Явление политкорректности в английском языке
Заказать уникальную курсовую работу- 28 28 страниц
- 28 + 28 источников
- Добавлена 26.01.2018
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Глава 1. Теоретические аспекты исследования понятия политической корректности в формировании лингвокультурологической компетенции английского языка 4
1.1. Лингвокультурология 4
1.2. Лингвокультурологическая компетенция 6
Глава 2. Использование политической корректности в языке 12
2.1. Политкорректность в языке 12
2.2. Слова и словосочетания с политически корректной оценочной коннотацией 19
Заключение 24
Список литературы 25
Приложение 28
The glossary will bring our work in this area closer to the citizen, by clarifying the terms we use and thereby, making what we do easier to understand. Theseareworthyobjectives. Как видно из предисловия, составители глоссария считают важной задачей не только сами изменения в обществе, где люди сознательно следуют правилам равноправия мужчины и женщины, но и коренные изменения в самом языке. Важными оказываются не только наши поступки, но и слова, которые мы употребляем для достижения социального баланса. Сам фактобъединения в глоссарий терминов, подчеркивающих равные права мужчины и женщины на работе и дома, говорит о том, что наступает новая языковая эра в Европе: это уже не отдельно встречающиеся эвфемизмы в речах борцов за социальное равенство, а политкорректные выражения, которые должны следует взять на вооружение каждому европейцу. Название каждого термина представлено в глоссарии на 11 языках, а его значение написано только по-английски. Вотнекоторыепримеры, взятыеизглоссария: GENDER BLIND Ignoring I failing to address the gender dimension (as opposed to gender sensitive or gender neutral)QUOTAA defined proportion or share of places, seats or resources to be filled by or allocated to a specific group, generally under certain rules or criteria, and aimed at correcting a previous imbalance, usually in decision-making positions or in access to training opportunities or jobs.SEXUAL HARASSMENTUnwanted conduct of a sexual nature or other conduct based on sex affecting the dignity of women and men (including, at work, the conduct of superiors and colleagues) (Council Resolution 90/C 157/02 of 29 May 1990, OJ С 157,27.6.1990).GLASS CEILINGThe invisible barrier arising from a complete set of structures in male-dominated organizations which prevents women from obtaining senior positions.DIVERSITYThe range of values, attitudes, cultural perspectives, beliefs, ethnic background, sexual orientation, skills, knowledge and life experiences of the individuals making up any given group of people.AFFIRMATIVE ACTION (POSITIVE ACTION)Measures targeted at a particular group and intended to eliminate and prevent discrimination or to offset disadvantages arising from existing attitudes, behaviors and structures (sometimes referred to as positive discrimination) У создателей же TheOfficialPoliticallyCorrectDictionaryandHandbook иная цель: выявить всю несостоятельность политически корректной терминологии. Словарь они разделили на четыре части: Часть I: A DictionaryofPoliticallyCorrect (PC) TermsandPhrases, FromableismtoZeus-as-rapist; в этой главе они приводят ряд терминов, появившихся для обозначения новых понятий в английском языке (lookism, fatism, ableism и т.д.), а также новые лексические единицы, определяющие уже существующие понятия в языке (animalcompanion, botanicalcompanion, birthmother, birthfather); Часть II: A PoliticallyIncorrect I PoliticallyCorrectDictionary; здесь приведен ряд слов, которые до недавнего времени относились к разряду общеупотребительных, но в связи с изменением прагматических аспектов их использования получили негативную оценочную коннотацию (fat, old, prisoner, alcoholic). Создателисловаряпривелиполиткорректнуюзаменудлякаждойтакойединицы (an alternative body image, senior, client of the correctional system, person of differing sobriety). Считается, что, применяя политкорректные выражения, оратор избегает ситуации, при которой он / она может потерять свой образ-»лицо», не оправдав ожиданий участников коммуникативного акта, например, обидеть адресата. ГовардЯнг (Howard Young) всвоейстатье «Political Correctness: The Real Devil's Dictionary»пишет, что««politically correct language» must mean language that conforms to a predetermined political meaning. It is not necessarily «correct» in the dictionary sense of being factual, but is correct only in the sense that it agrees with the no pre-determined position of those in authority». Авторы анализируемого словаря в рамках своего издания предприняли попытку показать идеологическую направленность терминологии политкорректности, которая изменяет языковую и понятийную картину мира носителя английского языка. Налицо две тенденции: с одной стороны, продвижение идей политической корректности путем создания новых лексических единиц для описания новых понятий или уже существующих, а также изменения прагматических аспектов использования традиционной лексики, а с другой, выявление несостоятельности ее идеологической направленности, проявляющейся в ограниченном наборе языковых средств для описания понятийной картины мира в английском языке. Известный лингвист Робин Лакофф пишет:With this explicit public recognition that dictionary definition is political, rather than purely scientific and objective, comes a very new understanding of the role of both dictionaries and their uses in constructing definitions. The user is increasingly thought of not as a passive vessel into whom meanings are poured by the disembodied authority of the dictionary, but an evaluator making choices, matching definitions to the real world contexts in which the word is being used.»Необходимо также отметить, что политкорректность имеет «ярко выраженный нормативный характер, включая в себя комплекс запретов и предписаний, в том числе речевых кодексов, запрещающих использование определенных выражений». Несомненно и то, что это явление имеет положительную сторону: людям приходится проявлять тактичность и сдержанность в речи.[26,c.83-85]ЗаключениеБесспорно, политкорректность - это одна из немаловажных ценностей англоязычных и русскоязычных культур. Ее основные принципы, такие, как склонность к компромиссу, уклонению от конфликтов, пропаганда культурного плюрализма, недопустимость неуважительного отношения к культурным ценностям тех или иных рас и наций, равноправное их сосуществование и взаимодействие; недопустимость разделения людей на «нормальных» и «неполноценных» по возрасту, здоровью, внешним данным; недопустимость дискриминации на основании пола или сексуальной ориентации, способствовали популярности политкорректности.Существуют различные подходы к политкорректности: она объясняется как языковое движение, особая идеология, языковая и культурно-поведенческая тенденция, языковая толерантность и пр. В настоящем исследовании политкорректность рассматривалась, прежде всего, с позиции языка, являясь ограничением слов, которые тем или иным образом дискриминируют и унижают человеческое достоинство, а также созданием эвфемистических замен подобным словам.Наибольшее распространение политкорректность получила в США, тем не менее, на сегодняшний день данное явление присутствует и в других странах западной Европы, а также появились идеи политкорректности и в русском языке. Одной из главных причин небольшой распространенности политкорректности в русской культуре является то, что русская культура коллективизма очень отличается от англоязычной культуры индивидуализма, особенностью которой является приоритет личности и учет ее интересов.Список литературыАлефиренко, Н. Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры / Н. Ф. Алефиренко.– М.: Academia, 2002.Американа: англо-русский линтвострановедческий словарь / под ред. проф. Г.В. Чернова. - Смоленск, Полиграмма, 1996/Американское коммуникативное поведение: научное издание / под ред. И.А. Стернина и М.А. Стерниной. Воронеж, ВГУ-МИОН, 2001. 224 с.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.:Просвещение, 1969.Багана Ж., Хапилина Е.В. Контактная лингвистика. - М.: Флинта. 2010. =Босчаева Н.Ц. Контекстуальная эвфемия в современном английском языке: автореф. дис....канд. филол. наук / ЛГУ. Л., 1989. =Бреитер М.А. Взаимодействие культур - взаимодействие языков //Россия и Запад: диалог культур. Материалы 2-ой международнойконференции 28-30 ноября 1995. Будаев Э.В., Чудинов А.П. Зарубежнаяполитическаялингвистика. М.: Флинта. 2012. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая.– М.: Шк. «Яз. рус. культуры», 1999.Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая.– М.: Рус.Верещагин, Е. М. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров.– М.: Рус. яз., 1980.Гумбольдт, В. фон. Язык и философия культуры / В. фон Гумбольдт.– М.: Прогресс, 1985.Кошарная, С. А. Миф и язык / С. А. Кошарная.– Белгород: Изд-во БГУ, 2002.Литвинов. О.В. Формирование мультикультурной модели телевещания в странах Магриба. Автореф. дис....канд.филол. наук. -М.: Мир, 1999.ЛобановаЛ.П. Новый стиль речи и культура поколения: политическая корректность: монография. М.: Изд-во МГУЛ, 2004. Лотман, Ю. М. Семиосфера / Ю. М. Лотман.– СПб.: Искусство СПБ, 2000.Маслова В.А. Современные направления в лингвистике. - М.: Академия. 2008. ТумановаЮ.Л. «Политическая корректность» как социокультурный процесс (на примере США): автореф. дис....канд. филол. наук / МГУ им. М.В. Ломоносова. М., 1999. ПалкинА.Ю. Языковой аспект политкорректности // Вестник КГУ им. H.A. Некрасова. 2007. №3. С. 139-145.Потебня, А. А. Мысль и язык / А. А. Потебня.– М.: Лабиринт, 1999.СепирЭ. Избранные труды по языкознанию и культурологии / общая ред. Е.А.Кибрик. М.: «Прогресс», 1993. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи / Э. Сепир.– М.: Прогресс, 1993.Телия В. Н. Основные постулаты лингвокультурологии / В. Н. Те-лия // Филология и культура: Материалы междунар. конф. / Отв. ред. Н. Н. Болдырев.– Тамбов: Изд-во Тамбов. гос. ун-та, 1999.Телия, В. Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры / В. Н. Телия // Фразеология в контексте культуры. – М.: Шк. «Яз. рус.Телия, В. Н. Русская фразеология: семантико-прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия.– М.: Шк. «Яз. рус. культуры», 1996.Хроленко, А. Т. Лингвокультуроведение: Учеб. пособие / А. Т. Хроленко.– Курск: Крона, 2000Цурикова Л.В. Проблема естественности дискурса в межкультурной коммуникации. -Воронеж: ВГУ, 2002.Чудинов А.А. Политическая лингвистика. -М.: Флинта. 2012. ПриложениеПонятие «человек с черным цветом кожи» в английском языкеAfrican American (chiefly US) - an American of African origin. USAGE African American is the currently accepted term in the US for Americans of African origin, having first become prominent in the late 1980s.Afro-American (chiefly US) adjective or noun- another term for African American. USAGEEvidence for the use of black to refer to African peoples (and their descendants) dates back at least to the late 14th century. Although the word has been in continuous use ever since, other terms have enjoyed prominence too: in the US «coloured» was the term adopted in preference by emancipated slaves following the American Civil War, and «coloured» was itself superseded in the US in the early 20th century by «Negro» as the term preferred by prominent black American campaigners such as Booker T. Washington. In Britain on the other hand, «coloured» was the most widely used and accepted term in the 1950s and early 1960s. With the civil rights and Black Power movements of the 1960s, black was adopted by Americans of African origin. It is the most widely used and generally accepted term in Britain today.Coloured(adjective) - wholly or partly of non-white descent (now usually offensive, except in South African use).In South Africa used as an official ethnic label for people of mixed ethnic origin, including Khoisan, African slave, Malay, Chinese, and white. Relating to people who are wholly or partly of non-white descent: a coloured club. Coloured (noun) - a person who is wholly or partly of non-white descent (dated or offensive). USAGE«Coloured» referring to skin is first recorded in the early 17 the century and was adopted in the US by emancipated slaves as a term of racial pride after the end of the American Civil War. In Britain it was the accepted term until the 1960s, when it was superseded (as in the US) by «black». The term «coloured» lost favouramong blacks during this period and is now widely ranged as offensive except in historical contexts.In South Africa, the term «coloured» (normally written Coloured) has a different history. It is used to refer to people of mixed-race parentage rather than, as elsewhere, to refer to African peoples and their descendants (i.e. as a synonym for black). In modern use in this context the term is not considered offensive or derogatory.Таким образом, понятие «человек с черным цветом кожи» выражается, по крайней мере, четырьмя различными лексическими единицами: «Afro-American», «AfricanAmerican», «Black», «Coloured». Политически корректным термином считается выражение «AfricanAmerican», поскольку оно наиболее полно отвечает интенциям политически корректного дискурса. В данном выражении нет прямого указания на цвет (black, coloured), рассматриваемого сторонниками политической корректности как оскорбление адресата. Кроме проанализированных терминов существуют также «Negro» и «Nigger», помеченные в словарях как лексические единицы с негативно окрашенной коннотацией, а их использование в речи строго ограничено.В частности, определение слова «nigger» в theMerriam - Webster'sCollegiateDictionary (десятое издание) вызвало разногласие между издателем словаря и председателем Национальной Ассоциации по Защите Прав Негритянского Народа (NationalAssociationfortheAdvancementofColoredPeople, NAACP). Суть разногласия заключалась в том, рассматривать ли слово «негр» по существу как нейтральный термин, описывающий человеческую расу, или же считать его пренебрежительным. Определение слова «nigger», приведенное в словаре, пробудило злобу в афро-американском сообществе. KweisiMfume, президент NAACP, заявилвэтойсвязи, чтосамоопределениеслова «inflicts extensive emotional damage on young people who have to identify with that definition - because the definition states who they are».
2. Американа: англо-русский линтвострановедческий словарь / под ред. проф. Г.В. Чернова. - Смоленск, Полиграмма, 1996/
3. Американское коммуникативное поведение: научное издание / под ред. И.А. Стернина и М.А. Стерниной. Воронеж, ВГУ-МИОН, 2001. 224 с.
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Просвещение, 1969.
5. Багана Ж., Хапилина Е.В. Контактная лингвистика. - М.: Флинта. 2010. =
6. Босчаева Н.Ц. Контекстуальная эвфемия в современном английском языке: автореф. дис....канд. филол. наук / ЛГУ. Л., 1989. =
7. Бреитер М.А. Взаимодействие культур - взаимодействие языков //
Россия и Запад: диалог культур. Материалы 2-ой международной
конференции 28-30 ноября 1995.
8. Будаев Э.В., Чудинов А.П. Зарубежная политическая лингвистика. М.: Флинта. 2012.
9. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая.– М.: Шк. «Яз. рус. культуры», 1999.
10. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая.– М.: Рус.
11. Верещагин, Е. М. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров.– М.: Рус. яз., 1980.
12. Гумбольдт, В. фон. Язык и философия культуры / В. фон Гумбольдт.– М.: Прогресс, 1985.
13. Кошарная, С. А. Миф и язык / С. А. Кошарная.– Белгород: Изд-во БГУ, 2002.
14. Литвинов. О.В. Формирование мультикультурной модели телевещания в странах Магриба. Автореф. дис....канд.филол. наук. -М.: Мир, 1999.
15. Лобанова Л.П. Новый стиль речи и культура поколения: политическая корректность: монография. М.: Изд-во МГУЛ, 2004.
16. Лотман, Ю. М. Семиосфера / Ю. М. Лотман.– СПб.: Искусство СПБ, 2000.
17. Маслова В.А. Современные направления в лингвистике. - М.: Академия. 2008.
18. Туманова Ю.Л. «Политическая корректность» как социокультурный процесс (на примере США): автореф. дис....канд. филол. наук / МГУ им. М.В. Ломоносова. М., 1999.
19. Палкин А.Ю. Языковой аспект политкорректности // Вестник КГУ им. H.A. Некрасова. 2007. №3. С. 139-145.
20. Потебня, А. А. Мысль и язык / А. А. Потебня.– М.: Лабиринт, 1999.
21. СепирЭ. Избранные труды по языкознанию и культурологии / общая ред. Е.А.Кибрик. М.: «Прогресс», 1993.
22. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи / Э. Сепир.– М.: Прогресс, 1993.
23. Телия В. Н. Основные постулаты лингвокультурологии / В. Н. Те-лия // Филология и культура: Материалы междунар. конф. / Отв. ред. Н. Н. Болдырев.– Тамбов: Изд-во Тамбов. гос. ун-та, 1999.
24. Телия, В. Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры / В. Н. Телия // Фразеология в контексте культуры. – М.: Шк. «Яз. рус.
25. Телия, В. Н. Русская фразеология: семантико-прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия.– М.: Шк. «Яз. рус. культуры», 1996.
26. Хроленко, А. Т. Лингвокультуроведение: Учеб. пособие / А. Т. Хроленко.– Курск: Крона, 2000
27. Цурикова Л.В. Проблема естественности дискурса в межкультурной коммуникации. -Воронеж: ВГУ, 2002.
28. Чудинов А.А. Политическая лингвистика. -М.: Флинта. 2012.
Вопрос-ответ:
Каково определение политкорректности?
Политкорректность - это концепция, которая подразумевает использование языка и общения таким образом, чтобы не оскорбить или унизить любую социальную группу или меньшинство.
Как политкорректность оказывает влияние на лингвокультурологическую компетенцию английского языка?
Понимание и использование политической корректности помогает студентам развить свою лингвокультурологическую компетенцию, то есть культурное понимание сопутствующее языковым навыкам.
Какие слова и выражения используются с политически корректной оценочной коннотацией?
Некоторые примеры слов и выражений с политически корректной оценочной коннотацией включают: "человек с ограниченными возможностями" (вместо "инвалид"), "афроамериканец" (вместо "негр") и "верующий" (вместо "фанатик").
Как политкорректность используется в языке?
Политическая корректность в языке проявляется в использовании слов и выражений, которые уважительно относятся к социальным группам и меньшинствам, и избегании использования терминов, которые могут быть оскорбительными или унизительными.
Какие исследования были проведены в области политической корректности в английском языке?
В области политической корректности в английском языке были проведены различные исследования, включающие изучение ее влияния на общение, культуру и образ мышления людей.
Что такое политическая корректность?
Политическая корректность - это концепция использования языка и поведения, которая рекомендует избегать выражений и действий, которые могут оскорбить или унизить людей из определенных социальных групп. Она направлена на создание уважительной и инклюзивной среды для всех.
Зачем нужна политическая корректность в английском языке?
Политическая корректность в английском языке необходима для предотвращения дискриминации и создания равноправной обстановки для всех. Она помогает избегать использования унизительных или оскорбительных терминов, а также приветствует использование более нейтральных и уважительных выражений.
Какая роль лингвокультурологии в изучении политической корректности?
Лингвокультурология играет важную роль в изучении политической корректности. Она позволяет анализировать язык как часть культуры и исследовать взаимосвязь языка и общества. В контексте политической корректности, лингвокультурология помогает понять, какие термины и выражения считаются уважительными или оскорбительными в определенной культуре.
Какие слова и выражения с политически корректной оценочной коннотацией существуют?
Существует множество слов и выражений с политически корректной оценочной коннотацией. Например, вместо слова "инвалид" предлагается использовать термин "человек с ограниченными возможностями". Еще один пример - вместо слова "негр" рекомендуется использовать слова "афроамериканец" или "чернокожий".