перевод атрибутивных конструкций в газетном дискурсе» ( языковая пара русский-английский

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 41 41 страница
  • 30 + 30 источников
  • Добавлена 26.01.2018
1 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
Введение 3
Глава 1. Атрибутивные конструкции в газетном дискурсе 5
1.1. Специфика газетного дискурса 5
1.2. Атрибутивные конструкции английского языка как экспрессивная единица 15
Глава 2. Особенности перевода атрибутивных словосочетаний на русский язык 24
2.1. Специфика перевода атрибутивных словосочетаний английского языка 24
2.2. Особенности перевода атрибутивных групп 33
Заключение 38
Список литературы 40

Фрагмент для ознакомления

ИТ: Left-Brained Americans, Right-Brained Russians. ПТ: У американцев преобладает левое полушарие, у русских – правое. В данном примере используется замена членов предложения, тем самым происходит перестройка синтаксической структуры предложения. Следовательно, изменение структуры предложения зачастую является не только синтаксической, но и морфологической трансформацией. ИТ: Bird recently asked some students to lie in a brain scanner and view a series of short clips from YouTube (involving, for example, neighbors playing practical jokes on each other). ПТ: В ходе эксперимента, проводившегося с использованием томографии головного мозга, он предлагал испытуемым (из числа своих студентов) посмотреть на YouTube короткие видеоролики (среди сюжетов была, например, история про разыгрывающих друг друга соседей). Такой переводческий приём весьма распространён и абсолютно “безобиден”. Главное, не исказить смысл предложения и сохранить его логическую связь при переводе. По последнему примеру, мы видим, что была изменена не только структура предложения, но и произошла замена частей речи. “Tolieinabrainscanner” – «томография головного мозга». Вместо глагола появилось существительное при переводе. Приведём ещё несколько интересных примеров: ИТ: Husband James says there’s also been a change in consumers’ expectations, with people tiring of mass-market products and requesting one-off, carefully crafted goods.ПТ: Муж Малин Хэмилтон, Джеймс, отмечает, что в ожиданиях покупателей произошли существенные изменения и теперь всё больше людей переходит с ширпотреба на уникальные, мастерски сработанные вещи. Другойпример: ИТ: Sweden’s coffee-quaffing neighbor Norway is the second most productive nation, behind champs Luxembourg, while the workhorses of the US are fourth. ПТ: Одержимые работой американцы оказались только четвертыми. В первом примере, переводчик заменяет словосочетание “mass-marketproducts” на слово «ширпотреб». На наш взгляд, переводчик немного отошёл от текста, не побоялся подобрать такой эмоциональный эквивалент. Тем не менее суть была передана, а в качестве приёма использована морфологическая трансформация. Во втором примере, наоборот слова “workhorses” заменилось на словосочетание “одержимые работой”. Возможно, дословный перевод - “пашущие как лошади”, звучал бы в оригинале немного грубо и обидно, поэтому переводчик решил подобрать менее эмоциональное соответствие. Среди интересных и популярных синтаксических трансформаций можно выделить перевод атрибутивных цепочек, изменение структуры предложения в ПТ, членение или наоборот объединение предложений в тексте перевода. Непростая задача встаёт перед переводчиком, когда в тексте оригинала встречаются атрибутивные цепочки. По мнению В.Н.Крупнова, “чтобы добиться правильного перевода атрибутивных словосочетаний переводчик должен знать структурно – семантические особенности таких словосочетаний и представить себе, какими средствами он располагает в русском языке для преодоления возникающих трудностей». Приведёмпримеризнедавнегоматериала BBC. ИТ: Even so, you may want to reconsider a 20-rashers-a-day habit. ПТ: Но все же привычку поедать по 20 ломтиков бекона в день, возможно, стоит пересмотреть. Как мы видим, переводчику приходится проделывать значительную аналитическую работу, чтобы правильно передать в переводе смысловые связи между элементами в английских атрибутивных словосочетаниях. В русском языке не бывает таких сложных конструкций, поэтому переводчик чаще всего использует описательный перевод для передачи смысла в предложении Другая распространённая синтаксическая трансформация при переводе - членение или наоборот объединение предложения. Анализируя тексты интернет-СМИ можно заметить, что намного чаще переводчики делят предложения на два в тексте перевода, поскольку в русском варианте предложения выглядят более громоздкимиИТ: Sweden’s coffee-quaffing neighbor Norway is the second most productive nation, behind champs Luxembourg, while the workhorses of the US are fourth. ПТ: Норвегия - еще один скандинавский кофе хлеб - вышла на второе место, уступив лишь Люксембургу. Одержимые работой американцы оказались только четвертыми. Предложение в оригинале было разбито на два отдельных предложения при переводе. Соединительное слово while или “ в то время как” было упущено. Чаще всего этот приём используется переводчиком для сохранения динамики текста, суть предложения или предложений от этого совсем не меняется. Другойпример: ИТ: Instead of the crystal clear images you wanted to recall, you’re instead left with scraps of images and mangled sentences, or more frustratingly still, nothing at all. ПТ: Обнаружить вдруг, что вместо ясных образов, которые вам хотелось бы сохранить в памяти, запомнились лишь отдельные фрагменты картины, обрывки фраз? Или что от воспоминаний о недавнем событии не осталось вообще никакой конкретики? Как мы видим, переводчик не только поделил предложения, но и добавил вопрос, тем самым была повышена экспрессивность текста, привлечено внимание читателя, текст стал более лаконичным и воспринимаемым. Стоит также обратить внимание на то, что при переводе заголовков используется множество грамматических трансформаций, можно заметить интертекстуальные включения, цитаты и аллюзии. К примеру, заголовок статьи BBC: ИТ: Brits stranded after bomb fears half Sharm flight. ПТ: Кемерон: “рейс А 321, скорее всего, был взорван боевиками ИГ”. Переводчик решил перевести заголовок с помощью цитаты, к тому же конкретизировать, что это был за рейс. В данном случае он тем адаптировался на аудиторию текста перевода. Таким образом, мы рассмотрели атрибутивные конструкции англоязычных статей интернет-СМИ с таких новостных сайтов, как BBC, TheFinancialTimes и TheMoscowTimes, а также их переводы на русский язык, размещенных на сайте BBC Русская служба и на сайте ИноСми. Мы проанализировали перевод основных лексических и грамматических проблем на примере данных статей.2.2. Особенности перевода атрибутивных группАтрибутивная группа – это цепочка определений, состоящая из нескольких элементов, например, из существительных в общем падеже и прилагательных, иногда из целого фразеологического единства или даже предложения, образованных соположением. Атрибутивные группы помогают разнообразить текст и лучше передать настроение автора статьи. Поэтому для качественного перевода атрибутивной группы необходимо четко знать их типы и способы передачи с одного языка на другой, учитывая широкие семантические связи между компонентами внутри группы. Например, словосочетание Warsawproposals может быть переведено в зависимости от контекста как варшавские предложения (сделанные в Варшаве), предложения Варшавы, предложения относительно Варшавы. Современный английский язык развивается стремительно, что ведет упрощению сложных конструкций или их исчезновению. Так, например, притяжательный падеж, передающийся с помощью апострофа и согласной s либо предлогом of все чаще встречается без своих отличительных грамматических признаков, образуя атрибутивную группу (hotelcorridor – коридор отеля, Christiansmile – улыбка Кристиана). Для изучения проблемы перевода атрибутивных групп с английского на русский язык мы обратились также к вышеназванным СМИ, который получил мировую популярность. В зависимости от того, какая часть речи выступает в качестве атрибута, в английском языке мы выделяем три типа атрибутивных конструкций в романе: 1) атрибутивные группы с субстантивным атрибутом, где роль атрибута выполняет имя существительное; данные группы могут иметь следующие виды: – отсубстантивное прилагательное + имя существительное (Seattleskyline – панорама Сиэтла); – имя существительное + имя существительное (Stoneedifice – каменное здание); из имени существительного в притяжательном падеже + имя существительное в общем падеже (Catharine’sInquisition – Инквизиция Кэтрин); 2) атрибутивные группы с адъективным атрибутом, где в роли атрибута чаще всего выступает имя прилагательное, а также слова других частей речи в функции определения (brightgreeneyes – ярко-зеленые глаза; whiteleatherchair – кресло из белой кожи; tequilabasedcocktails – коктейли с текилой); 3) атрибутивные группы с внутренней предикаци- ей, в роли атрибута выступают фразы или предложения (I’ve-worked-in-this-shop-for-yearsfaçade – вид, будто я уже сто лет работаю в этом магазине; one-on-oneinterview – интервью с глазу на глаз).Благодаря структурной цельности атрибутивные группы данного типа имеют особое графическое оформление, а именно соединение их компонентов посредством дефисов или выделение всего комплекса кавычками и написание в нередких случаях каждого слова конструкции с большой буквы. Такое своеобразное графическое оформление препозитивных атрибутивных конструкций с внутренней предикацией делает их весьма заметными в структуре предложения. Подобные конструкции очень интересны и играют важную роль для передачи писателем эмоционального состояния героя, точного описания признака предмета или персонажа без использования осложненных предложений и придаточных. Атрибутивные группы с внутренней предикацией делают речь выразительной и лаконичной. Кроме того, атрибутивные группы могут принимать суффикс -er. Данный суффикс присоединяется к последнему слову группы, но относится к каждому ее члену (do-it-yourselfer – умелец). Данный суффикс может быть показателем постоянного признака, а может выражать временное качество. Для того чтобы репрезентативно перевести атрибутивную группу необходимо разобраться в семантических связях между синтаксическими единицами группы. Атрибутивная группа с субстантивным атрибутом Данная группа является наиболее распространённой. Кроме того, существуют определенные трудности с установлением синтаксических связей внутри группы. Сначала необходимо определить главное – определяемое – слово, которое стоит последним (ironbed – железная кровать). Далее с опорой на главное слово устанавливаются смысловые связи внутри словосочетания (bed Какая? iron). Однако с возрастанием количества слов в словосочетании смысловые отношения усложняются. Трудности перевода возникают потому, что помимо связей с главным (определяемым) существительным в таких словосочетаниях возможны и свои собственные смысловые связи между отдельными определениями. В приведённом выше примере смысловая связь прослеживается легко, поскольку каждое слово определяется предшествующим. Но смысловая связь может быть и другой, например sixteenthcenturyBritishcomposer (composer какой?British, century какого? sixteenth). Поскольку атрибутивные группы с субстантивным атрибутом являютсясамой часто встречающейся группой и к тому же делятся на несколько типов, перевод данных групп на русский язык требует тщательного исследования. Безусловно, переводчик оставляет за собой права выбора трансформаций при переводе, так как перевод – процесс творческий. Но, несмотря на это, существуют определенные закономерности при переводе атрибутивных групп с субстантивным атрибутом. Основными приёмами перевода атрибутивных словосочетаний существительное + существительное на русский язык являются перевод словосочетанием прилагательное + существительное, например, nightflight – ночной полет; словосочетанием существительное + предлог + существительное, например, carkeys – ключи от автомобиля; словосочетанием существительное в именительном падеже + существительное в родительном падеже, например, flightplan – план полета;Перевод одного из членов атрибутивного словосочетания при помощи группы слов или применение описательного перевода, например, hardwarestore – магазин, торгующий инструментами и строительными материалами; перевод одним существительным, чаще всего общепринятым закрепившимся эквивалентом, например, croprotation – севооборот, soilscience – почвоведение. Таким образом, атрибутивные группы с субстантивным атрибутом – это непростые для перевода конструкции, требующие подбора верного эквивалента на русском языке с учетом их синтаксических связей и норм переводящего языка. Данные группы имеют два основных способа перевода. Они могут передаваться на русский язык словосочетанием в родительном падеже c предлогом, например, brownstoneedifice – здание их коричневого камня, darkwoodtable – стол из темного дерева; а также могут быть переданы словосочетанием с прилагательным, например, loosewhitelinenshirt – просторная белая льняная рубашка, brightgreeneyes – ярко-зеленые глаза. Мы видим, что данный тип атрибутивных групп ближе к русскому языку и проще в установлении синтаксических связей внутри группы. Атрибутивные группы с внутренней предикацией встречаются гораздо реже, особенно в официальном стиле, но представляют большой интерес для лингвистов-переводоведов. Основной особенностью данной группы является наличие дефисов внутри группы. Данные атрибутивные группы передаются на русский язык комплексным преобразованием в зависимости от норм и существующих реалий переводящего языка: knee-lengthboots – сапоги до колена, floor-to-ceilingwindow – окно во всю стену. Также, данные группы, включающие в себя целые предложения, можно передать сложноподчиненными предложениями: I-don’twant-youreminder – напоминание о том, что он меня не интересует. Таким образом, видно, что при передаче данного типа групп на русский язык используются преобразования, привычные для русскоговорящего человека: описание, сложные предложения, отсутствие дефисов.ЗаключениеОпределив характерные черты электронных источников, мы указали основные способы их перевода. Атрибутивные конструкции передаются на русский язык при помощи калькирования, транслитерации, транскрибирования и описательного перевода. Фразеологизмы переводятся на русский при помощи описательного перевода, дословного перевода, транскрипции, транслитерации. Разговорная лексика, как правило, в СМИ передаётся переводчиком более нейтрально, экспрессивность текста при этом снижается. Атрибутивные цепочки, отсутствующие в русском языке, переводятся при помощи описательного перевода. Среди других рассмотренных нами лексических и грамматических трансформаций при переводе СМИ можно выделить следующие: конкретизация, генерализация, смысловое развитие, антонимический перевод, замены, перестановки, членение предложения и изменение его структуры. Тщательно проведённый анализ помог нам прийти к выводу, что материалы интернет-СМИ сохраняют лучшие традиции газетных печатных изданий, но в то же время тексты СМИ постоянно модернизуются. Новая лексика отличается особым способом словообразования. Например, за последние 5 за счёт словослияния появились слова-слитки или бленды. Развитие языка СМИ непосредственно влияет на деятельность переводчика, который вынужден искать решения новым проблемам. Сегодня при переводе заголовков СМИ переводчик использует антонимический перевод или перевод с помощью цитат, что было несвойственно электронным и печатным новостным источникам всего несколько лет назад. Список литературыАхманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - М.: Советская энциклопедия, 1968. - 607 с. Белка, Ю. В. Неологизмы английского языка [Электронный ресурс] / Ю.В. Белка // Nauka – Rastudent: электронный научный журнал. – 2014. – Режим доступа:http://nauka-rastudent.ru/5/1453/. Белова, Н.М. Методические рекомендации по работе над переводом газетно-информационного материала / Н.М. Белова. - М.: 1995. – 304 с. 4.Беляева, Л.М. Трудности перевода с английского языка на русский / Л.М. Беляева, T.А. Зражевская М.: Международные отношения, 1972. – Бранг, П. Советские учёные о проблемах перевода/ П. Бранг// Статья из книги Г. Штёринга “Проблемы перевода” - М.: 1978. – С. 202-208 Брандес, М.П. Стилистика текста. Теоретический курс / М.П. Брандес. - М.: Прогресс-Традиция, 2004. - 416 с. Будагов, Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка / Р.А. Будагов. - М.: Наука, 1977. - 264 с. Бурмакина, Н.А. Реализация нормативного компонента в молодёжноймедиасреде / Н.А. Бурмакина, Т.А. Богданова // Международный электронный научный журнал. – 2015. - №2. – Режим доступа: http://st-hum.ru/content/burmakina-na-bogdanova-ta-realizaciyanormativnogo-komponenta-v-molodyozhnoy-mediasredeВанников, Ю.В. Виды научно-технического перевода: общая характеристика, функции, основные требования / Ю.В. Ванников. - М.: Высшая школа, 1988 - 254 c. Ванников, Ю.В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности / Ю.В. Ванников. - М.: Международные отношения, 1984 - 165 c. Васильева, А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. Курс лекций по стилистике русского языка / А.H. Васильева. - М., 1982. - 198 с. Виноградов, В.С. Введение в Переводоведение / В.С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов и С. Флорин - М., 1980. – 360 с. Воскобойников, Я. С. Журналист и информация / В. К. Юрьев, Я. С. Воскобойников. – М., 1993. – 256 с. Добрикова, К. А. Структурно-семантические особенности неологизмов в газетно-публицистическом стиле (на материале британских газет) / К.А. Добрикова, Е.В. Колядко // Novainfo. – 2015. - № 32. – С. 1 Еремина Н. В. К вопросу о стиллистических особенностях английской публицистики в условиях кросс-культурного взаимодействия / Н.В. Еремина, В.В. Томин // Вестник Оренбургского государственного университета. – 2014. - № 11. – С. 138-143 Заботкина, В.И. Новая лексика современного английского языка / В.И. Заботкина. - М.: В.Ш., 1989. - 126 с. Иванова, H.К. Рождённые в 2014-2015 гг. : новые английские слова / H. К. Иванова // Известия вузов. Серия “Гуманитарные науки”– 2015. – C. 319-323 Исаева, А.Ю. Переводческие трансформации и деформации в процессе перевода газетного заголовка (на материале аенглийского и русского языков) / Ю.А. Исаева // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. – 2014. – С. 302-311 Касимова, И.Н. Проблема перевода фразеологизмов газетно-публицистического текста на материале английской прессы: автореферат. – Режим доступа: http://www.rusnauka.com/4_SND_2013/Philologia/6_127843.doc.htmКлассификация грамматических трансформаций [Электронный ресурс] // Study-English. – 2016. – Режим доступа: http://studyenglish.info/article059.php. Клименко, А.В. Перевод. Ремесло перевода / А. В. Клименко. – М., 2007. – 640 с. Комиссаров, В.Н. Перевод как объект лингвистического исследования (Вступительная статья). В кн.: Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / В.Н. Комиссаров. – М., 1978. – С. 202–228. Комиссаров, В.Н. Теория и практика перевода/ В. Н. Комиссаров - М., 1980. – 112 с. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). / В. Н. Комиссаров–М.: Высш.шк., 1990. – С. 176-187 Кунин, А.В. О переводе английских фразеологизмов / А.В. Кунин. М., 2009. – С. 13-19 Кортун, А. Особенности перевода публицистических статей / А. Кортун, Михолап Я // Международний журнал экспериментального образования. – 2014. - № 6. – С. 135-136. Крупнов, В.Н. В творческой лаборатории переводчика / В.H. Крупнов. – М., 1976. – 190 с. Левицкая, Т.Р. Теория и практика перевода с английского на русский язык / Т.Р. Левицкая и А.М. Фитерман – М., 1963. – 125 с. Лексические трудности при переводе [Электронный ресурс] // Studentenglish. – 2012. – С. 2. – Режим доступа: http://www.studenglish.ru/index.php/2012-06-27-09-40-25?start=1

1. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - М.: Советская энциклопедия, 1968. - 607 с.
2. Белка, Ю. В. Неологизмы английского языка [Электронный ресурс] / Ю.В. Белка // Nauka – Rastudent: электронный научный журнал. – 2014.
– Режим доступа:http://nauka-rastudent.ru/5/1453/.
3. Белова, Н.М. Методические рекомендации по работе над переводом газетно-информационного материала / Н.М. Белова. - М.: 1995. – 304 с.
4. 4.Беляева, Л.М. Трудности перевода с английского языка на русский / Л.М. Беляева, T.А. Зражевская М.: Международные отношения, 1972. –
114
5. Бранг, П. Советские учёные о проблемах перевода/ П. Бранг// Статья из книги Г. Штёринга “Проблемы перевода” - М.: 1978. – С. 202-208
6. Брандес, М.П. Стилистика текста. Теоретический курс / М.П. Брандес. - М.: Прогресс-Традиция, 2004. - 416 с.
7. Будагов, Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка / Р.А. Будагов. - М.: Наука, 1977. - 264 с.
8. Бурмакина, Н.А. Реализация нормативного компонента в молодёжной медиасреде / Н.А. Бурмакина, Т.А. Богданова // Международный электронный научный журнал. – 2015. - №2. – Режим доступа: http://st-hum.ru/content/burmakina-na-bogdanova-ta-realizaciyanormativnogo-komponenta-v-molodyozhnoy-mediasrede
9. Ванников, Ю.В. Виды научно-технического перевода: общая характеристика, функции, основные требования / Ю.В. Ванников. - М.: Высшая школа, 1988 - 254 c.
10. Ванников, Ю.В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности / Ю.В. Ванников. - М.: Международные отношения, 1984 - 165 c.
11. Васильева, А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. Курс лекций по стилистике русского языка / А.H. Васильева. - М., 1982. - 198 с.
12. Виноградов, В.С. Введение в Переводоведение / В.С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
13. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов и С. Флорин - М., 1980. – 360 с.
14. Воскобойников, Я. С. Журналист и информация / В. К. Юрьев, Я. С. Воскобойников. – М., 1993. – 256 с.
15. Добрикова, К. А. Структурно-семантические особенности неологизмов в газетно-публицистическом стиле (на материале британских газет) / К.А. Добрикова, Е.В. Колядко // Novainfo. – 2015. - № 32. – С. 1
16. Еремина Н. В. К вопросу о стиллистических особенностях английской публицистики в условиях кросс-культурного взаимодействия / Н.В. Еремина, В.В. Томин // Вестник Оренбургского государственного университета. – 2014. - № 11. – С. 138-143
17. Заботкина, В.И. Новая лексика современного английского языка / В.И. Заботкина. - М.: В.Ш., 1989. - 126 с.
18. Иванова, H.К. Рождённые в 2014-2015 гг. : новые английские слова / H. К. Иванова // Известия вузов. Серия “Гуманитарные науки”– 2015. – C. 319-323
19. Исаева, А.Ю. Переводческие трансформации и деформации в процессе перевода газетного заголовка (на материале аенглийского и русского языков) / Ю.А. Исаева // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. – 2014. – С. 302-311
20. Касимова, И.Н. Проблема перевода фразеологизмов газетно-публицистического текста на материале английской прессы: автореферат. – Режим доступа: http://www.rusnauka.com/4_SND_2013/Philologia/6_127843.doc.htm
21. Классификация грамматических трансформаций [Электронный ресурс] // Study-English. – 2016. – Режим доступа: http://studyenglish.info/article059.php.
22. Клименко, А.В. Перевод. Ремесло перевода / А. В. Клименко. – М., 2007. – 640 с.
23. Комиссаров, В.Н. Перевод как объект лингвистического исследования (Вступительная статья). В кн.: Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / В.Н. Комиссаров. – М., 1978. – С. 202–228.
24. Комиссаров, В.Н. Теория и практика перевода
/ В. Н. Комиссаров - М., 1980. – 112 с.
25. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). / В. Н. Комиссаров –М.: Высш.шк., 1990. – С. 176-187
26. Кунин, А.В. О переводе английских фразеологизмов / А.В. Кунин. М., 2009. – С. 13-19
27. Кортун, А. Особенности перевода публицистических статей / А. Кортун, Михолап Я // Международний журнал экспериментального образования. – 2014. - № 6. – С. 135-136.
28. Крупнов, В.Н. В творческой лаборатории переводчика / В.H. Крупнов. – М., 1976. – 190 с.
29. Левицкая, Т.Р. Теория и практика перевода с английского на русский язык / Т.Р. Левицкая и А.М. Фитерман – М., 1963. – 125 с.
30. Лексические трудности при переводе [Электронный ресурс] // Studentenglish. – 2012. – С. 2. – Режим доступа: http://www.studenglish.ru/index.php/2012-06-27-09-40-25?start=1