Проблема индивидуального стиля переводчика (на материале сопоставительного анализа переводов трилогии Дж.Толкиена «Властелин колец»).

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Стилистика
  • 31 31 страница
  • 0 + 0 источников
  • Добавлена 02.01.2018
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3
1 Постановка проблемы индивидуального стиля переводчика. 5
2. Особенности стиля Толкиена 10
3. Стилистический анализ переводов романа «Властелин колец» Дж. Р. Р. Толкиена 13
3.1 Стилистические особенности перевода А. Грузберга 14
3.2 Особенности перевода В. Маравьёва и А. Кистяковского 16
3.3 Анализ стиля перевода Н. Григорьевой и В. Грушецкого 18
3.4 Стилистические характеристики перевода М. Каменкович и В. Каррика 20
Заключение 21
Список использованных источников 23

Фрагмент для ознакомления

У Г+Г в переводе Сэм предлагает накинуть сначала эльфийский плащ, а "снаружи можно что-нибудь орочье надеть и поясом прихватить" [12, т.II, С231].
Есть много случаев искажения оригинала. Так, народность Fallohides переведена как Лесовики , хотя слово составлено из английских "fallow" и "hide" и означает "бледнокожие".
Стоит так же отметить безэмоциональность языка главных героев. Речь героев почти одинакова, не соблюдено стилистическое разнообразие оригинала, упрощены синтаксические конструкции.
Проиллюстрируем отрывком. В оригинале: «Gandalf in grief and horror turned his face away and closed the door. For a while he stood in thought, silent upon the threshold, while those outside heard the greedy roaring of the fire within. And then Denethor gave a great cry, and afterwards spoke no more, nor was ever again seen by mortal men.
‘So passes Denethor, son of Ecthelion,’ said Gandalf: Then he turned to Beregond and the Lord’s servants that stood there aghast. ‘And so pass also the days of Gondor that you have known; for good or evil they are ended.»
В переводе Г+Г: «Скорбно отвернулся Гэндальф и закрыл дверь. Некоторое время оттуда слышался только треск и шум огня, потом раздался громкий вопль, и все смолкло. 
— Вот конец Денетора, сына Эктелиона, - произнёс Гэндальф. — И это конец прежнего Гондора.» 
Свою позицию переводчики Г+Г обосновали во вступительной статье: "в работе по переводу трилогии для нас принципиально важно было попытаться передать смысловую составляющую, не всегда прямо выраженную, не отрываясь слишком далеко от самого текста" [12, т.I, С.5]. Проанализировав текст, можно сделать вывод, что поставленную перед собой задачу переводчики выполнили.
Подводя итог анализу данного перевода можно отметить, что множество опущений и неточностей перевода создают искаженную интерпретацию авторской картины видения трилогии.
3.4 Стилистические характеристики перевода М. Каменкович и В. Каррика
Перевод М. Каменкович и В. Каррика, в отличие от предыдущих переводов, выполнен полностью. без сокращений и даже снабжен обширными комментариями, основанными на «Сильмарионе» и письмах Толкиена. Анализируя комментарии переводчиков, можно сделать вывод, что К+К рассматривают символы, встречающиеся в романе, с точки зрения христианской традиции. Подводят под основу символизма во «Властелине колец» не только католицизм, но и православие и даже язычество. Увлекшись символизмом, К+К привнесли своё истолкование в перевод романа Толкиена, в частности, добавляя фразы, которых в оригинале не было. Например, в следующем отрывке курсивом выделена фраза, добавленная переводчиками. «боюсь, я тогда утратил терпение – так желал я обратить тебя в свою веру» [13, т.II, С.254]. Анализ текста показывает, что переводчики акцентировали внимание на религиозной и моральной стороне романа.
Стоит отметить отсутствие прямых "калек" с английского языка. Например, переводя название местности Shire К+К переводят топоним как Удел. Но добавлены выражения, стилистически характерные для украинского, а не русского языка. К примеру "крепко" в значении "очень". Кроме того, для данного перевода характерно использование пословиц и поговорок (как и в переводе М+К).
Кроме того, характерной чертой стилистики данного перевода является обилие сложноподчиненных предложения, что затрудняет чтение. Излишне академический стиль изложения текста, особенно в диалогах, мешает воспринимать речь героев как живую.
Проанализировав перевод К+К, можно сделать вывод, что это академический перевод, стремящийся максимально полно и адекватно отразить оригинал. Частое включение переводческих неологизмов позволяет сделать вывод об адаптации романа для русскоязычных читателей. Перевод К+К немного суховат в плане стилистики, с сильным христианским уклоном и обилием комментариев на каждой странице, что затрудняет чтение.
Заключение
В нашей работе мы исследовали проблему индивидуального стиля переводчика.
В результате работы над текстом, переводчик должен представить произведение, которое будет понятно читателю, но при этом сохранит авторский стиль. Для этого нужно сначала определить функциональные стили произведения и набор жанров, встречаемых в тексте. Перевод художественных текстов наиболее трудоёмок из-за образности. Необходимо верно передать коннотации, ориентируясь на литературно-исторический контекст первоисточника, сохранить авторские образы и отношение к произведению.
После выбора основного подхода к переводу (художественного, дословного или пословного), переводчик сталкивается с проблемой перевода специфических реалий оригинала, будь то имена собственные, топонимы или авторские словообразования.
Но существенным моментом при переводе оригинала будет учитывание идиостиля самого переводчика.
При анализировании оригинального текста романа «Властелин колец» были выявлены особенности авторского стиля Дж. Р. Р. Толкиена. К ним относятся поэтическая и разговорная речь в устах разных персонажей, словотворчество, знаки препинания, имитация эпического повествования, инверсия, двойное отрицание, графические приёмы и т.д.
Проанализировав четыре перевода романа-эпопеи «Властелин колец» Дж. Р. Р. Толкиена, можно с уверенностью сказать, что индивидуальный стиль переводчика очень сильно влияет на сам перевод оригинального текста.
В зависимости от выбранной концепции, одно и то же произведение может приобретать различную окраску, порой сильно отличающуюся от другого перевода. Так, в случае перевода М+К «Властелин колец» приобретает былинный, древнерусский характер, а в переводе К+К представлен как глубоко религиозное, символическое произведение.
Как видим, индивидуальный стиль перевода можно установить лишь при изучении и сравнении между собой готовых текстов перевода. Следовательно категория переводческого идиостиля характеризует не процесс перевода, а скорее результат.
При исследовании индивидуального стиля переводчика, необходимо уделить внимание характеру соотношения лексического и синтаксического компонентов переводческого идиостиля и собственно методам их регистрации, анализа и исследования. Определение емких и информативных параметров идиостиля оригинала также является важной предпосылкой.
Но тем не менее, что идиостиль переводчика является не статической, а динамической категорией. В течении времени он может обладать изменчивостью. Так работы одного и того же переводчика в разные периоды могут обнаруживать различные подходы к передаче схожих явлений. Кроме того, для переводчика характерна способность «перевоплощаться» при работе с текстами разных авторов. Скорее всего нужно исходить из идеи переводческого идиостиля как относительно стабильного ядра (общего для всех работ этого переводчика) и периферии (зоны различий между разными его работами, в том числе теми, где оригиналы обладают различной степенью яркости и различными характерными чертами идиостиля).
Список использованных источников
Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. – М.: Просвещение, 1979. – 415 с.
Божко Е.М. Анализ приемов передачи квазиреалий в переводе на русский язык романа Джона Р. Р. Толкина "Властелин Колец", выполненном А. А. Грузбергом // Вестник Челябинского государственного педагогического университета – 2010. – №1. – С.238 - 248.
Божко Е.М. Квазиэтнонимы в различных переводах на русский язык романа Джона Р. Р. Толкина «Властелин колец» при обучении переводу // Педагогическое образование в России – 2012. – №1. – С.63 - 66.
Головин Б.Н. Роль терминологии в научном и учебном общении // Термин и слово: Межвуз. сб. Горький, 1979, С.19 - 24
Зуев В. В поисках идеального перевода «Властелина колец» // URL: http://disgustingmen.com/reading/lord-of-the-rings-tolkien-translations – (дата обращения 26.11.2017).
Попова С.Н. Особенности стиля Дж. Р. Р. Толкиена // Записки Горного института – 2008. – №3 – С. 41-42.
Псурцев Д.В. Насколько «прозрачным» может быть «прозрачный» переводчик? (к постановке проблемы идиостиля переводчика художественной литературы. // Вестник Московского государственного лингвистического университета – 2012. – №7 – С.187-196.
Семенова Н.Г. «Властелин Колец» в зеркале русских переводов. // Архивы Минас-Тирита – URL: http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/semenova.shtml – (дата обращения 28.11.2017)
Толкиен Дж.Р.Р. Хранители: Летопись первая из эпопеи "Властелин Колец" / Пер. с англ.В.Муравьева (Пролог и Книга первая) и А. Кистяковского (Книга вторая и все cтихотворения); Предисл. В.Муравьева. М.: Радуга, 1989. – 496 с.
Толкиен Дж.Р.Р. Две Твердыни: Летопись вторая из эпопеи "Властелин Колец" / Пер. с англ. В.Муравьева. М.: Радуга, 1991. – 416 с.
Толкиен, Дж.Р.Р. Возвращенье Государя: Летопись первая из эпопеи "Властелин Колец" / Пер. с англ. В.Муравьева. М.: Радуга, 1992. – 352 с.
Толкиен Дж.Р.Р. Властелин Колец. В 2 т. / Пер. с англ. Н.Григорьевой, В.Грушецкого. М.: ТО "Издатель", 1993. – 347 с.
Толкин Дж.Р.Р. Властелин Колец: В 3 т. / Пер. с англ., предисл., коммент. М.Каменкович, В.Каррика, С.Степанова. СПб.: Терра - Азбука, 1995. – 521 с.
Щипачёва Е.С. Лингвостилистические особенности перевода имен собственных в художественном тексте // Человек в мире культуры – 2014. – №4 – С.62-64.
Tolkien, J.R.R. The Lord of the Rings. L.: Unwin Paperbacks, 1990.
Tolkien J. R. R. Guide to the Names in The Lord of the Rings // A Tolkien Compass. Ballantine Books, 1980.









8

Список использованных источников
1. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. – М.: Просвещение, 1979. – 415 с.
2. Божко Е.М. Анализ приемов передачи квазиреалий в переводе на русский язык романа Джона Р. Р. Толкина "Властелин Колец", выполненном А. А. Грузбергом // Вестник Челябинского государственного педагогического университета – 2010. – №1. – С.238 - 248.
3. Божко Е.М. Квазиэтнонимы в различных переводах на русский язык романа Джона Р. Р. Толкина «Властелин колец» при обучении переводу // Педагогическое образование в России – 2012. – №1. – С.63 - 66.
4. Головин Б.Н. Роль терминологии в научном и учебном общении // Термин и слово: Межвуз. сб. Горький, 1979, С.19 - 24
5. Зуев В. В поисках идеального перевода «Властелина колец» // URL: http://disgustingmen.com/reading/lord-of-the-rings-tolkien-translations – (дата обращения 26.11.2017).
6. Попова С.Н. Особенности стиля Дж. Р. Р. Толкиена // Записки Горного института – 2008. – №3 – С. 41-42.
7. Псурцев Д.В. Насколько «прозрачным» может быть «прозрачный» переводчик? (к постановке проблемы идиостиля переводчика художественной литературы. // Вестник Московского г

Вопрос-ответ:

В чем заключается проблема индивидуального стиля переводчика?

Проблема индивидуального стиля переводчика заключается в том, что переводчик не всегда может полностью передать все стилистические особенности оригинала, что может привести к потере информации или изменению смысла текста.

Какие особенности стиля Толкиена можно выделить?

Основные особенности стиля Дж.Р.Р. Толкиена - это использование архаизмов, создание собственной фэнтезийной лексики, богатое описание деталей и эпический риторический почерк.

Какие стилистические особенности можно найти в переводах трилогии Властелин колец?

В переводах Властелин колец можно найти различные стилистические особенности, такие как использование более современного языка, изменение имени персонажей и некоторых наименований, а также передача эпического почерка через другие стилистические приемы.

Какой стилистический анализ можно провести для перевода А.Грузберга?

Перевод А.Грузберга отличается особенным стилем, который сочетает близость к оригиналу и доступность для читателя. В нем можно выделить литературное русское выражение, простоту и естественность языка, а также передачу эпического почерка оригинала.

Какие особенности стиля можно заметить в переводах Н.Григорьевой и В.Грушецкого?

В переводах Н.Григорьевой и В.Грушецкого можно заметить обилие эпитетов, широкое использование описаний и деталей, создание архаичной атмосферы через старинные слова и фразы, а также передачу сложных эпических оборотов и звучание оригинала.

Какие проблемы связаны с индивидуальным стилем переводчика?

Проблемы индивидуального стиля переводчика включают несоответствие перевода оригиналу, неправильный перенос смысла, потерю эмоциональной окраски и другие. Такие проблемы могут вызывать неудовлетворение у читателей и снижать качество перевода.

Какие особенности стиля у Дж. Р. Р. Толкиена?

Стиль Толкиена характеризуется богатством фантастических описаний, использованием архаичной лексики, созданием уникальных мироощущений и образов. Он также отличается глубоким вниманием к деталям и детальной проработкой фоновых событий и персонажей.

Какие особенности перевода можно найти в работе А. Грузберга?

Перевод А. Грузберга характеризуется сохранением архаичности языка Толкиена, точным передачей фантастических описаний и сохранением основного смысла и эмоций. Он также активно использует замены и поэтические приемы для передачи стилистики оригинала.

Какие особенности перевода наблюдаются у В. Маравьева и А. Кистяковского?

Перевод В. Маравьева и А. Кистяковского отличается более свободным подходом к оригиналу, активным использованием живого разговорного языка и повышением динамизма текста. Они также акцентируют внимание на персонажах и образах, делая перевод более личностным.

Какие стилистические особенности можно обнаружить в переводах Н. Григорьевой и В. Грушецкого?

Переводы Н. Григорьевой и В. Грушецкого отличаются большим вниманием к звучанию и ритму текста. Они активно используют стилистические приемы, такие как ассонансы, аллитерации и активное использование рифмы. Они также делают акцент на литературных сравнениях и символах.

Какова проблема индивидуального стиля переводчика в связи с анализом переводов трилогии Дж. Толкиена "Властелин колец"?

Проблема индивидуального стиля переводчика возникает в контексте анализа переводов трилогии Дж. Толкиена "Властелин колец", так как каждый переводчик имеет свои особенности и предпочтения при переводе текстов, что может сказываться на итоговом стиле и качестве перевода.

Какие особенности стиля Дж. Толкиена прослеживаются в переводах его трилогии "Властелин колец"?

Стиль Дж. Толкиена в его трилогии "Властелин колец" отличается выразительностью, богатством языка, использованием архаичных и выдуманных слов, созданием уникальных миров и персонажей. При переводах этих текстов важно сохранить и передать эти особенности стиля автора.