Стилистические особенности в романах Дж.Фаулза

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Стилистика
  • 35 35 страниц
  • 21 + 21 источник
  • Добавлена 24.02.2018
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Содержание

Введение 3
Глава 1. Стилистические особенности в романах Дж. Фаулза 5
1.1 Главные герои и способы их создания 5
1.2 Особенности стиля Дж. Фаулза 10
Выводы по главе 16
2. Сравнительный анализ стилистических особенностей в романах Дж. Фаулза 17
Выводы по главе 30
Заключение 32
Список литературы 35

Фрагмент для ознакомления

But it was an unforgettable face, and a tragic face. Its sorrow welled out of it as purely, naturally and unstoppably as water out of a woodland spring (“The French Lieutenant's Woman”).
Благодаря сравнению скорби, отражаемой на лице героини, с водой из лесного родника писатель создает неповторимый стилистический прием, позволяющий создать необычное и красивое описание в художественном произведении.
По мнению Н.В. Джамановой, одной из наиболее характерных черт стиля Дж. Фаулза является языковая аномалия, т.е. введение образований, которые являются отступлением от общепринятой языковой нормы [Джаманова 2013, с. 96]. Языковые аномалии в произведениях Дж. Фаулза проявляются на разных уровнях (на уровне семантики, стилистики, нарратива, прагматики и т.д.). Наиболее ярко они проявляются в виде окказионализмов.
Рассмотрим несколько примеров окказионализмов, которые наблюдаются во всех анализируемых нами романах Дж. Фаулза:
I told a story about a girl-friend from the North who’d had all her juggage stolen and I wanted it to be a surprise, etcetera (“The Collector”).
Лексема «juggage» в данном случае выступает как искаженное написание слова «luggage» (багаж, вещи). В результате искажения Дж. Фаулз создает новое слово в английском языке, которое в данном случае выполняет функцию речевого портрета персонажа – при помощи данной лексем и других искажений писатель показывает невежество и глупость своего героя, по сравнению с развитым интеллектом его жертвы Миранды.
When he reaches the mouth of the cut, she is standing there between the willows. At her feet stands the unopened bottle of champagne. She pulls a face. 'Sir Andrew Agueprick's parting gift.' (“Daniel Martin”).
В данном контексте можно наблюдать окказионализм «Agueprick», который одновременно является игровой аллюзией на произведение У. Шекспира «Двенадцатая ночь» (“Twelfth Night, or What You Will”). Игровая аллюзия, положенная в основу окказионализма, состоит в том, что имя «Agueprick» является искажением имени главного персонажа шекспировской пьесы «Sir Andrew Aguecheek». Таким образом писатель показывает насмешку своей главной героини Джейн над героем Эндрю Рэндалл путем обыгрывания его имени с именем шекспировского глупца.
Отличительной особенностью трех произведений Дж. Фаулза, описываемых в данной работе, является обилие иноязычных вкраплений, т.е. слов из других языков. По утверждению самого писателя, он не хотел считаться исключительно английским писателем. Он называем себя не просто европейским, но «мегаевропейским» писателем, поскольку мечтал, чтобы его читали не только в Англии, но и во многих других странах с европейской культурой: в Америке, России и др. [Фаулз 2008, с. 37].
Такое стилистическое средство как иноязычное вкрапление выполняет различные функции в анализируемых романах Дж. Фаулза.
Во-первых, переключение кодов, т.е. применение нескольких языков в художественных произведениях было тенденцией многих писателей XX в. Дж. Фаулзу не чужда эта черта постмодернизма, в связи с чем в его произведениях, как в ранних, так и в поздних, можно наблюдать целые фразы на иностранных языках. Особо подчеркнем, что Дж. Фаулз был полилингвом и владел четырьмя языками: английским, французским, немецким и латинским.
Приведем пример иноязычных вкраплений, которые выполняют функцию переключения кода в романе:
“Your father ventured the opinion that Mr. Darwin should be exhibited in a cage in the zoological gardens. In the monkey house. I tried to explain some of the scientific arguments behind the Darwinian position. I was unsuccessful. Et voila tout.” (“The French Lieutenant's Woman”).
Фраза «Et voila tout» является французским высказыванием со значением «Вот и все». В данном случае иноязычное вкрапление применяется в романе “The French Lieutenant's Woman” с целью показать билингвизм в описываемом английском обществе.
'Oy veh. So we aren't Shakespeare.' (“Daniel Martin”)
Восклицание «Oy veh» является заимствованием из идиша. Его целью в данном случае является, на наш взгляд, выражение сильных эмоций персонажа.
Во-вторых, иноязычные вкрапления выполняют функцию выражения профессионализма героев романов. Например, в произведении “The French Lieutenant's Woman” главный герой Чарльз по профессии является палеонтологом. В силу своей профессиональной деятельности он довольно часто в своей речи применяет слова на латинском языке. Например:
“By jove, look at this. Certhidium portlandicum. This stone must come from the oolite at Portland.” (“The French Lieutenant's Woman”).
«Certhidium portlandicum» – латинское названием минерала.
Введение латинизмов в речь Чарльза позволяет указать читателю на образованность и серьезность данного персонажа, его профессиональную заинтересованность в палеонтологии и знание своего дела.
'Greenwings in one meadow. One quite nice colony of spiralis. When the sheep don't get them. Early purples. That's about the lot.' 'You know aestivalis has reappeared on one of the New Forest sites?' (“Daniel Martin”).
В приведенном примере из другого романа Дж. Фаулза можно также наблюдать латинизмы, а именно ботанические термины. «Spitalis» - спирантес спиральный, травянистое растение семейства орхидных, «Aestivalis» – название орхидеи. В данном случае применение латинизмов в общении двух старых друзей позволяет показать читателю сферу их общих интересов в прошлом – ботанику.
В-третьих, иноязычные вкрапления применяются в произведениях Дж. Фаулза с целью создания особого, тайного языка, на котором говорят двое с целью сокрытия своей беседы. Например:
Charles put on a polite look of demurral. “Doctor’s orders, you know. Dulce est desipere, as the poet says. It is sweet to sip in the proper place.” Charles smiled. “If you promise the grog to be better than the Latin, then with the greatest pleasure.” (“The French Lieutenant's Woman”).
В данном отрывке из романа “The French Lieutenant's Woman” разговор происходит между доктором и главным героем, который, как и доктор, хорошо знает латынь в силу своей профессиональной деятельности. Данная фраза является перефразированием и сокращением латинского стихотворения «Dulce est desipere in loco» - «Сладко подурачиться при случае» [Денисова, Лапина 2016, с. 289]. Оба героя хорошо понимают данный язык, поэтому имеют возможность тайно предложить выпить друг другу так, чтобы другие не поняли их намерений.
В-четвертых, Дж. Фаулз очень часто использует латинизмы в качестве средств организации связности текста. Их функция – когезия, а не выражение художественного образа. Приведем примеры из разных произведений Фаулза:
“Quod est demonstrandum. You have the hump on a morning that would make a miser sing. Ergo, you have been drinking.” (“The French Lieutenant's Woman”).
В приведенном примере наблюдается два латинизма, каждое из которых выполняет функцию связности текста: «Quod est demonstrandum» – что и требовалось доказать, фактически; «ergo» – следовательно.
Возможно, давнее прозвище – мистер specula speculans – было не вполне справедливым: пристрастие к зеркалам лишь в буквальном смысле кажется prima facie свидетельством нарциссизма, оно ведь может еще символизировать попытку увидеть себя глазами других, уйти от восприятия себя в первом лице, стать собственным лицом третьим (“Daniel Martin”).
«Prima facie» является известным латинизмом, обозначающим «на первый взгляд». В данном случае он также является принципом связи частей одного текста.
Таким образом, можно сделать вывод, что каждое из рассмотренных произведений Дж. Фаулза включает яркие стилистические средства образности, позволяющие описать героев, сделать повествование эстетически привлекательными для читателя, создать особую атмосферу, применить принципы интертекстуальности, т.к. связи между разными великими произведениями всего мира.
















Выводы по главе

Анализ трех романов Д. Фаулза разных временных периодов его творчества позволил выявить динамику стилистической образности в его произведениях. Ряд стилистических особенностей не претерпевают значительных изменений и используются во всех трех романах: создание иллюзии единства личности, сочетание выразительных для создания художественной образности, подробные описания внешности героев, широкие проявления аллюзивности (аллюзии на мифологические произведения, библейские тексты и художественную литературу), обилие стилистических приемов, доминирующая метафоризация, многочисленные сравнения, приемы гиперболы, олицетворения.
Однако функции тех или иных стилистических особенностей могут претерпевать значительные изменения в творчестве Дж. Фаулза. Так, метафорические переносы в романах Дж. Фаулза затрагивают разные сферы (свобода-водное пространство в “The French Lieutenant's Woman”, свобода-бабочка в “The Collector”, жизнь-лабиринт в “The French Lieutenant's Woman”, ветер-перемены в “The French Lieutenant's Woman”, ветер-судьба в “Daniel Martin”). Окказионализмы как примеры языковых аномалий применяются также в разных функциях в произведениях Дж. Фаулза: в романе “The Collector” они используются для речевого портера героя-невежи, в романе “Daniel Martin”– для создания игры слов. То же самое можно сказать и об иноязычных вкраплениях, которые применяются для обрисовывания ситуации билингвизма в английском обществе, для выражения эмоций героев, их профессионализма, схожих интересов, а также как средство тайного общения или средство когезии.
Наибольшие изменения в рамках стилистических особенностей наблюдаются, во-первых, в способах построения художественного образа (столкновение образов в раннем творчестве Дж. Фаулза); во-вторых, в средствах создания речевого портрета героев (косвенная речь в “The Collector”, прямая прерывистая речь в “Daniel Martin”, более связная речь в “The French Lieutenant's Woman”).




























Заключение

Для достижения цели данного исследования, которая заключалась в анализе стилистических особенностей в романах Дж. Фаулза в сравнительном аспекте, мы, прежде всего, рассмотрели понятие образа главного героя и способы его создания. В работе сделан вывод, что воплощение образа героя, а также образа автора, происходит при помощи разнообразных стилистических средств, а именно стилистических тропов и фигур, которые позволяют создать эстетически привлекательный художественный образ для читателя.
В ходе исследования мы пришли к выводу, что данный писатель является одним из наиболее популярных писателей в англоязычных странах и других странах мира. Популярность писателя подтверждается многочисленными переводами его произведений на разные языки мира, экранизациями его романов, частыми переизданиями романов в оригинале и переводе, а также использованием его произведений в качестве материала для научных исследований. Стилистические особенности произведений Дж. Фаулза обусловлены его основным литературным направлением (постмодернизм) и многочисленными жанрами его произведений: психологический роман, роман воспитания, автобиография. Среди характерных стилистически особенностей языка Дж. Фаулза, отмеченных разными исследователями, мы выделили совершенный авторский стиль, столкновение противопоставленных стилистических черт (например, нравоучения и сарказма, трагедии и скепсиса), введение эффекта максимального присутствия, обилие стилистических средств, что приводит к выразительной и обольстительной манере письма.
Сравнительный анализ трех романов Дж. Фаулза, написанных в разные периоды его жизни и творчества, позволил выявить основные пути развития его стилистических особенностей.
Создание художественного образа во все трех романах подчиняется единой манере. Для описания своих героев Дж. Фаулз применяет многочисленные цветовые характеристики, персонифицированные описания, уделяя особое внимание отдельным деталям внешности. Исключительной характеристикой раннего творчества Дж. Фаулза (исходя из анализа произведения “The Collector”) является столкновение художественных образов для их полноценной характеристики в романе. Если внешние описания героев в трех произведениях однотипны, то речевые портреты героев Дж. Фаулза с течением времени значительно изменяются. Наибольшие изменения замечены нами при выражении прямой речи.
Одной из характерных особенностей всех трех романов является аллюзивность. Однако разные периоды творчества Дж. Фаулза обнаруживают разные виды аллюзивности: в более раннем творчестве Дж. Фаулз чаще применял литературные аллюзии, на среднем этапе - отсылки к античным мифам, а в более позднем творчестве в его произведении преобладают библейские реминисценции.
Анализ стилистических тропов и фигур позволил выявить однотипное построение романов в рамках стилистической образности. Среди характерных стилистических особенностей романов мы выделили метафорические переносы, сравнения, гиперболу, олицетворение, эпитеты. Среди стилистических фигур наблюдаются параллелизмы и номинативные конструкции.
В лексико-стилистическом плане в данной работе отмечена специфика развития таких средств, как окказионализмы и иноязычные вкрапления. Окказионализмы как пример языковых аномалий Дж. Фаулза применяются в произведениях писателя довольно часто. Они используются либо для создания речевого портрета героя, либо для конструирования игры слов. Иноязычные вкрапления, многочисленные в каждом романе Дж. Фаулза, проанализированном в данной работе, выполняют различные функции. Они выступают не только как средство когезии в тексте или как способ репрезентации речевой характеристики персонажа, но и для выражения эмоций или введения тайного языка.
В результате сравнительного анализа романов Дж. Фаулза можно сделать вывод, что исключительная, совершенная манера письма английского писателя со временем не утрачивает своей уникальности. Даже если отдельные стилистические особенности исчезают из романов Дж. Фаулза или трансформируются в другие приемы, то общее впечатление о романах остается на прежнем высоком уровне.





















Список литературы

Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Рипол-Классик, 2012. – 608 с.
Баткин Л. Автор, оказывается, не умер // Иностранная литература. – 2002. – № 1.– С. 268 – 271.
Белокурова С.П. Словарь литературоведческих терминов. – СПб.: Паритет, 2006. – 320 с.
Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. – М.: Изд-во АН АССР, 1963. – 251 с.
Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Либроком, 2012. – 376 с.
Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – 4-е изд. – М.: Айрис-Пресс, 2002. – 448 с.
Горшков А.И. Русская стилистика. Стилистика текста и функциональная стилистика. – М.: АСТ: Астрель, 2006. – 367 с.
Денисова Е.А., Лапина Ю.И. Художественная картина мира британских писателей-билингвов (на материале романа Джона Фаулза «Любовница французского лейтенанта» (John Fowles «The French Lieutenant’s Woman») // Царскосельские чтения. - 2016. - №XX. - С. 286-289.
Жирмунский В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. – Ленинград: Наука, 1977. – 405 с.
Жклутенко Н.Ю. Английский психологический роман XX века. – К.: Выща шк., Изд-во при Киев. ун-те, 1988. – 160 с.
Жук М.И. Мифологический подтекст в романе Джона Фаулза «Женщина французского лейтенанта» // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. - 2009. - №3. - С. 76-84.
Квятковский А.П. Поэтический словарь. – М.: РГГУ, 2013. – 584 с.
Кругосвет. Электронная энциклопедия. – 2018. [Электронный ресурс] URL: http://www.krugosvet.ru/enc/kultura_i_obrazovanie/literatura/FAULZ_DZHON_ROBERT.html (дата обращения: 12.01.2018).
Саруханян А.П. Джон Фаулз // Английская литература. 1945-1980. - М.: Наука, 1987. - 514 с.
Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. – СПб.: Наука, 1993. – 152 с.
Тимофеев В.Г. Уроки Джона Фаулза. - СПб.: СПбГУ, 2003. – 112 с.
Фаулз Д. Я пишу, следовательно, я существую // Кротовые норы: статьи. - СПб.; М.: Домино; Эксмо, 2008. - С. 18-40.
Фостер Т. Искусство чтения: как понимать книги / пер. с англ. Марии Сухотиной. - М.: Манн, Иванов и Фербер, 2015. - 304 с.

Список источников практического материала

Fowles J. Daniel Martin. - [Электронный ресурс] URL: https://www.twirpx.com/file/1101815/ (дата обращения: 10.01.2018).
Fowles J. The Collector. - [Электронный ресурс] URL: https://royallib.com/book/Fowles_John/The_Collector.html (дата обращения: 10.01.2018).
Fowles J. The French Lieutenant's Woman. - [Электронный ресурс] URL: https://www.twirpx.com/file/1127486/ (дата обращения: 10.01.2018).












6






Список литературы

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Рипол-Классик, 2012. – 608 с.
2. Баткин Л. Автор, оказывается, не умер // Иностранная литература. – 2002. – № 1.– С. 268 – 271.
3. Белокурова С.П. Словарь литературоведческих терминов. – СПб.: Паритет, 2006. – 320 с.
4. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. – М.: Изд-во АН АССР, 1963. – 251 с.
5. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Либроком, 2012. – 376 с.
6. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – 4-е изд. – М.: Айрис-Пресс, 2002. – 448 с.
7. Горшков А.И. Русская стилистика. Стилистика текста и функциональная стилистика. – М.: АСТ: Астрель, 2006. – 367 с.
8. Денисова Е.А., Лапина Ю.И. Художественная картина мира британских писателей-билингвов (на материале романа Джона Фаулза «Любовница французского лейтенанта» (John Fowles «The French Lieutenant’s Woman») // Царскосельские чтения. - 2016. - №XX. - С. 286-289.
9. Жирмунский В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. – Ленинград: Наука, 1977. – 405 с.
10. Жклутенко Н.Ю. Английский психологический роман XX века. – К.: Выща шк., Изд-во при Киев. ун-те, 1988. – 160 с.
11. Жук М.И. Мифологический подтекст в романе Джона Фаулза «Женщина французского лейтенанта» // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. - 2009. - №3. - С. 76-84.
12. Квятковский А.П. Поэтический словарь. – М.: РГГУ, 2013. – 584 с.
13. Кругосвет. Электронная энциклопедия. – 2018. [Электронный ресурс] URL: http://www.krugosvet.ru/enc/kultura_i_obrazovanie/literatura/FAULZ_DZHON_ROBERT.html (дата обращения: 12.01.2018).
14. Саруханян А.П. Джон Фаулз // Английская литература. 1945-1980. - М.: Наука, 1987. - 514 с.
15. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. – СПб.: Наука, 1993. – 152 с.
16. Тимофеев В.Г. Уроки Джона Фаулза. - СПб.: СПбГУ, 2003. – 112 с.
17. Фаулз Д. Я пишу, следовательно, я существую // Кротовые норы: статьи. - СПб.; М.: Домино; Эксмо, 2008. - С. 18-40.
18. Фостер Т. Искусство чтения: как понимать книги / пер. с англ. Марии Сухотиной. - М.: Манн, Иванов и Фербер, 2015. - 304 с.

Список источников практического материала

19. Fowles J. Daniel Martin. - [Электронный ресурс] URL: https://www.twirpx.com/file/1101815/ (дата обращения: 10.01.2018).
20. Fowles J. The Collector. - [Электронный ресурс] URL: https://royallib.com/book/Fowles_John/The_Collector.html (дата обращения: 10.01.2018).
21. Fowles J. The French Lieutenant's Woman. - [Электронный ресурс] URL: https://www.twirpx.com/file/1127486/ (дата обращения: 10.01.2018).

Вопрос-ответ:

Какие стилистические особенности можно найти в романах Дж Фаулза?

В романах Дж Фаулза можно обнаружить несколько стилистических особенностей. Например, автор часто использует детальные описания, особенно при описании главных героев. Также, его стиль характеризуется глубокими эмоциональными описаниями и использованием метафор. Он часто использует различные литературные приемы, такие как повторение и параллелизм, чтобы передать определенное настроение или идейный смысл. Кроме того, Дж Фаулз часто играет с языком и структурой текста, создавая неожиданные повороты и оригинальные композиционные решения.

Каких главных героев можно встретить в романах Дж Фаулза?

В романах Дж Фаулза можно встретить разнообразных главных героев. Он создает персонажей с глубоко проработанной психологией и комплексными характерами. Герои часто находятся в сложных ситуациях и сталкиваются с нравственными дилеммами. Дж Фаулз с помощью своего стиля позволяет читателю проникнуться эмоциями и переживаниями героев. Он использует различные приемы, чтобы создать неповторимые образы и передать их внутренний мир.

Какие особенности стиля Дж Фаулза можно выделить?

Одной из особенностей стиля Дж Фаулза является его метафоричность. Он часто использует метафоры, чтобы передать глубину чувств и эмоций героев. Также, его стиль характеризуется оригинальными и неожиданными поворотами сюжета. Он может играть с языком и структурой текста, чтобы создать необычные эффекты. Кроме того, Дж Фаулз часто использует детальные описания, чтобы захватить внимание читателя и создать осязаемый образ в воображении. В целом, его стиль отличается глубиной и эмоциональностью.

Какие стилистические особенности присутствуют в романах Дж Фаулза?

В романах Дж Фаулза можно выделить несколько стилистических особенностей. Одна из них - умение автора создавать ярких и запоминающихся героев.

Каким образом Дж Фаулз создает своих главных героев?

Дж Фаулз обладает уникальным способом создания главных героев. Он пишет о них с такой яркостью и естественностью, что их грусть и боль просто прорываются через страницы романа, как вода из источника.

Какие особенности стиля Дж Фаулза можно отметить?

Особенности стиля Дж Фаулза включают в себя яркость и выразительность описаний, а также глубокий эмоциональный насыщенность текста.

Какие выводы можно сделать по данной главе?

Выводы по данной главе состоят в том, что стилистические особенности в романах Дж Фаулза являются одной из основных причин его успеха. Автор создает героев, которые оставляют сильное впечатление на читателя. Также его стиль наполнен яркими и эмоциональными описаниями.

Что можно сказать о сравнительном анализе стилистических особенностей в романах Дж Фаулза?

Сравнительный анализ стилистических особенностей в романах Дж Фаулза позволяет увидеть общие черты его творчества, а также выделить специфические особенности каждого отдельного романа. Этот анализ позволяет лучше понять стиль и характер автора.

Какие стилистические особенности присутствуют в романах Дж Фаулза?

В романах Дж Фаулза можно выделить несколько стилистических особенностей. Одна из них - использование метафор и образов, которые помогают передать эмоциональную глубину и погружают читателя в мир романа. Также автор часто использует различные стилистические приемы, такие как повторы, анафоры, эпифоры, которые создают особую ритмическую структуру текста. Еще одна особенность стиля Дж Фаулза - изысканная лексика, которая добавляет тексту элегантности и уточненности. Кроме того, автор часто использует диалоги, которые помогают передать эмоциональную и психологическую глубину героев.