Английские заимствования (неологизмы) в русском языке в сфере культуры

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лексикология
  • 24 24 страницы
  • 32 + 32 источника
  • Добавлена 23.12.2017
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы использования англоязычных заимствований в русском языке 5
1.1. Понятие неологизмов в языкознании и их классификации 5
1.2. Понятие заимствования. Сущностный аспект использования иноязычных заимствованных слов 7
1.3. Причины заимствований английской лексики 12
Глава 2. Анализ использования английских заимствований в сфере культуры 15
2.1. Причины заимствований в сфере культуры 15
2.2. Результаты анализа употребления англицизмов в сфере культуры на материале современных СМИ 16
Заключение 22
Список литературы 23
Фрагмент для ознакомления

“Дауншифтинг (англ. Downshifting – переключение автомобиля на более низкую передачу) – социальное явление отказа от стремления к общепринятым и пропагандируемым целям, как карьерный рост или увеличение материального дохода.” [32]
«Сейчас очень модно стало использовать термин «экотуризм», когда человека вытаскивают из офисов и заставляют работать в конюшне. Этакий дауншифтинг». («vesti.ru» 07.05.2017)
«Downshifting is another term for a selfish lifestyle». («TheTimes» 17.04.2013)
1. Время заимствования – 10гг. XXI в;
2. Сфера употребления – общеупотребительное слово;
3. Причина заимствования – необходимость наименования нового явления;
4. Характер заимствования – прямое заимствование.
”Френдить (от англ. friend «друг») – включать чью-либо учётную запись в список избранных контактов на интернет-ресурсе.” [32]
«В США учителям стали запрещать “френдить” учеников в соцсетях». («РБК» 03.08.2016)
«…СУП сначала отказал, потом две недели изучал техническую возможность, потом согласился и расширил возможность френдить персонально для меня”, – написал Навальный». («Lenta.ru» 25.03.2016)
1. Время заимствования – 10гг. XXI в;
2. Сфера употребления – общеупотребительное слово;
3. Причина заимствования – необходимость наименования нового явления; влияние моды;
4. Характер заимствования – прямое заимствование.
“Фидбэк (англ. feedback – «обратная связь») – в широком смысле означает отзыв, отклик, ответную реакцию на какое-либо действие или событие.” [32]
«Мы бы хотели, чтобы с помощью нашего ресурса они могли получать фидбэк от людей, которых затрагивают те решения, которые они принимают». («Lenta.ru» 23.11.2016)
«Ukip will receive real-time feedback from polling stations today thanks to a new software system that party insiders have described as ground-breaking».(«TheTimes» 20.11.2014)
1. Время заимствования – начало XXI в;
2. Сфера употребления – общеупотребительное слово;
3. Причина заимствования – стремление обозначить понятие не словосочетанием, а одним словом: Обратная связь – Фидбэк;
4. Характер заимствования – прямое заимствование.
“Консилер (англ. conceal – «маскировать, прятать, укрывать», concealer) – маскирующее средство, корректор. Консилер эффективно маскирует (но не устраняет) мелкие недостатки на лице, покраснения, пигментные пятна, круги под глазами, прыщи, мимические морщины.” [32]
«Консилеры для области вокруг глаз используются со светоотражающими частицами для смягчения темных кругов и неоднородности кожи». («Московский Комсомолец» 04.09.2014)
«It seems this “no make-up” as a fashion statement isn’t going away any time soon. I’ve been walking around fashionably unmade-up lately and it has been less difficult than I’d imagined to live without a BB cream. But even supermodels can’t do without concealer». («The Times» 28.03.2015)
1. Время заимствования – начало XXI в;
2. Сфера употребления – специальное слово, индустрия красоты;
3. Причина заимствования – необходимость наименования нового явления; влияние моды;
4. Характер заимствования – прямое заимствование.
“Флешмоб или флэшмоб (от англ. flash mob – flash – вспышка; миг, мгновение; mob – толпа;) – это массовая акция, в которой группа людей собирается в общественном месте, выполняет заранее спланированные действия и затем расходится.” [32]
«В полдень планируется флэшмоб, во время которого автомобилисты будут давить на клаксоны». («Lenta.ru» 30.04.2015)
«Flash mob performances of scenes from Ulysses and a large-scale musical rendition of James Joyce’s poems are some of the events planned for next year’s Bloomsday, the annual June 16 celebration of the author’s best known book». («TheTimes» 05.06.2011)
1. Время заимствования – начало XXI в;
2. Сфера употребления – общеупотребительное слово;
3. Причина заимствования – необходимость наименования нового явления; влияние моды;
4. Характер заимствования – прямое заимствование.
На основе проведенного исследования, посвященного процессу заимствования слов из английского языка в сфере культуры, мы можем сделать следующие выводы. В текстах российских масс-медиа действительно часто встречаются англицизмы и что есть как обоснованные, так и необоснованные англоязычные заимствования. Примерно половина выявленных слов имеет русскоязычный эквивалент и может быть заменена без потери смысла. Мы считаем, что причиной использования англицизмов можно назвать доминирующую роль английского языка в мире и неизбежное увеличение количества людей так или иначе использующих этот язык в России. Более того, английское слово воспринимается как более модное и статусное. Безусловно СМИ можно обвинять в популяризации англицизмов, но тем не менее мы считаем, что глобализация неизбежно ведет к языковому взаимодействию, и не разделяем взгляды пуристов. Следует отметить, что в современном мире ни одна страна не обходится без заимствованных слов и во всех языках растет доля интернациональных терминов науки и культуры.








Заключение

В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических средств за определёнными функциональными стилями речи. Иностранная лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов.
За последние десятилетия поток заимствований в русский язык заметно увеличился. Это связано с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества.
Таким образом, можно сделать вывод, что заимствования – вполне закономерный процесс обогащения языка, который всегда присутствовал в языке. Употребление заимствованных слов придаёт речи выразительность и точность.
Заимствование в сфере культуры – один из самых динамических процессов современного русского языка. Появление в мире новых культурных явлений вызывает увеличение числа заимствованных слов в лексике с каждым годом. Определение процессов, происходящих в этой сфере, причин пополнения языка иноязычными словами поможет в дальнейшем адекватно воспринимать и использовать данную новую лексику.
Список литературы

Авилова Н. С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени. – М.: Наука, 1967.
Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. «Лексикология английского языка» Высшее образование, Дрофа, 1999
Акуленко В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. – Харьков, 1972.
Акуленко В. В. О ложных друзьях переводчика. Англо – русский и русско-английский словарь «Ложных друзей переводчика». – М.: Наука, 1969.
Аракин В.Д. История английского языка: Учеб. пособие / Под ред. М.Д. Резвецовой. - 3-е изд., испр. - М.: ФИЗМАТЛИТ, 2009. - 304 с.
Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. – М. : АспектПресс, 2001. – 536 с
Атрашевская О. Т. Лексические поля с семантически коррелятивными исконными и заимствованными единицами // Теория коммуникации. Языковые значения : сб. науч. статей. – Минск, 2007. – Вып.4. – 141 с.
Ашрапова А.Х., Алендеева С.В. Исследования современной заимствованной лексики в русском, английском и немецком языках (на примере экономической терминологии ХХI века) // Вестник ТГГПУ. - 2014. - №4 (38). - С. 17-24.
Багана Ж.А., Тарасова М.А. Английские заимствования в русском и немецком языках в условиях глобализации. – М.: Инфра-М, - 2014. – 120 с.
Базылова Л.А. Английские заимствования в современном немецком языке // ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ВЕСТНИК Международный сборник научных трудов. - Брянск, - 2014. - С. 10-14.
Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов – русистов. –. - Владивосток, Диалог-МГУ, 1997. - с. 34-45
Введение в языковедение: Учебник для вузов / А. А. Реформатский; Под ред. В. А. Виноградова. - 5-е изд., испр. - М.: ЗАО Издательство "Аспект Пресс", 2014. - 536 с.
Винокурова В. Н. Закономерности развития семантической структуры лексических заимствований в современном английском языке // Актуальные вопросы языкознания и интенсификации преподавания иностранных языков : сб. науч. ст.. – Мн. : Навука i тэхнiка, 1993. – 208 с.
Даниленко В.П. Введение в языкознание: курс лекций / В.П. Даниленко.- М.: Флинта : Наука, 2010.- 288 с.
Крысин Л. П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца 20в. – М.: 1996. – С. 233 – 240.
Лебедев В.Б. Англицизмы в русском языке. Учеб. Пособие для студентов филол. Специальностей пед. М.: Высш. Школа, 1980. – С. 28-38.
Маковский М.М. «Английская этимология», М., Высшая школа, 1986
Маслов Ю.С. Введение в языкозкознание: Учеб. Пособие для филол. Специальностей ун-тов. – М.: Высш. школа, 1975. – С.256-267.
Мюллер В.К. Новый Англо-русский словарь. Пособие для учащихся. – М.: Просвещение, 2001.
Нефедова Л.А., Поляков О.Г. Заимствованные устойчивые словосочетания из английского языка: прямые заимствования или кальки? (на материале современного немецкого и русского языков) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2015. - № 4-2 (46). - С. 139-143.
Нургалиева Н. Х. Кластерный подход в лингвистическом анализе (на материале корпуснолингвистического анализа заимствований из английского языка (англицизмов) в немецком языке) // Вестник Башкирск. ун-та. - 2013. - №2. - С. 454-460.
Ожегов С. И. Словарь русского языка. Пособие для учащихся. – М.: Просвещение, 1986.
Панькин В.М. Языковые контакты: краткий словарь / В.М. Панькин, А.В. Филиппов. - М. : Флинта : Наука, 2011. - 160 с.
Розен Е. В. Новые слова и словосочетания в русском языке. – М.: 1991. –С. 197 – 204.
Шанский Н. М., Иванов В.В., Шанская Т. В. Краткий этимологический словарь русского языка. – М.: Наука, 1961.
Шанский H.M. Лексикология современного русского языка. – М.: Наука, 1972. – 275 с.
Шкрогалева Е. В. Прагматический аспект заимствованной лексики английского происхождения // Известия ПГУ им. В.Г. Белинского. - 2012. - №27. - С. 437-441.
Burrow J. A., A book of Middle English / J. A. Burrow, T. Turville-Petre. – Oxford: Blackwell Publishing, 2005. – 419 p.
British National Corpus. URL: http://www.collinsdictionary.com/.
Boyd-Barret O. Media Imperialism: towards an international framework for the analysis of media systems. Ch. 5 in Mass Communication and Society. London, 1977.
Collins English Dictionary. URL: http://woerterbuchnetz.de/.
Wiktionary. Многофункциональный многоязычный словарь и тезаурус URL: https://www.wiktionary.org












3

1. Авилова Н. С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени. – М.: Наука, 1967.
2. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. «Лексикология английского языка» Высшее образование, Дрофа, 1999
3. Акуленко В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. – Харьков, 1972.
4. Акуленко В. В. О ложных друзьях переводчика. Англо – русский и русско-английский словарь «Ложных друзей переводчика». – М.: Наука, 1969.
5. Аракин В.Д. История английского языка: Учеб. пособие / Под ред. М.Д. Резвецовой. - 3-е изд., испр. - М.: ФИЗМАТЛИТ, 2009. - 304 с.
6. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. – М. : АспектПресс, 2001. – 536 с
7. Атрашевская О. Т. Лексические поля с семантически коррелятивными исконными и заимствованными единицами // Теория коммуникации. Языковые значения : сб. науч. статей. – Минск, 2007. – Вып.4. – 141 с.
8. Ашрапова А.Х., Алендеева С.В. Исследования современной заимствованной лексики в русском, английском и немецком языках (на примере экономической терминологии ХХI века) // Вестник ТГГПУ. - 2014. - №4 (38). - С. 17-24.
9. Багана Ж.А., Тарасова М.А. Английские заимствования в русском и немецком языках в условиях глобализации. – М.: Инфра-М, - 2014. – 120 с.
10. Базылова Л.А. Английские заимствования в современном немецком языке // ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ВЕСТНИК Международный сборник научных трудов. - Брянск, - 2014. - С. 10-14.
11. Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов – русистов. –. - Владивосток, Диалог-МГУ, 1997. - с. 34-45
12. Введение в языковедение: Учебник для вузов / А. А. Реформатский; Под ред. В. А. Виноградова. - 5-е изд., испр. - М.: ЗАО Издательство "Аспект Пресс", 2014. - 536 с.
13. Винокурова В. Н. Закономерности развития семантической структуры лексических заимствований в современном английском языке // Актуальные вопросы языкознания и интенсификации преподавания иностранных языков : сб. науч. ст.. – Мн. : Навука i тэхнiка, 1993. – 208 с.
14. Даниленко В.П. Введение в языкознание: курс лекций / В.П. Даниленко.- М.: Флинта : Наука, 2010.- 288 с.
15. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца 20в. – М.: 1996. – С. 233 – 240.
16. Лебедев В.Б. Англицизмы в русском языке. Учеб. Пособие для студентов филол. Специальностей пед. М.: Высш. Школа, 1980. – С. 28-38.
17. Маковский М.М. «Английская этимология», М., Высшая школа, 1986
18. Маслов Ю.С. Введение в языкозкознание: Учеб. Пособие для филол. Специальностей ун-тов. – М.: Высш. школа, 1975. – С.256-267.
19. Мюллер В.К. Новый Англо-русский словарь. Пособие для учащихся. – М.: Просвещение, 2001.
20. Нефедова Л.А., Поляков О.Г. Заимствованные устойчивые словосочетания из английского языка: прямые заимствования или кальки? (на материале современного немецкого и русского языков) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2015. - № 4-2 (46). - С. 139-143.
21. Нургалиева Н. Х. Кластерный подход в лингвистическом анализе (на материале корпуснолингвистического анализа заимствований из английского языка (англицизмов) в немецком языке) // Вестник Башкирск. ун-та. - 2013. - №2. - С. 454-460.
22. Ожегов С. И. Словарь русского языка. Пособие для учащихся. – М.: Просвещение, 1986.
23. Панькин В.М. Языковые контакты: краткий словарь / В.М. Панькин, А.В. Филиппов. - М. : Флинта : Наука, 2011. - 160 с.
24. Розен Е. В. Новые слова и словосочетания в русском языке. – М.: 1991. –С. 197 – 204.
25. Шанский Н. М., Иванов В.В., Шанская Т. В. Краткий этимологический словарь русского языка. – М.: Наука, 1961.
26. Шанский H.M. Лексикология современного русского языка. – М.: Наука, 1972. – 275 с.
27. Шкрогалева Е. В. Прагматический аспект заимствованной лексики английского происхождения // Известия ПГУ им. В.Г. Белинского. - 2012. - №27. - С. 437-441.
28. Burrow J. A., A book of Middle English / J. A. Burrow, T. Turville-Petre. – Oxford: Blackwell Publishing, 2005. – 419 p.
29. British National Corpus. URL: http://www.collinsdictionary.com/.
30. Boyd-Barret O. Media Imperialism: towards an international framework for the analysis of media systems. Ch. 5 in Mass Communication and Society. London, 1977.
31. Collins English Dictionary. URL: http://woerterbuchnetz.de/.
32. Wiktionary. Многофункциональный многоязычный словарь и тезаурус URL: https://www.wiktionary.org

Вопрос-ответ:

Что такое неологизмы в языкознании?

Неологизмы - это новые слова, которые появляются в языке в результате развития общества и прогресса науки и техники. Они играют важную роль в обозначении новых понятий и явлений.

Какие существуют классификации неологизмов?

Неологизмы можно классифицировать по разным признакам, например, по сфере применения (технические, научные, литературные и т. д.), по способу образования (производные, суффиксальные, приставочные) или по источнику заимствования (иноязычные, родные).

Что означает понятие заимствование в контексте использования английских слов в русском языке?

Заимствование - это процесс переноса слова или выражения из одного языка в другой. В случае использования английских слов в русском языке, это значит, что мы берем слово или выражение из английского языка и вводим его в русскую речь.

Каковы причины заимствования английской лексики в русском языке?

Причин заимствования английской лексики в русском языке может быть несколько. Во-первых, английский язык является международным языком коммуникации, поэтому многие новые понятия и технологии приходят к нам именно из английского языка. Во-вторых, английский язык имеет большое влияние на сферу культуры и развлечений, что также влияет на использование английских слов в русском языке.

Почему заимствования особенно характерны для сферы культуры?

Заимствования особенно характерны для сферы культуры, потому что культура развивается и изменяется под влиянием других культур, и язык - это один из способов передачи идеалов и ценностей. Часто английские слова проникают в нашу культуру через кино, музыку, литературу и другие искусственные формы, и поэтому их использование становится популярным в сфере культуры.

Что такое неологизмы и как они классифицируются?

Неологизмы - это новые слова или новые значения уже существующих слов, которые возникают в языке. Они классифицируются по различным признакам, например, по происхождению (корневые, композитные, образованные от конкретных слов и т.д.), по грамматическим свойствам (самостоятельные, производные, служебные), по степени устойчивости и прочим признакам.

Каково понятие заимствования и какие существуют аспекты его использования?

Заимствование - это процесс проникновения слов и конструкций из одного языка в другой. Сущностный аспект использования зимствованных слов связан с возникновением новых слов или новых значений старых слов в языке-заимствователе, а функциональный аспект относится к использованию заимствованных слов в речи носителей языка.

Какие причины лежат в основе заимствования английской лексики в русском языке?

Причин заимствования английской лексики в русском языке множество. Одна из основных причин - это влияние англоязычной культуры и технологий на русское общество. Также заимствования могут быть обусловлены потребностью в новых словах для обозначения новых предметов, понятий и явлений, которые появляются в современном мире. Кроме того, заимствований можно видеть как показатель межкультурных контактов и глобализации.

Почему заимствования особенно часто встречаются в сфере культуры?

Заимствования часто встречаются в сфере культуры, потому что культура является одной из областей, где чужие понятия и предметы особо интенсивно вливаются в русский язык. Это связано с тем, что культура постоянно развивается и меняется под влиянием мировых тенденций, а для обозначения новых явлений нужны новые слова. Кроме того, международный характер культуры способствует активному обмену лексики между языками.