Лексика бизнеса в сфере СМИ

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Русский язык
  • 60 60 страниц
  • 29 + 29 источников
  • Добавлена 03.01.2018
4 785 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Содержание

Введение 3
Глава 1. Сущность языка СМИ 9
1.1. Особенности развития журналистики на современном этапе 9
1.2.Роль языка СМИ на современном этапе 16
1.3 Специфика ведения бизнеса в России и Китае 30
Выводы по первой главе 36
Глава 2. Отражение бизнес-дискурса в российских и китайских СМИ 37
2.1. Бизнес-дискурс российских СМИ 37
2.2. Бизнес-дискурс в китайских СМИ 45
Заключение 56
Список литературы 58

Фрагмент для ознакомления

«Роснефть» и BP в партнерстве занимаются нефтепереработкой в Германии и геологоразведкой в Сибири.4.Потери Участника 2, не зависящие от его воли, обозначаются словом убыток и разговорным сниженным синонимом наклад.Результатом деятельности компании в 2016 году стала чистая прибыль в размере 656 млн рублей, в 2015 году был чистый убыток – 2,3 млрд рублей. Показатель EBITDA в прошлом году составил 6,1 млрд рублей, в 2015 году он составлял 2,5 млрд рублей. Рентабельность по EBITDA в 2016 году выросла до 4,6%, в сравнении с 2,6% годом ранее. Рост выручки и эффективное управление затратами обеспечили положительный операционный денежный поток в сумме 5,8 млрд рублей. В 2015 году он составлял 43 млн рублей.5.Предмет товар: У хорошего товару не бывает накладу.Евросоюз ввел экономические санкции против России после присоединения Крыма, в марте 2014 года. В августе того же года российская сторона в ответ на санкции ввела продовольственное эмбарго на некоторые товары из стран — членов Евросоюза, а также США, Канады и других государств. Ограничения позже ввели и в отношении Исландии, Лихтенштейна, Албании, Черногории и Украины.7.Оценка товара:-Существительное цена-Наречие дорого / дешево,-Глагол дороготься («дорого продавать»): Дорого, да люблю,дёшево,да грубо.Орешкин не назвал конкретных цифр, отметив лишь, что рубль в документе укрепился «немножко», изменения он назвал «косметическими». «Все те оценки, которые у нас были [в прогнозе] в апреле при разной цене на нефть, остаются неизменными», — отметил министр. Он напомнил, что у ведомства, в частности, был сценарий с рублем при нефти по цене $50 за баррель, и добавил, что в пересмотренном прогнозе курс рубля будет ближе к тому, что просчитывался при нефти на этой отметке.Поправки были сделаны в базовом прогнозе. Ранее он предусматривал, что соглашение ОПЕК будет действовать только в первом полугодии, из-за чего с апреля-мая в нем закладывалось быстрое снижение цен на нефть. Теперь же динамика нефтяных цен будет рассматриваться как стабильная, пояснил Орешкин. Такая же динамика, по его словам, будет и в 2018 году.Крупные страны-экспортеры нефти, как не входящие в ОПЕК, так и члены картеля, 25 мая договорились о продлении соглашения по заморозке добычи нефти до конца марта 2018 года.8.Средство обозначается преимущественно обобщенно деньги. Единично представлены названия монет - деньга, равная полкопейки, уменьшительное копеечка и устаревшее слово алтын, равный трём копейкам: Продал на деньгу, а проел на алтын. Действие, производимое с деньгами, называется существительным счёт и глаголом расчесться. Достаточно часто появляется и термин «курс».Согласно базовому прогнозу Минэкономразвития, который был внесен в Госдуму вместе с поправками к бюджету, средний курс доллара в 2017 году составит 64,2 руб. Орешкин неоднократно анонсировал снижение курса национальной валюты — по его словам, наблюдающееся укрепление возникло из-за сезонно сильного платежного баланса (экспорт значительно превышал импорт).Подводя итог реализации бизнес-дискурса на страницах российских СМИ, необходимо обратить внимание на то, что материалы отмечает меньшая демократичность языка. Важным аспектом становится ставка на обилие экономических терминов, и, в целом, нейтральную лексику. Реалии экспрессивных единиц встречаются в обзорах и авторских колонках. Основной массив все же нейтрален. 2.2. Бизнес-дискурс в китайских СМИСитуация бизнес-дискурса в китайских СМИ содержит значительно меньше компонентов, однако агенсы характеризуются разнообразием лексического выражения.1.Участник 1 и его характеристика.买主 покупатель (в сделке), клиент, приобретатель; закупщик товаров (в крупном торговом предприятии); заказчик» (买 «покупать»,主 «хозяин»),买主10英镑地摊买“仿钻”岂料竟是真品《太行日报·晚报版》(2017.05.25 9版)据外媒报道,苏富比拍卖行计划今年7月在伦敦拍卖一批珠宝,其中一枚钻戒尤为引人注目,因为它是30多年前被当作“假珠宝”在旧货摊上买的,当时买主只花了10英镑。据报道,苏富比珠宝拍卖负责人杰西卡·温德姆称,这枚钻戒上的钻石是一垫形白钻枚,重26.27克拉。温德姆说,上世纪80年代,钻戒的主人在伦敦西部的一个旧货摊上花10英镑把它买回家,一直以为它是“仿钻”,所以无论是出门逛街还是做家务都会戴着。同时,由于它是19世纪的钻石,因此它的切割也比较深和老式。让人觉得可能不是真的。Покупателm заплатил 10 фунтов, чтобы купить «имитацию алмаза» и получил неожиданно подлинник. «Ежедневные вечерние новости Taihang» (2017.05.25 9 издание)Согласно сообщениям зарубежных СМИ, аукционный дом Sotheby's в июле этого года на лондонском аукционе представляет партию ювелирных изделий, в котором выставляется одно из бриллиантовых колец, особенно привлекательное, потому что оно более 30 лет назад было продано как «поддельное украшение». Когда покупатель потратил всего 10 фунтов стерлингов, он выяснил, что имеет дело с оригиналом.Согласно сообщениям, глава аукционного аукциона Sotheby's Джессика Уиндхэм сказала, что этот алмаз представляет собой матовый белый бриллиант весом 26,27 карата.Вендем сказал, что в 1980-х годах владелец бриллиантового кольца потратил 10 фунтов на «барахло» в западном Лондоне, чтобы купить его, и всегда думал, что это «имитация», а потому не слишком берег его, занимаясь в нем домашним хозяйством или ходя по магазинам. В то же время, потому что это алмаз 19-го века, резка в нем более глубокая, а потому многие думают о подделке. Очевидно, что в данном случае сам текст статьи намного экспрессивнее, нежели тексты в российской прессе. Однако, все элементы бизнес-дискурса – «покупатель», «продано», «оригинал» не имеют экпрессивного звучания. 顾客 «клиент, покупатель, потребитель, заказчик»Как видно, в китайском языке «клиент» и «покупатель» обозначаются одним словом и не различаются по своей семантике, в то время как в русском языке клиент обозначает человека, который постоянно покупает товар в одном и том же месте, а покупатель является случайным клиентом [11].200元产品卖给顾客1800执法人员随后查看了该违规美容院的账目。在一本遗留下来的账本中,记者看到,记录人清晰记下,“批发价200元,售价1800元”、“办理会员6.5万元,可以享受全套美容服务”、“鼻子,3000元-成本300元-置换纹眉机800元=净赚1900元”等相关信息。此外,账本中还记录下不少“隆鼻”、“打玻尿酸”等手术的过程和不良反应;其中写道:“打完麻药过后,脸发白、盗汗、心跳加快、恶心等,要抽生理盐水稀释并口服糖水。”没有医学常识的笔误令人心惊。在所有的账本中,记者没有看到有任何正规医疗机构的身影,也没看到这家开在写字楼内的美容院有任何资质。不过令人不解的是,在单元房内,还有3座奖杯,显示杨某在“韩式半永久纹绣”等相关活动中获奖。最后,执法人员暂扣了相关的医疗器械和药品,相关案件还需要进一步侦办。200 юаней стоимостьпродуктов, проданных клиентам за 1800 Затем сотрудники правоохранительных органов проверили счета. В оставшейся книге репортер увидел отчет, четко записанный: «оптовая цена 200 юаней, стоимость 1800 юаней», «65 000 юаней членства, вы можете наслаждаться полным набором услуг красоты», «нос, 3000 юаней - Стоимость 300 долларов США - замена татуировки 800 юаней = чистая прибыль 1900 юаней "и другую соответствующую информацию.Кроме того, в книгах также записано много «ринопластики», «использование гиалуроновой кислоты» и других хирургических процессов и побочных реакций: «После анестезии лицо белого, ночного пота, быстрое сердцебиение, тошнота и т. Д.». Никакие медицинские знания не шокируют.Во всех книгах репортер не видел фигуры официальных медицинских учреждений, не видел, чтобы работающие в кабинете салонов красоты имели какую-либо квалификацию. Но вызывает недоумение то, что в единичной комнате есть три трофея, показывающие Ян в «корейской полупостоянной вышивке рисунка» и другие связанные с этим мероприятия в наградах.头客头«1) голова (человека, животного; также счётное слово скота); 3) глава; главарь; вожак, руководитель, шеф; 2) -tou в сочетании:老 (соб. имя)头 суффикс, выражающий уважение, любовь к данному лицу»;客ke «1) гость; посетитель; постоялец; пассажир; 2) путешественник, чужеземец; проезжий, прохожий; бродячий; иногородний, пришлый (напр. торговец); 3) ист. клиент; клеврет».买тйі «1) купить; покупать, приобретать»:顾客是衣食父母。- Клиент — благодетель;第三根稻草,你的企业发展速度跟不上客户欲望。的确你的品牌是客户衣食父母,你的品牌客户完成了第一桶金的原始积累,客户对你的品牌还是有感情的,毕竟像自己的孩子从小养到八岁,离开还是有点舍不得,但是客户为了更好的发展,抛弃您代理其他品牌,如果能找到合适接盘的还可以,一旦出差错,市场照样熄火。第四根稻草,客户倒在公司政治任务血泊之中。既然是王牌市场,公司对你的增长率,铺市率,新品推广速度,新模式实验基地都有极高要求,客户都非常配合,有一天因为资金问题,任务指标达不成,你照样崩盘,因为你无限制培养领导对你市场的欲望,就像雷锋天天做好事,一天雷锋累了,忘记做好事,老百姓心理是不能接受的,更别讲雷锋干了件坏事,老百姓会游行的。  第五根稻草,客户倒在企业的折腾之中。在职场要记住一点,领导永远抱的是不哭的孩,孩子不哭时领导会抱一下,亲亲夸夸,这孩子真漂亮,真帅气,有帝王之相,长大了有可能做大官,孩子要是拉屎拉尿哭叫不停,下属或亲爹亲妈抱过来要吃奶或者唱儿歌哄哄的,市场不会倒在业务员的手中,就是再无能,大不了不增长或略微下滑,不至于整死;市场一般会倒在公司战略失误上,如果客户自我修复能力较差,要么一蹶不振三个月,要么在抱怨和抑郁中缴枪投降。王牌市场是企业的宝,也是企业含金量重要指标之一,也是企业利润和形象宣传和品牌价值的来源地,我们可以在王牌市场索取,千万别忘了一般养分支持,以及特殊小灶的眷顾,我们可以拔羊毛,但是不能把他整成葛优。Третья причина, скорость развития вашего бизнеса. Он не может идти в ногу с желаниями клиента. Ваш бренд - это родитель потребителей продуктов питания и одежды, клиенты вашего брендав конце концов, как и их дети от малого до восьми лет, уйдут от вас, хоть и неохотно. Но Клиенты для своего развития, откажетсяот вашего агента в пользу других брендов, если вы можете найти подходящий язык к клиенту.Четвертый этап, клиент попал в ловушку компании. Поскольку это рынок лидеров, компания задает темп роста, рыночный курс, зависит от новой скорости продвижения продукта, ее новая экспериментальная база модели имеет очень высокий спрос, но в один прекрасный день из-за проблем с финансированием, индикаторы задач терпят неудачу. Вспомните, в один прекрасный день ЛэйФэн устал, и забыл как делать хорошие вещи, люди не смогли принять это психологически.Рынок лидеров - это деловое сокровище, но и один из важных показателей корпоративного содержания золота, но также и прибыль от бизнеса, а также продвижение имиджа и ценность бренда источника, мы можем получить получить все или все проиграть. Мы надеемся на тебя!Перед нами пример бизнес-стратегии. Она характеризуется с позиции большей открытости к взаимодействию, большей диалогичности. То, что перед нами бизнес-дискурс, раскрывается через огромное количество маркеров. В частности, речь идет о бренде, цене, товаре, продвижении. Экономическая и маркетинговая технология позволяет сконцентрироваться на главном. Но демократический стиль повествования не позволяет отказаться от чтения людям, далеким от бизнеса.2.Участник 2 и его характеристика.卖主«продавец» (卖《продавать ; торговать»,主《хозяин»).买家观望卖主硬扛中介关门——北京楼市调控效果回访鲁畅孔祥鑫/文自今年“3·17”新政出台到近日严禁擅自将产业项目改为居住,北京两个月内密集出台10余项房地产调控政策。笔者日前走访发现,随着调控不断加码,政策积累效应正在显现:一些区域二手房价格开始松动,全市整体交易量明显下跌,购房者预期逐渐调整,一些中介机构受到政策影响甚至关停了部分门店,业内预计后期市场将出现进一步降温。二手房成交量明显下降门可罗雀”。位于北京南二环外的一家房地产中介门店前,中介小孙用这四个字形容现在的行情。两个月以前,小孙每天从早9点干到晚10点,马不停蹄地带着客户看房、签约、跑手续,一天要接打近50个电话,给电瓶车充两次电。“这轮调控不得了,这两个月只卖出一套房,现在大部分时间在店里坐着。”小孙说。链家地产提供的一组数据可以反映出当前北京二手房市场现状:2017年4月,Покупатели ждут продавца, или посредника, чтобы приобрести жилье- Пекинский рынок недвижимости□ LuChangKongXiangxin / текстПоскольку в этом году «3.17» Новый курс, представленный в ближайшем будущем, строго относится к несанкционированным промышленным проектам, Пекин в течение двух месяцев обнаружил более 10 политик управления недвижимостью.Недавно я совершил открытие - появился эффект накоплениясоциальной политики: некоторые региональные цены на подержанные жилье начали падать, общий объем торгов в целом значительно снизился, ожидается, что покупательная способность будет постепенно корректироваться, необходимо будет даже закрыть некоторые из магазинов. Ожидается, что индустрия постмаркетинга будет охлаждена.Себестоимость бытового жилья значительно снизиласьЦепь домашней недвижимости, чтобы предоставить набор данных, может отражать текущую ситуацию на рынке жилья в Пекине: 2017 апреля,В приведенном примере мы встречаем такие лексемы как «себестоимость», «цена», «недвижимость», «объем торгов», которые также приходят в газетный текст из бизнеса. Это свидетельствует о прямом взаимодействии журналиста с экономическими реалиями. 生意人 «коммерсант, делец, бизнесмен»;主«1) хозяин; владелец; собственник; глава [семьи]; хозяин (принимающий гостя); господин (для домочадцев, слуг)»生意人佩戴这些南红雕件,财运滚滚来!2017-06-03 08:16人们喜欢玉石,因为美玉润至心灵,更有一种美好的寓意寄托其中。而随着商业的发展,市面上的玉件琳琅满目,怎样才能避免挑花眼呢?那就要根据玉件的寓意和作用来进行挑选了(系列二)Предприниматели носят эти красные резные кусочки, они верят что богатство растет2017-06-03 08:16Такие люди, как нефрит, потому что они берегут традицию к душе, есть лучший смысл, который их поддерживает. И с развитием бизнеса, рынок нефритовых деталей ослепительно развивается, что приводит к конкуренции? В приведенном примере вновь очевидным становится употребление лексем «продавец», «рынок» и бизнес», напрямую указывающих на маркетинговый подтекст. 经商 «заниматься торговлей, вести торговлю, торговать»;做生意 «торговать, заниматься бизнесом»;卖 «продавать; торговать»:要经商,走四方。- Хочешь заниматься торговлей, направляйся во все четыре стороны света;销«сбывать, реализовать, продавать (товар)» —人进货百人销。- Один человек возит товар, а сто сбывает.(原标题:创业做生意之前,还是先学学做人吧)近日,一则广州大学生威胁学校附近大排档老板的帖子网络上热传,引发热议。当事大排档老板英姐表示,广州大学一位自称拥有5000微信好友的学生来找她谈宣传推广合作,并索要3000元的微信推广费。被拒绝后,就在微信朋友圈发布了诋毁大排档的名声的言论。(5月27日未来网)(Оригинальное название: Перед тем, как решиться делать бизнес, или учиться жизни)В последнее времястуденты университетаГуанчжоу вызывают жаркие споры. Крупный владелец магазина продуктов питания Yingjie сказал, что Гуанчжоуский университет, создал группу с 5 000 друзьями WeChat, пришел к разговору о гласности и сотрудничестве и попросил оплатить промо-акции WeChat на 3000 юаней. (27 мая )记帐 «1) вести бухгалтерию (счетоводство); 2) записывать на (чей-л.) счёт»;放债色 «давать деньги в долг (под проценты)»,3.Предмет.货 «1) товар, груз, предмет; вещь; 2) ценность; деньги, монета».百货 [пром]товары, универсальные товары牌«2) торговая марка; фабричный знак; этикетка, ярлык»:做生意三件宝,人好货好信誉好。В торговле есть три ценности: добрые люди, хорошие вещи и хорошая репутация (Китайские легенды, сказки, пословицы, поговорки, 1959. C. 410);名牌莫冒牌,冒牌毁招牌。Известный бренд не подделывает чужую марку, а если подделает - потеряет репутацию (http://zhidao.baidu.com).4.Мотивация Участника 2.卖钱 «деньги, вырученные от продажи (чего-либо), выручка»: 不怕不卖钱,就怕货不全。Не бойся что-то не продать, а бойся нехватки товара. (http://zhidao.baidu.com).5.Оценка товара:物价 «цена [товара]; товарные цены»:物价稳定,人心安定。 Цена стабильна, и люди живут стабильно 6.Место торговли.店 «магазин; лавка»:三分生意七分谈,人无笑脸休开店。Дели торговлю на три части, а беседу - на семь частей, человеку без улыбки не надо открывать магазин (http://www.zhengjicn.com/17.htm).7.Процесс.买卖 «1) торговля, торговое дело; 2) торговое дело (предприятие); торговля; 3) занятие, дело»;生意 «1) торговля, коммерция, бизнес; сделка; коммерческий, деловой; 2) торгашество, нечестная торговля; торгашеский»;生意经 «приемы торговли, бизнеса; путь успеха в бизнесе»: 出门看天气,买卖看行情。Выходя из дому, ориентируешься на погоду, так и в торговле - следи за ситуацией на рынке (http://www.quutoo.net/topic/articles/201407/81783).Язык современных китайских СМИ характеризуется пафосом, гипертрофированной функцией воздействия, усилением авторского начала в дискурсе. Нельзя не сказать и об усилении оценочного характера узуса в СМИ, расширении спектра оцениваемых явлений и фактов. Происходит смена прежних оценочных парадигм под влиянием новых ориентиров общественно-политической жизни и сознания представителей общества. Важной приметой современного языка СМИ становится речевая агрессия и жесткость. Распространение получает и иронический характер оценки.Современные средства массовой информации стали выполнять в большей мере пропагандирующую функцию, таким образом, тексты становятся идеологически ориентированными дискурсами, активизируется процесс привлечения широкого арсенала оценочных и экспрессивных языковых средств. Либерализация общественной жизни и провозглашение свободы слова породили массу конфликтов, связанных с использованием продуктов речевой деятельности. Это конфликты, порожденные вербальными оскорблениями, клеветой, распространением сведений, порочащих честь, достоинство и деловую репутацию. Появляются новые понятия, связанные с новыми аспектами использования языка в СМИ: обида, оскорбление, языковой конфликт – как проявления инвективного функционирования языка, языковое манипулирование, суггестия, лингвистическая экология, речевая агрессия, проблема необходимости правового ограничения которой стоит в последнее время особенно остро.ЗаключениеПроблема языка СМИ сегодня одна из самых распространенных в журналистике. От употребления нужных средств зависит лояльность потребителя изданию, а, значит, и рейтинг издания. Журналист при помощи языка не только передает нужную информацию, но и вовлекает читателя в своеобразную языковую игру при помощи процессов интеллектуализации. Сегодня процессы демократизации и интеллектуализации становятся той основой основ, которая помогает донести мысль и максимально воздействовать на реципиента. Именно они позволяют реализовать наиболее эффективно взаимодействие с аудиторией. В нашем исследовании мы обратились к статьям издания "Ведомости". Применение методов риторики к анализу конкретных журналистских текстов позволило проследить приемы демократизации и интеллектуализации языковых единиц. Наша гипотеза строилась на том, что издание будет обнаруживать огромное количество средств демократизации и оно полностью подтвердилось.Мы считаем, что использование разговорной лексики не только не портит содержание статей газеты, но добавляет некоторую "изюминку" в журналистский текст, обеспечивая "на равных" взаимодействие адресата и адресанта.Интеллектуализация главным образом реализуется через призму прецедентных текстов. Интертекстуальность и гипертекстуальность становятся неотъемлемой частью материалов СМИ. Проблема узнаваемости прецедентного феномена является принципиальной, потому что отсылка, незамеченная читателем, не выполняет своих функций. Авторы не всегда ссылаются на общеизвестные тексты, имена, события, в этом материале журналист сознательно выбирает прецедентные феномены, известные только определенной группе людей: отсылка к словам из песни и политическому лозунгу. будет понята не всеми читателями. А что такое зиккурат вообще знает лишь определенный круг читателей.Отсылки подобного рода делаются намеренно, когда автор ориентирует свой текст на целевую аудиторию, потенциальных читателей. В таком случае отсылки помогают установить более тесный контакт между автором и читателем, показать принадлежность к кругу «своих», что повышает эффективность воздействия.Мы считаем тему нашей работы перспективной для дальнейшего исследования. Список литературыАгапова С.Г. Основы межличностной и межкультурной коммуникации. /Агапова С. Г. – Ростов н / Д.: Феникс, 2004. – 288 с. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. / Антрушина Г. Б. и др.–  М.: Дрофа, 1999. – 288 с.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. / И. В. Арнольд – М.: Высш. школа, 1986.– 295 с.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. /Ахманова О. С. – М.: Сов. Энциклопедия, 1966.  – 605 с. Акуленко В. В. Две заметки об интернациональной лексике и терминологии / В. В. Акуленко// Труды филологического факультета Харьковского университета., 1962. - Т. 10. - С. 205-213.Акуленко В. В. Существует ли интернациональная лексика/ В. В. Акуленко // Вопросы языкознания., 1961. - № 3. - С. 62-68.Акуленко В. В. Лексические интернационализмы и методы их изучения / В. В. Акуленко// Вопросы языкознания., 1976. - № 6. - С.50-63.Арапова Н. С. Варваризмы как этап в освоении иноязычного слова / Н. С. Арапова// Вестник МГУ. Серия филология., 1989. - № 4 - С 919.Арутюнова, Н. Фактор адресата / Н. Арутюнова // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. – 1981. – Т. 40, № 4. – С. 356 – 367.Асадуллина С.Х., Асадуллин Э.Ф. Виртуальный подход в анализе «свой» и «чужой» в русском историческом сознании./ Х. С. Асадуллина, Э. Ф. Асадулин // «Наши» и «чужие» в российском историческом сознании. – СПб., 2002.Белянин В.П. Лингвистический шок./В.П. Белянин// RusisticaEspanola. Научный журнал по проблемам русского языка и литературы. N 5, 1995. – Мадрид.Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. – 2-е изд. М.: Искусство, 1986. – 404 с.Блинова, М. Современный российский рынок деловой информации / М. Блинова // Вестник МГУ. Серия 10. Журналистика. – 2009. – № 1. – С. 68 – 73.Вайсфельд И.В. Формирование общественно-политического мнения в стране, коммуникативные аспекты современных медиаплатформ./ И. В. Вайсфельд//Медиаскоп. № 1. 2012.Дзялошинский И.М. Культура, журналистика, толерантность (О роли СМИ в формировании в российском обществе атмосферы толерантности и мультикультурализма) / И. М. Дзялошный// Роль СМИ в достижении социальной толерантности и общественного согласия. – Екатеринбург, 2002.Дэннис, Э. Беседы о масс-медиа / Э. Дэннис, Д. Мэррилл. – М.: «Вагриус», 1997. – 383 с.Добросклонская, Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ / Т.Г. Добросклонская. – М.: Флинта: Наука, 2008. - 264 с.Доценко, Е. Л. Психология манипуляции: феномены, механизмы и защита / Е.Л. Доценко. – СПб.: Речь, 2003. – 304 с.Землянова Л.М. Модернизация современного журналистского образования – значение научного опыта зарубежной коммуникативистики/ Л. М. Землянова //Медиаскоп. № 1, 2007Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства/Е. А. Земская // Русский язык конца XX столетия (1985–1995). – М., 1996.Зотова А. О потенциале актуальной лексики в медиатексте.//Медиа. Альманах. [Электронный ресурс] - Заглавие с экрана. - Режим доступа: http://mediaalmanah.ru/files/54/2013_1_10_zotova.pdfИссерс, О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи / О.С. Иссерс. – М.: КомКнига, 2006. – 288 с.Лаенко Л. Восприятие – сознание – язык: проблема взаимосвязи / Л. Лаенко // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2007. – Том 5. – Выпуск 1. С. 5 – 15. Леонтьев, А. А. Основы психолингвистики / А.А. Леонтьев. – М.: Смысл; СПб: Лань, 2003. – 287 с.Каминская, Т. Автор и адресат в современныхмедиатекстах / Т. Каминская // Вестник СПбГУ. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. – 2008. – Выпуск 2. – Часть 2. С. 314 – 318. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. – М.: Едиториал УРСС, 2002. – 264 с.Ким, Н. Научить ребенка прилагать усилия / Н. Ким, Н. Василевская // Psychologies. – 2009. – № 35. – С. 78-82. Комарова, Л.И. Механизмы речевого воздействия в публицистике Александра Проханова / Л.И. Комарова // Рукопись. Барнаул, 2005. – 130 с. Коновалова, А. К вопросу об истории газеты «Биржевые ведомости» / А. Коновалова // Экономическая история. Обозрение / Под ред. Л.И.Бородкина. – М., 2001. С. 111-119.Котов, А. А. Механизмы речевого воздействия в публицистических текстах / А.А. Котов: Дис. канд. филол. наук; 10.02.19; – Защищена 23.06.03. – М., 2003.Казакова Л.И. Многоаспектность проблемы «своих» и «чужих» в культурно-историческом процессе. / Л. И. Казакова//«Наши» и «чужие» в российском историческом сознании. – СПб., 2002.Квакин А.В. Архетип, ментальность и оппозиция «свой» - «чужой» в контексте истории / А. В. Квакин// Наши» и «чужие» в российском историческом сознании. – СПб., 2002. Козлова T.B. Лексические инновации современного русского языка СМИ в национально-культурном контексте / Т. В. Козлова// Русский язык: исторические судьбы и современность: II Международный конгресс исследователей русского языка: Труды и материалы. – М., 2004.Кормилицына М.А. О некоторых активных процессах в языке современной публицистики / М. А. Кормилицына//Русистика на пороге XXI века: проблемы и перспективы: Материалы международной научной конференции. – М.: ИРЯ РАН, 2003.Кормилицына М. А. Некоторые итоги исследования процессов, происходящих в языке современных газет //Проблемы речевой коммуникации: Межвуз. сб. науч. тр. / Под ред. М.А. Кормилицыной, О.Б. Сиротининой. – Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2008. —Вып. 8.Коряковцева Е.И. Языковой образ российской провинции в столичной прессе / Е. И. Коряковцева// Жизнь провинции как феномен духовности. — Н. Новгород, 2005. Ма Т.Ю., Казанцева Э.Н. Прецедентные феномены в заголовках статей американских и британских СМИ. [Электронный ресурс] - Заглавие с экрана. - Режим доступа: http://www.amursu.ru/attachments/article/9527/N56_22.pdfМацковский М. Толерантность как объект социологического исследования. [Электронный ресурс] - Заглавие с экрана. - Режим доступа://www.tolerance.ruМинц С. Этнические маркеры социокультурных противоречий как средства примитивизации оппозиции «свой» - «чужой» / С. Минц//«Наши» и «чужие» в российском историческом сознании. – СПб., 2002.Муравьёва Н. Язык толерантности и язык интолерантности. [Электронный ресурс] - Заглавие с экрана. - Режим доступа:www.tolerance.ruМакдермот, Я., Практический курс НЛП / Я. Макдермот, В. Яго. – М.: Изд-во Эксмо, 2007. – 464 с. Мансурова, В.Д. Журналистская картина мира как фактор социальной детерминации: монография. / В. Д. Мансурова – Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2002. – 237 с. Махонина, С. Я. История русской журналистики начала XX века / С.Я. Махонина. – М.: Флинта: Наука, 2004. – 240 с. Мурзин, Д. Очерк типологии деловой прессы / Д. Мурзин // Вестник МГУ. Серия 10. Журналистика. – 2003. – № 2. – С. 28 – 31. Негрышев, А. А. Аспекты речевого воздействия в новостях СМИ / А.А. Негрышев. – Владимир, 2009. – 145 с. Овсепян, Р.П. История новейшей отечественной журналистики / Р.П. Овсепян. – М.: Изд-во МГУ, 1999. – 352 с. Ожегов, С.И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов. – Екатеринбург, «Урал - Советы» («Весть»), 1994. – 800 с. Озерова, Е. Роль американского истеблишмента в управлении деловымимассмедиа в процессе глобализации / Е. Озерова // Вестник СПбГУ. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. – 2007. – Выпуск 4. – Часть 2. – С. 261 – 265. Петрова Н.Е., Рацибурская Л.В. Язык современных СМИ. Средства речевой агрессии. / Н. Е. Петрова, Л. В. Рацибурская – М., 2011.Сакун Ю.П. Культурный шок./Ю.П. Сакун//Культурология. Краткий тематический словарь. [Электронный ресурс] - Заглавие с экрана. - Режим доступа:http://www.gumer.info/Сарматин Е.С. Оппозиция «мы» и «они» («наши» - «чужие») в сфере межнациональных отношений: опыт тоталитарного прошлого и современность. // Наши» и «чужие» в российском историческом сознании. – СПб., 2002.Свешникова Н.В., Ягубова М.А. Жаргонное слово в языке СМИ/ Н. В. Свешникова, М. А. Ягубова // Проблемы речевой коммуникации. – Вып. 6. – Саратов, 2006.Сенявский А.С. Проблема «свой» - «чужой» в историческом сознании: теоретико-методологический аспект. / А. С. Сенявский// «Наши» и «чужие» в российском историческом сознании. – СПб., 2002Сергеев Е.Ю. Средства массовой информации в условиях глобализации./ Е. Ю. Сергеев//TerraHumana. № 1, 2009.Сиротинина О.Б. Положительные и негативные следствия двадцатилетней «свободы» русской речи / О. Б. Сиротинина// Проблемы речевой коммуникации. – Вып. 8. – Саратов, 2008.Сковородников А.П., Копнина Г.А. Экспрессивные средства в языке современных газет: тенденции и их культурно-речевая оценка / А. П. Сковородников, Г. А. Копнина// Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. Ч. 2. —М., 2004.Степанов В.Н. Этика массовой коммуникации / Средства массовой информации в современном мире. Петербургские чтения: Материалы межвузовской научно-практической конференции. СПб, 2006. С. 290–296.Тарасов, Е. Ф. Методологические и теоретические проблемы речевого воздействия / Е. Ф. Тарасов // Оптимизация речевого воздействия. М.: Наука, 1990. – 240 с. Тертычный, А.А. Жанры периодической печати: Учебное пособие / А.А. Тертычный. – М.: Аспект Пресс, 2000. – 312 с.Тертычный, А. Экономический анализ в прессе / А. Тертычный // Журналист. – 2007. – № 12. – С. 70 – 72. Третьякова, В. Конфликт глазами лингвиста / В. Третьякова // Юрислингвистика-2: русский язык в его естественном и юридическом бытии. – Барнаул, 2000. – С. 127 – 140.Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц./ В.Н. Телия – М., 1986. Язык средств массовой информации: Учебное пособие для вузов/ Под ред - М.Н. Володиной. — М.:;Академический Проект; Альма Матер, 2008. — 760 с. Хромов С.С. Русский язык и современное российское общество: регуляция и саморегуляция? / С. С. Хромов// Русская словесность в контексте современных интеграционных процессов: Материалы Второй междунар. науч. конф., г. Волгоград, 24–26 апр. 2007 г.: в 2 т. Т. 1. – Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2007.Федорова, Л. Типология речевого воздействия и его место в структуре общения / Л. Федорова // Вопросы языкознания. – 1991. – № 6. – С. 46 – 50.Чепкина Э.В. Фигура своего: все как один, или мы – одна семья. //Толерантность в средствах массовой информации. – Екатеринбург, 2007. [Электронный ресурс] - Заглавие с экрана. - Режим доступа:www.tolerance.ruШевченко В.Э. Визуальный контент как тенденция современной журналистики.//Медиаскоп. № 4. 2014. [Электронный ресурс] - Заглавие с экрана. - Режим доступа: http://www.mediascope.ru/node/1654Шелестюк, Е. К вопросу содержания понятия «речевое воздействие» / Е. Шелестюк // Третьи Лазаревские чтения. Мат-лыВсерос. науч. конф. с междунар. участием. Челябинск: ЧГАКИ, 2006. – Ч.2. – С. 412 – 420. Шелестюк Е. Манипулятивное убеждение как средство речевого воздействия / Е. Шелестюк // Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения-2006: Материалы региональной научной конференции. – Екатеринбург: Урал.гос.пед. ун-т, 2006. – С. 164 – 165.Шилина М.Г. DataJournalism – дата-журналистика, журналистика метаданных – в структуре медиакоммуникации: к вопросу формирования теоретических исследовательских подходов./ М. Г. Шилина//Медиаскоп. № 1, 2013. [Электронный ресурс] - Заглавие с экрана. - Режим доступа::http://www.mediascope.ru/node/1263Шилина М.Г. Медиакоммуникация: тенденции трансформации. Новые парадигмы исследований массовых коммуникаций / М. Г. Шилина// Медиаскоп. 2009. Вып. № 3 [Электронный ресурс] - Заглавие с экрана. - Режим доступа: http://www.mediascope.ru/node/404Шилина М.Г. Тенденции развития современныхмедиасистем и актуальные концепции теории СМК / М. Г. Шилина// Вестник МГУ. Сер. 10, Журналистика. М., 2010. № 1. С. 6–22

-Список литературы

1. Агапова С.Г. Основы межличностной и межкультурной коммуникации. /Агапова С. Г. – Ростов н / Д.: Феникс, 2004. – 288 с.
2. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. / Антрушина Г. Б. и др.– М.: Дрофа, 1999. – 288 с.
3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. / И. В. Арнольд – М.: Высш. школа, 1986.– 295 с.
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. /Ахманова О. С. – М.: Сов. Энциклопедия, 1966. – 605 с.
5. Акуленко В. В. Две заметки об интернациональной лексике и терминологии / В. В. Акуленко// Труды филологического

Вопрос-ответ:

Какие особенности развития журналистики на современном этапе?

На современном этапе журналистика сталкивается с такими особенностями, как развитие технологий, увеличение потока информации, рост конкуренции и изменение потребностей аудитории.

Какую роль играет язык СМИ на современном этапе?

Язык СМИ играет важную роль в передаче информации и формировании общественного мнения. Он должен быть точным, понятным и эффективным для достижения коммуникативных целей.

Какая специфика ведения бизнеса в России и Китае?

В России и Китае есть свои особенности ведения бизнеса, связанные с экономическими, политическими и культурными факторами. В России часто встречается государственное регулирование и коррупция, а в Китае существуют строгие правила и контроль со стороны государства.

Как отражается бизнес дискурс в российских СМИ?

В российских СМИ бизнес дискурс отражается через публикации о состоянии экономики, финансовых показателях компаний, рыночных трендах, интервью с бизнесменами и экспертами. Также в СМИ обсуждаются вопросы коррупции, бизнес-конфликтов и других аспектов ведения бизнеса.

Что известно о бизнес дискурсе в китайских СМИ?

В китайских СМИ бизнес дискурс отражается через публикации о китайской экономике, развитии крупных компаний, инвестициях и финансовых рынках. Важную роль играет также государственный контроль и цензура, которые влияют на то, как представляется бизнес в СМИ.

Какие особенности развития журналистики на современном этапе?

На современном этапе развития журналистики можно выделить несколько особенностей. Во-первых, активное использование интернета и цифровых технологий в процессе создания и распространения новостей. Во-вторых, увеличение роли социальных сетей и пользовательских ресурсов в формировании новостного контента. В-третьих, повышенный интерес к различным форматам журналистики, таким как видео, подкасты, интерактивные графики и т.д. В-четвертых, растущее влияние коммерческих интересов на содержание и направленность новостной информации.

Какая роль играет язык СМИ на современном этапе развития?

Язык СМИ играет особую роль на современном этапе развития. Он служит инструментом передачи информации, коммуникации и влияния на общественное мнение. Язык СМИ должен быть доступным и понятным для широкой аудитории, при этом он также должен учитывать особенности бизнес-дискурса и обращаться к конкретным целевым группам. Кроме того, язык СМИ должен быть точным, объективным и ненавязчивым, чтобы не создавать искаженного представления о событиях и явлениях.

Какая специфика ведения бизнеса в России и Китае?

Специфика ведения бизнеса в России и Китае имеет свои особенности. В России часто встречается высокая степень государственного вмешательства в экономику, большая бюрократизация и высокий уровень коррупции. Китай же отличается своей особой моделью государственного капитализма, где государство играет активную роль в экономике и поддерживает свои национальные компании. В обоих странах также существуют культурные и языковые особенности, которые необходимо учитывать при ведении бизнеса.

Какова роль языка СМИ на современном этапе?

Роль языка СМИ на современном этапе очень важна. Язык является инструментом передачи информации, формирования общественного мнения и воздействия на аудиторию. Он отражает специфику бизнес-дискурса и целевую аудиторию. Язык СМИ должен быть лаконичным, точным, доступным и привлекательным для читателей. Кроме того, с помощью языка СМИ можно формировать имидж и коммуникационную политику организации.