Особенности перевода «Гарри Поттера» на китайский язык
Заказать уникальную дипломную работу- 80 80 страниц
- 78 + 78 источников
- Добавлена 02.07.2018
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 4
Глава 1. Теоретические предпосылки перевода фантастического дискурса с английского на китайский 7
1.1. Понятие категории фантастического 7
1.2. Средства и приемы создания фантастики в тексте 18
1.3. Переводческие стратегии при передаче стилистических особенностей художественных текстов 25
1.4. Специфика передачи реалий с английского на китайский язык 40
ГЛАВА 2. Языковые особенности перевода романа «Harry Potter» с английского на китайский язык 54
2.1. Языковые средства создания волшебного мира Хогвартса в романе «Harry Potter» 54
2.2. Специфика перевода романа «Harry Potter and the Philosopher’s Stone» с английского языка на китайский 60
2.2.1. Переводческие преобразования при передаче волшебного мира 60
2.2.2. Переводческая эквивалентность и адекватность при передаче романа 68
Выводы по второй главе 77
Заключение 78
Список литературы 81
1. Абреимова, Г. Н. К вопросу об изменении фразеологизмов в языке и речи / Г. Н. Абреимова //Фразеология и межкультурная коммуникация: ч.2. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 2002. С. 299-304.
2. Акбердина, Э. Р. Фразеологизм и текст / Э. Р. Акбердина // Семантика языковых единиц: Мат. 3-й межвузов, науч.-ис. конф.Ч.2. М.,1993. С. 3-6
3. Акулова Е.Е. Творчество Т. Толстой в контексте современной женской прозы / Е. Е. Акулова// Филол. штудии. Иваново, 2006. Вып. 10. С. 109-114.
4. Алгунова, Ю.В. «Свое» и «чужое» в характерах героев Т.Н. Толстой (рассказ «Огонь и пыль») / Ю.В. Алгунова // Проблемы национального самосознания в русской литературе XX века. Сб. научных трудов. Тверь, 2005. С. 140-145.
5. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. - 4-е изд., испр. и доп. М.: Флинта: Наука, 2002. с. 34
6. Арутюнова, Н.Д. Метафора и дискурс / Н.Д. Арутюнова // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. 512 с.
7. Бабенко, Н. Г. Окказиональная фразеология. Опыт структурносемантического анализа / Н. Г. Бабенко // Актуальные проблемы лингвистической семантики: Сб. науч. тр. /Гл. ред. С.Ваулина. Калининград, 1998. с. 17–27
8. Бабенко, Н. Г. Окказиональное в художественном тексте. Калининград / Н. Г. Бабенко. Калининград: Изд-во КГУ, 1997. 79 с.
9. Бахтин М. М. Эстетика словестного творчества / М. М. Бахтин. М: Искусство, 1979. 424 с.
10. Бикертон, Д. Введение в лингвистическую теорию метафоры / Д. Бикертон // Теория метафоры. М., 1990. С. 284 - 306.
11. Богданова, О.В. Постмодернизм в контексте современной русской литературы (60-90-е годы XX века начало XXI века): учеб. пособие / О.В. Богданова. СПб.: Филол. фак. СПбГУ, 2004. 716 с.
12. Валгина, Н. С. Активные процессы в современном русском языке / Н. С. Валгина. М: Логос, 2001. 304 с.
13. Виноградов, В. В. О языке художественной прозы./ В. В. Виноградов М., Л.: Гос. Издательство, 1930. С. 175.
14. Виноградов, В.В. О теории художественной речи / В.В. Виноградов // Учебное пособие для филол. спец. ун-тов и пед. ин-тов. Послелов. акад. Д.С, Лихачева. М.: Высшая школа, 1971.240 с.
15. Винокур, Г. О. О языке художественной литературы. / Г. О. Винокур. М., 1991. 328 с.
16. Воробьева, А.Н. Современная русская литература. Проза 1970-1990-х годов: уч. пособие / А.Н. Воробьева. Самара : Изд-во Самарской гос. академии культуры и искусств, 2001. 182 с.
17. Гаспаров Б.М. Язык. Память. Образ. Лингвистика языкового существования. / Б. М. Гаспаров. М.: Новое Литературное Обозрение, 1996. 352 с.
18. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. М.: Высшая школа, 1981. с. 112
19. Гачев, Т.Д. Жизнь художественного сознания / Т.Д. Гачев. М. : Искусство, 1972. 200 с.
20. Григорьев, В. П. Грамматика идиостиля: В. Хлебников. / В. П. Григорьев. М.: 1983. С. 54 - 105.
21. Горлов, В. В. Фразеологизмы как средство выразительности на страницах газет / В. В. Горлов // Русский язык в школе, 1992. № 5 с. 35-37.
22. Гусейнова, Т. С. Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии: На материале центральных газет:Автореф. дис. ...канд. филол. наук / Т. С. Гусейнова. Махачкала, 1997. 24 с.
23. Гулыга А. Путями Фауста. М., 1987. 365 с
24. Ермакова, О. П. Семантические процессы в лексике. / О. П. Ермакова// Русский язык конца XX столетия (1985 - 1995). М: Языки русской культуры, 2000. с. 32 – 65
25. Захарова, Е.А. Принцип контраста в рассказах Татьяны Толстой / Е.А. Захарова, И.В. Некрасова // «Третий Толстой» и его семья в русской литературе»: сб. науч. стат. Самара: Изд-во Администрации Самарской области, 2003. С. 247-251.
26. Земская, Е. А. Активные процессы современного словопроизводства./Е. А. Земская // Русский язык конца XX столетия (1985 -1995). М: Языки русской культуры, 2000. с. 90-141
27. Золотоносов М. Татьянин день: [о рассказах Т. Толстой] / М. Золотоносов // Молодые о молодых. М., 1988. С. 105-118.
28. Игошева, Т.В. Современная русская литература: уч. пособие / Т.В. Игошева Новгород : Изд-воНовгород. гос. ун-та, 2002 С. 54-65, 93-96.
29. Ильин, И.П. Постструктурализм. Деконструктивизм. Постмодернизм / И.П. Ильин. М.: Интрада, 1996. 329 с.
30. Казарина, Т.В. Татьяна Толстая. Мудрость глупцов, или лечение сказкой / Т.В. Казарина // Современная отечественная проза: уч. пособие. Самара : Изд-во Самарской гуманитарной академии, 2000. С. 167-176.
31. Карпенко, Г.Ю. Литературная критика о прозе Татьяны Толстой / Г.Ю. Карпенко // «Третий Толстой» и его семья в русской литературе»: сб. науч. ст. Самара : Изд-во Администрации Самарской области, 2003. С. 238— 245.
32. Колесов, В. В. Язык и ментальность / В.В.Колесов. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2004. 240 с.
33. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. / В. Г. Костомаров. – Изд. третье, испр. и доп. СПб.: Златоуст, 1999. 320 с.
34. Киселева М.И. Творчество Рэя Брэдбери. Традиция и современный литературный контекст Дис. ... канд. филол. наук : 10.01.03 Самара, 2006 222 с.
35. Кубрякова Е.С. Язык и знание. / Е. С. Кубрякова. М.: Языки славянской культуры, 2004. 560 с.
36. Кубрякова, Е. С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира / Е. С. Кубрякова // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1988. 212 с.
37. Курицын, В. Постмодернизм : новая первобытная культура / В. Курицын // Новый мир. -1991. №2. С. 226-232.
38. Лебедева М.С. Семантические аспекты языковой образности / М.С. Лебедева // Вопросы теории перевода и методики его преподавания в языковом вузе: сб. науч. тр. М., 1980. С. 75–90.
39. Леви-Стросс К. Структурная антропология / К. Леви-Стросс. М: АСТ, 2011. 544 с.
40. Левин А.Е. Англо-американская фантастика как социокультурный феномен // Вопросы философии. 1976. №3. С. 146
41. Лейдерман Н.Л Современная русская литература : в 3 кн. / Н.Л. Лейдерман, М.Н. Липовецкий. М.: Эдиториал УРСС, 2001. Кн. 3. 685 с.
42. Лейдерман, Н.Л. Русский реализм в конце XX века / Н.Л. Лейдерман // Русское слово в мировой культуре. Художественная литература как отражение национального и культурно-языкового развития: в 2 т. СПб. : Политехника, 2003.Т.1.С. 260.
43. Люй, Цзиюн. Поэтико-философское своеобразие сборника Татьяны Толстой «Ночь» : дис. . канд. филол. наук : 10.01.01 / Люй Цзиюн. -Тамбов, 2005.163 с.
44. Лотман Ю. М. Семиосфера. / Ю. М. Лотман. С.-Петербург: "Искусство-СПБ", 2000. 704 с
45. Лотман Ю.М. Избранные статьи. / Ю. М. Лотман. Т. 1. Таллинн, 1992. С. 129-132
46. Лосев А.Ф. Очерки античного символизма и мифологии. М., 1993. 960 с.
47. Лукин А., Рынкевич Вл. В магическом лабиринте сознания. Литературный миф XX века // Иностранная литература. 1992. №3. С. 234
48. Матвеева, Т. В. Лексическая экспрессивность в языке. Учебное пособие по спецкурсу./ Т. В. Матвеева. – Свердловск: УрГУ, 1986. 92 с.
49. Мезенин С.М. Образные средства языка. / С. М. Мезенин. – Тюмень, 2002. 124 с.
50. Мелетинский Е.М. Поэтика мифа. М., 1976. 407 с.
51. Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. 176 с.
52. Новикова В.Г. Фантастическая новелла Рэя Брэдбери. Дисс.канд. филол. наук. Нижний Новгород, 1992. 182 с.
53. Семашко, Т. В., Литвинова М. Н. Как образуется метафора? // Лексико-грамматические вопросы теории перевода в вузе: Межвуз. Сб. научных тр. Л.: ЛГПИ, 1984. С. 177.
54. Серль, Дж. Метафора / Дж. Серль // Теория метафоры. М., 1990. С. 307 - 341.
55. Соссюр Ф. Заметки по общей лингвистике./ Ф. Соссюр. М.: Прогресс, 2000. 528 с.
56. Фрейденберг О.М. Миф и литературные древности. М., 1978. 605 с.Фрай Н. Анатомия критики // Зарубежная эстетика и теория литературы XIX—XX вв. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1987. С. 232 - 263
57. Ханссон Й. Творчество Татьяны Толстой в контексте литературных течений ХХ-XXI вв. / Й. Ханссон // ХХ век : Проза. Поэзия. Критика. М., 2003. Вып. 4. С. 168-175.
58. Воva Ben. The Role of Science Fiction — In: Science Fiction Today and Tomorrow. Penquin Book. Baltimore-Maryland. Ed. by Redinald Bretnor. 1974, p. 11.
59. Hillegas Mark R. Science Fiction as Cultural Phenomenon р. 271 – 274
60. Rose Mark. Introduction // Science Fiction. A Collection of Critical Essays. Prentice-Hall, Inc. Englewood Cliffs. New Jersey. 1976. P. 1-7
61. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago, Chicago Univ. Press, 1980
62. Friend Beverly. Virgin Territory: The Bonds and Boundaries of Women in Science Fiction // Many Futures, Many Worlds. The Kent State University Press. -1977. - P. 140-163.
63. Frye N. The Anatomy of Criticism. Princepton, 1957.
64. Gueleva Paul. About the author // The April Witch and Other Stories. M.,2001.P. 34.
65. Gunn J. The Roads To Science Fiction. NY, 1977.1 p.
66. Hillegas M. Science Fiction as Cultural Phenomenon // Extrapolation. 1963.v. 4.№2. May.
67. Hogan Patrick G., Jr. The Philosophical Limitations of Science Fiction // Many Futures, Many Worlds. The Kent State University Press. 1977. P. 260-277.
68. Holquist Michael. How to Play Utopia: Some Brief Notes on the Distinctiveness of Utopian Fiction // Science Fiction. A Collection of Critical Essays. Prentice-Hall, Inc. Englewood Cliffs. New Jersey. 1976.P. 132-146.
69. Huntington John. Science Fiction and the Future // Science Fiction. A Collection of Critical Essays. Prentice-Hall, Inc. Englewood Cliffs. New Jersey. 1976. P. 156-166.
70. Johnson W.L. Ray Bradbury. NY: Ungar, cop. 1980. 173 p.
71. Kagle Steven. Science Fiction as Simulation Game // Many Futures, Many Worlds. The Kent State University Press. 1977. P. 224-236.
72. King J. Norman. Theology, Science fiction, and Man's Future Orientation // Many Futures, Many Worlds. The Kent State University Press.1977. P. 237-259.
73. Ketterer David. The Apocalyptic Imagination, Science Fiction and American Literature // Science Fiction. A Collection of Critical Essays. Prentice-Hall, Inc. Englewood Cliffs. New Jersey. 1976. P. 147-155.
74. Ketterer David. New Worlds for Old: The Apocalyptic Imagination. Science Fiction and American Literature. Bloomington. 1974.
75. Lem Stanislaw. The Time-Travel Story and Related Matters of SF Structuring // Science Fiction. A Collection of Critical Essays. Prentice-Hall, Inc. Englewood Cliffs. New Jersey. 1976. P. 72-88.
76. Lewis C.S. On Science Fiction // Science Fiction. A Collection of Critical Essays. Prentice-Hall, Inc. Englewood Cliffs. New Jersey. 1976.P. 103-115.
77. Mengeling M.E. Ray Bradbury's Dandelion Wine: Themes, Sources and Style // English Journal. Chicago. Oct. 1971. Vol. 60. P. 877-887.
78. Mengelling. Marvin E. The Machineries of Joy and Despair // Ray Bradbury / Ed. by Greenberg M., Olander L. NY, 1980. P. 84-109.
Вопрос-ответ:
Какие основные теоретические предпосылки лежат в основе перевода фантастического дискурса с английского на китайский?
Основные теоретические предпосылки включают в себя понятие категории фантастического, средства и приемы создания фантастики в тексте, переводческие стратегии при передаче стилистических особенностей художественных текстов, специфику передачи реалий с английского на китайский язык.
Какие средства и приемы используются для создания фантастики в тексте?
Для создания фантастики в тексте используются различные средства и приемы, такие как использование магических элементов, наличие волшебных существ, использование параллельных миров и альтернативных реальностей, использование необычных технологий и физических законов.
Какие стратегии перевода используются при передаче стилистических особенностей художественных текстов?
При передаче стилистических особенностей художественных текстов в переводе часто используются стратегии, такие как адаптация, замена культурно-специфичных реалий, сохранение оригинального стиля и эффекта, использование синонимов и перифраза, а также изменение порядка слов в предложении.
Как осуществляется передача реалий с английского на китайский язык в переводе?
Передача реалий с английского на китайский язык в переводе осуществляется путем замены культурно-специфичных терминов аналогичными китайскими терминами, адаптации названий и обозначений, а также описаниями и объяснениями для понимания китайским читателем.
Какие языковые особенности существуют при переводе романа Harry Potter с английского на китайский?
При переводе романа Harry Potter с английского на китайский возникают такие языковые особенности, как различия в грамматике, лексике и фонетике, различия в структуре предложений и выражениях, а также адаптация названий персонажей и местности под китайскую культуру.
Какие особенности имеет перевод Гарри Поттера на китайский язык?
Перевод Гарри Поттера на китайский язык имеет несколько особенностей. Среди них можно выделить особенности передачи стилистических особенностей художественных текстов, специфику передачи реалий с английского на китайский язык и языковые особенности перевода.
Что такое фантастический дискурс и как он переводится на китайский язык?
Фантастический дискурс - это особая категория в литературе, которая относится к жанру фантастики. Перевод фантастического дискурса на китайский язык требует определенных теоретических предпосылок и специфических переводческих стратегий для передачи стилистических особенностей и средств создания фантастики в тексте.
Какие средства и приемы создания фантастики используются в тексте Гарри Поттера? Как они передаются при переводе на китайский язык?
В тексте Гарри Поттера используются различные средства и приемы создания фантастики, такие как описания магических предметов, мест действия, заклинаний и т.д. При переводе на китайский язык эти средства передаются с помощью различных переводческих стратегий, которые позволяют сохранить атмосферу и особенности фантастического мира Гарри Поттера.
Какие языковые особенности встречаются при переводе романа Гарри Поттера с английского на китайский язык?
При переводе романа Гарри Поттера с английского на китайский язык встречаются различные языковые особенности. Например, передача риторических фигур, игры слов и юмора требуют особого подхода при переводе, чтобы сохранить их смысл и оригинальность. Также встречаются сложности с переводом наименований персонажей, заклинаний и других реалий, которые имеют уникальные значения в английском тексте.
Какие особенности перевода фантастического дискурса с английского на китайский обсуждаются в статье?
Статья обсуждает несколько основных аспектов перевода фантастического дискурса с английского на китайский. Она рассматривает понятие категории фантастического текста, средства и приемы создания фантастики в тексте, переводческие стратегии при передаче стилистических особенностей художественных текстов, а также специфику передачи реалий.
Какие языковые особенности обсуждаются в статье при переводе романа "Гарри Поттер"?
Статья обращается к языковым особенностям перевода романа "Гарри Поттер" с английского на китайский язык. В ней рассматриваются специфические приемы и стратегии передачи стилистических особенностей художественного текста, а также особенности передачи реалий на китайский язык.