочную шахту в крышке при запущенном моторе. В конце вручную добавьте такие ингредиенты, как изюм.Опарное тесто2 минуты 14/примерно 4 минуты 8 / 5 x • pulseВзбивайте яйца и воду 14 / примерно(если требуется), добавьте сахар,обминайте в муке на импульсном режиме, добавьте порошок какао 8 / 3 x • pulse3. Купажирование (смешивание)Используйте лезвие © для смешивания супов, коктейлей и т. д.Максимальная емкость 2 л, скорость 10 (в противном случае чаша может переполниться)Для молочных коктейлей добавьте в емкость измельченные фрукты.Поставьте и закрепите крышку 7. На скорости 14 смешайте фрукты, после этого добавьте жидкость на скорости 10.Купажируя (взбивая) молоко, имейте в виду, что может образовываться пена. Поэтому используйте небольшое количество.4. ИзмельчениеИзмельчение осуществляется с помощью ножа ®. Время обработкиЗдесь приведены приблизительные значения времени обработки. Оно зависит от качества и количества обрабатываемых продуктов и требуемой степени измельчения.ПродуктМаксимальное количествоПодготовкаСкорость Положение Время/выключа- импульсы теляБулочка черствого хлеба4четвертинки14I45 секундКубики льда28целиком14I1 минута (снег)Яблоки700 гчетвертинки8• pulse15 секундХолодный шоколад400 гкусочки14Iгрубая -15 секунд мелкая -30 секундЯйца8целиком6• pulse8 xСыр (мягкий)400 г3-см кубики14I20 секундСыр (твердый)700 г3-см кубики14I60 - 70 секундМясо700 гкуски14• pulse40 секундМорковь700 гштуки14I10 секундЛук700 гчетвертинки14• pulse10 - 13 x5. Нарезание ломтиков и стружки, терка• Установите насадку, которой Вы хотите пользоваться, на носитель насадки, как это показано на рисунке (C) и закрепите ее в соответствующем положении. Для того чтобы снять насадку, необходимо нажать на конец насадки, который выступает на дне носителя насадки.Установите ломтерезку/измельчитель на приводной вал большой емкости (D).Закройте крышку 7 и закрепите ее вчерез загрузочную шахту руками при работающем моторе. Всегда пользуйтесь толкателем 8 (E).Примечание: При обработке сочной и мягкой пищи вы получите наилучшие результаты при низких скоростях. Твердые продукты следует обрабатывать на высоких скоростях. При использовании устройства не следует перегружать емкость.Насадка для нарезания тонких ломтиков - a ®Скорость 2 - 3Примеры обработки: огурцы, капуста, сырой картофель, морковь, лук, редис.Насадка для нарезания толстых ломтиков - b @Скорость 2 - 3Примеры обработки: огурцы, кольраби, сырой картофель, лук, бананы, помидоры, грибы, сельдерей.Насадка для нарезания мелкой стружки - c ©Скорость 4 - 6Примеры обработки: сыр (мягкий или средней твердости), огурцы, морковь, сырой картофель, яблоки.Насадка для нарезания крупной стружки - d ©Скорость 4 - 6Примеры обработки: сыр (мягкий или средней твердости), огурцы, кольраби, свекла, морковь, сырой картофель, яблоки, капуста.Вставка-терка - e ©Скорость 8 - 14Примеры обработки: сырой картофель (например, для картофельных оладий), хрен, сыр (твердый).6. Взбивание насадкой ©Скорость/времяВзбивание опарного тестаМакс. 280-300 г мукиплюс ингредиенты, яйца и сливкиводы (при необходимости) 5 / ок. 2 мин.добавить сахар, 5 / ка. 2 мин.сложите в муку 2 / ca. 30 секВзбивание яичных белковМинута: 2 яичных белка 4-5 / ок. 4 минуты максимум: 6 яичных белков 4-5 / ок. 6 минутВзбивание сливокМинута.: 0.15-0.2 л Макс.: 0.4 лПрежде чем взбивать стерилизованные сливки, охладите их в течение нескольких часов (при температуре около 4° C).Другие принадлежности:Система, измельчающая продукты, предназначенные для обжаривания p(приобрести через сеть дилеров и сервисных центров)Установите систему на приводной вал, закройте крышку 7 и закрепите ее в нужном положении. Наилучших результатов вы достигнете в том случае, когда при отключенном моторе в расположенную на крышке загрузочную шахту помещают 3 - 4 картофелины (в зависимости от размера).Устанавливают скорость 2-3 и включают устройство. Перед загрузкой новых порций продуктов следует выключить мотор. При обработке необходимо пользоваться толкателем 8, чтобы прикладывать небольшое давление для проталкивания картофеля в загрузочной шахте.Могут быть внесены изменения без уведомления.Специальные принадлежностиПресс (соковыжималка) PJ 600 для цитрусовых фирмы Braun, Тип 3200Braun Насадка для измельчения CH 600 Тип 3200Осторожно• Лезвие очень острое! Берите лезвие только заручку. Каждый раз перед извлечением обработанных продуктов необходимо сначала вытащить использованный нож из малой емкости.• Хранить в недоступном для детей месте.• Этот прибор подходит для домашнего использования и для обработки небольшого количества продуктов.Примеры обработки(рекомендованное количество: Макс. 200 мл/200 г)При обработке больших кусков пищи сначала используйте импульсный режим, а затем продолжайте на максимальной скорости, пока не достигнете нужной консистенции. Не рубитеочень твердые продукты, такие как кофейные зерна или мускатный орех.Измельчите 100 грамм лимонных цукатов50 грамм лесных ореховСмaжьте жиром и посыпьте мукой противень, выложите на него получившуюся массу и выпекайте в течение 50 - 60 минут при температуре 150 °C. Разрежьте ещё теплый корж на маленькие печенья квадратной формы.ЧисткаБудьте осторожны при чистке ножа. Нож следует держать только за ручку. Имейте в виду, что малую емкость не следует мыть в посудомоечной машине. Вымойте ее вручную теплой водой.

Список использованной литературы
1.  Авксентьевская М.В. Введение в теорию перевода./ СПб.: СПб ИВЭСЭП, 2007. – 54 с.
2. Алексеева И.С. , Введение в переводоведение. М: издательский центр Академия, 2004, 352с.
3. Бархударов Л.Н. Язык и перевод. М.: «Международные отношения», 1976. – 238 с.
4. Борисова И.Л. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода: теория и практика:. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2006. – 214 с.
5. Бреус Е.В., Теория и практика перевода с английского на русский, учебн. пособ., М.: Валент, 2007, 103с.
6. Брыкина С.В., Широкова Д.А. Эквивалентность перевода: лексематический аспект, ПГПУ им. В.Г. Белинского. №27/2012.
7. Вдовина О.А. Пути достижения эквивалентности при переводе грамматических категорий с русского языка на английский // МГИМО : сборник науч. трудов. № 24 (39) / МГИМО(У) МИД России ; отв. ред. Г.И. Гладков. – М. : МГИМО-Университет, 2006. –188c.
8. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Просвещение, 1998. – 509с.
9. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981. – изд. 4-е – М.: КомКнига/URSS, 2007 – 144 с.
10. Гринев С.В. Введение в терминоведение. – М.: Московский Лицей, 1993. С. 49–52.
11. Дупленский Н.Л. Письменный перевод. Рекомендации переводчику. – М.: Союз Переводчиков России, 2005. – 25 с.
12. Загородная В.Л. Англо-русский перевод глаголов широкой семантики в научно-технических текстах. – М.: Изд-во МГОУ, 2004. – 146 с.
13. Климзо Б.И. Ремесло переводчика технических текстов. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. 3-е изд.,– М.: «Р. Валент», 2005. – 306 с.
14. Коваль В.А. Специальная лексика в переводах для потребителей товаров и услуг // Современные проблемы перевода, лингвистики и межкультурной коммуникации. СПб., 2002 – Выпуск 5. – 112 с.
15. Комиссаров В.Н. – Современное переводовединие. –  М.: ЭТС 2005. – 314 с.
16. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Учебн. пособие, М.: ЧеРо, 2000, 136с.
17. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. - М., 1999
18. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение, учебн. пособ. – М.: ЭТС, 2004.
19. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1974. – 252 с.
20. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. – М.: РЕМА, 1996. – 211 с.
21. Кэтфорд Дж. К. «Лингвистическая теория перевода» - 456 с.
22. Паршин А.В., Теория и практика перевода, учебн. пособ. СПБ.: СГУ, 1999, 202 с.
23. Провоторов В.И. Брандес М.П., Предпереводческий анализ текста. Учеб. пособие. – 2-е изд., стереотип. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2002. – 225 с.
24. Райс Катарина. Классификация текстов и методы перевода/ Ред. В.Н.Комиссаров. – М.: Международн. отношения, 1979. –  314 с.
25. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/ Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. – М.: «Р.Валент», 2004.
26. Семенов А.Л. Основные положения общей теории перевода.– М.,2004.
27. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учеб. Пособие.-5-е изд.- М.: ООО «Изд. Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2003., 242 с.


Лексикографические источники

1. Золян С.Т., Абрамян К.Ш., Лингвистические аспекты теории перевода, хрестоматия. Ереван: Лингва, 2007, 307 с.
2. Ожегов С. И. Словарь русского языка: Ок. 53 000 слов / Под общ. ред. проф. Л. И. Скворцова. — 24-е изд., испр.. — М.: Оникс, Мир и Образование, 2007. — 1200 с.


Источник языкового материала

1. Инструкция к комбайну Braun CombiMax 650/600. – Braun, 2006.

Функционально-стилистические особенности придаточных предложений в современном немецком языке

Содержание

Введение

Глава 1. Функционально-стилистическая характеристика придаточных предложений в современном немецком языке

1.1 Сложное предложение как единица синтаксиса

1.1.1 Модели сложноподчиненного предложения

1.1.2 Структурный подход в моделировании СПП

1.1.3 Сложноподчиненное предложение как мультифинитное образования и модели

1.1.4 Комплексный подход к моделированию сложноподчиненных предложений

Глава 2. Лингвостилистические особенности придаточных предложений

Вывод

библиография

Введение


Актуальность выбранной темы диссертационной работы определяется неоднозначностью и противоречивостью мнений лингвистов и предложенных ими решений в отношении систематизирования сложноподчиненных предложений, признаков, на основе которых строится данное синтаксическое поле, и особенностей СПП. В ранее проведенных исследованиях сложноподчиненные предложения изучались в основном, на время и семантическом уровнях. Особенности понимались только как внутрипредложенческие особенности, которые некоторые компоненты отвечают перед другими в рамках сложноподчиненного предложения. Вопросам референциальной соотнесенности с объектами внеязыковой действительности прежде не уделялось достаточного внимания.

В исследовании затронуты две важные лингвистические проблемы:

онтологическая - сущность внутреннего устройства и механизмов языка;

антропологическая - отбор и использование определенных языковых средств говорящего (в письменной форме) личности.

Объект нашего исследования - я думаю, предложение и его место в время поле гипотаксиса. Выбор объекта исследования был обусловлен тем, что некоторые лингвисты существуют различия в определении роли и значимости придаточного предложения в современном немецком языке.

Объект исследования - грамматические и функционально-стилистические особенности СПП и придаточного предложения.

Цель исследования состоит в выявлении и систематизировании общеязыковых способов построения придаточных предложений, их особенности, а также в систематизировании моделей придаточных предложений. Цель предполагает основные задачи: