Русские заимствования в английском языке
Заказать уникальную дипломную работу- 74 74 страницы
- 61 + 61 источник
- Добавлена 13.07.2018
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЯХ 7
1.1 Заимствования: содержание и объем понятия 7
1.2 Способы и типы заимствований 12
1.3 Изучение заимствований в лингвокультурном аспекте 16
Выводы по 1 главе 28
ГЛАВА 2. ОБРАЗОВАНИЕ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ РУССКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 30
2.1 Способы образования русизмов 30
2.2 Тематическая классификация русских заимствованных слов в английском языке 34
2.3 Статистический анализ русских заимствования в английском языке 62
Выводы по 2 главе 65
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 67
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 70
Приложение 75
Etymology: from Mi(koyan) and G(urevich), names of designers [ODE].Sputnik – спутникSputnik – n. from Russian; a satellite of the type that was put into space by the Soviet Union [LDELC, 2002, p.856].Sputnik – n. [Russ. lit. co-traveller], an artificial satellite of the earth, especially any of those put into orbit by the USSR, beginning in October, 1957 [WBE 1, 1994, p.970]. Sputnik – n. any of a series of unmanned Soviet satellites, Sputnik 1 (launched in 1957) being the first man-made satellite to orbit the earth. Etymology: C20 from Russian, literally: fellow traveler, from s- with + put path + -nik suffix indicating agent [ODE].Слово sputnik «спутник» появляется в 1957 году, когда 4 октября 1957 г. Советский Союз запустил первый в мире искусственный спутник Земли, и слово sputnik «спутник» проникая в различные языки, стал международным неологизмом.Названия минералов, лазерных материалов, химических элементов: Alexandrite – александрит, lomonosovite – ломоносовит, samarskite –самарскит, siberite – сибирит, uvarovite – уваровит, uralite – уралит, tundrite – тундрит и очень многие другие.Alexandrite–александритalexandrite– n. after the Russian Czar Alexander II (Alexander II-Alexander Nikolayevich, 1818-1881; czar of Russia (1885-1881), emancipated the serfs); a variety of chrysoberyl that looks dark green in daylight and deep red under artificial light; it is used in jewelry [LDELC, 2002, p.36].alexandrite– n. a dark green variety of chrysoberylwhichlooksreunderartificial light, used as a gem [< Russian ‘aleksandrit’ < ‘Aleksandr’, later Aleksandr II of Russia (named in honor of the prince’s birthday when discovered in Ural mines, 1832) + ite] [NSOED, 2007, p.28].Uralite–уралитuralite– Russ, amphibole, altered from pyroxene, found originally in the Ural Mountains [NSOED, 2007, p.798].Uralite – n. a mineral, pyroxene altered to hornblende [< German Uralit < the Ural Mountains + it - ite1] derived word: uralitic [LDELC, 2002, p.750].uralite– an amphibole mineral, similar to hornblende, that replaces pyroxene in some igneous and metamorphic rocks. Etymology: С19, from the URAL MOUNTAINS where it was first found+ -ite1. Derived words: uralitic - adj. [ODE].Uvarovite–уваровитuvarovite– n. Russ. Statesman and author, an emerald - green variety of garnet containing chromium [NSOED, 2007, p.806]. uvarovite– n. an emerald - green variety of garnet containing chromium Formula: Ca, Cr, Si, О [< Count S.S. Uvarov, 1786 - 1855, president of St. Petersburg Academy + -ite] [LDELC, 2002, p.789].uvarovite– an emerald-green garnet found in chromium deposits: consists of calcium chromium silicate. Formula: Ca3Cr2(Si04)3. Etymology: С19, from German Uvarovit; named after Count Sergei S. Uvarov (1785-1855), Russian author and statesman [ODE].Политико-экономические понятия: glasnost – гласность, perestroika– перестройка;Слова, которые еще 20-25 лет назад имели статус неологизмов: glasnost – гласность, perestroika– перестройка, в настоящий момент утратили оттенок новизны и перешли в пассивный лексический фонд:glasnost–гласностьglasnost– n. the policy of public frankness and accountability developed in the former Soviet Union under the leadership of Mikhail Gorbachov .Etymology: Russian, literally: openness [ODE].glasnost– noun, the opening up of an institution formerly closed or secretive, making it easier of access for all.perestroika– перестройка perestroika – перестройка (политика экономических и политических реформ в СССР в конце 1980-х гг.).perestroika– n. перестройка [LDELC, 2002, p.578].perestroika– n. the policy of reconstructing the economy, etc., of the former Soviet Union under the leadership of Mikhail Gorbachov. Etymology: C20 Russian, literally: reconstruction [ODE].khozrachot–хозрасчетkhozrachot– n. (in the Soviet Union) – economic accountability; the notion that industrial and other undertakings should be responsible for their own finances, and not depend on state subsidies.pryjok–прыжокpryjok– n. a crossing from one to another; transference; leap «pryzhok» means literally «spring, leap’ in Russian» [LDELC, 2002, p.669].Здесь можно сделать вывод, что слово perestroika так же как и слово glasnost, становится принадлежностью лексико-семантической системы английского языка.Кроме того, среди заимствований, перешедших в английский язык, встречаются слова, имеющие отношения к духовной культуре русского народа, его фольклору. Эта группа немногочисленна, поскольку явления русской духовной культуры значительно реже заимствуются в другие языки: bylina – былина, rusalka– русалка (русская легенда), proletkult– пролеткульт;bylina–былинаbylina–былина (Russianheroicepic) [ODE].rusalka–русалкаrusalka– n. Russian legend a water numph [ < Russian ‘rusalka’] [LDELC, 2002, p.700]. rusalka– n. [Russ.] in Russian folk love, a water nymph. .. .Mermaids and mermen... having various points of resemblance to the vodyany or water-sprite and the ‘rusalka’ or stream-fairy of Russian mythology (Encyc. Brit, XVI, 39. (AJ.C.Hare, Studies in Russia, viii)) [NSOED, 2007, p.746].proletkult–пролеткультproletkult– Abbrev. [after Russ, prolet- in proletkul't for proletarskaya kuVtura proletarian culture] of proletarian a. and n., as in prolet-art, prolet-cult, (proletkult), prolet-cultist, prolet-cultural adj., used to designate cultural activities (esp. such as were started in Russia after 1917) which supposedly reflect or encourage a purely proletarian ethos [ODE].Названиемеховикожи: kolinsky–колонок,sable–соболь, Astrakhan–каракуль, saffian–сафьян;kolinsky–колонокkolinsky–n. колонок, (fur) мехколонка [LDELC, 2002, p.328].kolinsky– n. Russ, ‘kolinski’ < Kola, district in the north Russia known for fine minks. 1. any of a several minks of Asia; 2. the golden-brown fur of such a mink, sometimes dyed to look like sable [NSOED, 2007, p.40].kolinsky– n. pi. -skies 1) any of various Asian minks, esp. Mustela sibirica of Siberia 2) the rich tawny fur of this animal. Etymology: С19 from Russian kolinski of Kola: see Kola peninsula. Kola Peninsula - a peninsula in NW Russia, between the Barents and White Seas: forms most of the Murmansk region. Area: about 130 000 sq. km (50 000 sq. miles) [ODE].sable–собольsable– n. 1. a small animal from northern Asia with dark yellowish - brown fur. 2. the skin and fur of the sable, used for making expensive coats and artists ‘brushes’ [NSOED, 2007, p.769].sable– n. of oriental origin. A flesh eating, weasel like mammal of northern Europe and parts of Asia, related to the marten and valued f its glossy dank fur, a related animal of North America [LDELC, 2002, p.318].sable– n. pi. -bles or -ble 1) a marten, Martes zibellina, of N Asian forests, with dark brown luxuriant fur. Related adj: zibeline 2) a) the highly valued fur of this animal b) (as modifier) a sable coat 3) American sable 4) the colour of sable fur: a dark brown to yellowish-brown colour 5) of the colour of sable fur 6) black; dark; gloomy 7) (usually postpositive) heraldry of the colour black. Etymology: Cl5 from Old French, from Old High German zobel, of Slavic origin; related to Russian ‘sobol’, Polish sobol [ODE].saffian–сафьянsaffian– n. leather tanned with sumach and usually dyed a bright colour. Etymology: C16 via Russian and Turkish from Persian sakhtiyan goatskin, from ‘sakht’ hard [ODE].В.Д. Аракин считает, что единственное русское слово, проникшее в английский язык еще до XIV века, соболь – sable распространилось тогда же и в других языках Западной Европы, так как дорогой мех этого зверька попадал все страны от восточных славян [Аракин,1989, с. 227]. Причем слово Astrakhan, не употребляясь в русском языке (в русском языке существует слово «каракуль»), существует в английском: «Шкурка новорожденного ягненка с курчавой шерстью» [там же].Понятия из сферы медицины:Pavlovian conditioning– павловский условный рефлекс, miryachit – мириахит;В этой группе нам удалось найти всего два слова, которые были заимствованы английским языком из русского языка:Pavlovian conditioning – павловский условный рефлекс pavlovian –adj. (of an animal’s or human’s reaction) happening in response to a particular stimulus: Her yawn was a Pavlovian response to my yawn. Origin: From the name of the Russian scientist I.P. Pavlov, who carried out experiments on dogs, showing how they could be conditioned to react to certain stimuli [NSOED, 2007, p.563].pavlovian– adj. of, having to do with, the characteristic of Ivan Petrovich Pavlov, the physiologist and psychologist, or his research and findings [LDELC, 2002, p.264].pavlovian– adj. 1) of or relating to the work of Ivan Pavlov (1849-1936), the Russian physiologist 2) (of a reaction or response) automatic; involuntary [ODE]. Следует отметить, что слово Pavlovian употребляется в английском языке как имя прилагательное. Кроме этого слова нам пришлось встретиться со словами Chekhovian, Tolstoyan, которые тоже употребляются как имя прилагательное:Chekhovian –чеховский (характерныйдляпроизведенийЧехова) Chekhovian –adj. of having to do with, or characteristic of the Russian writer Anton Pavlovich Chekhov or his work: «... wonderfully timed Chekhovian diaglogue (New York Times)» [LDELC, 2002, p.87].Chekhovian or Chekovian of or relating to Anton Pavlovich Chekhov, the Russian dramatist and short-story writer (1860-1904) [ODE].Tolstoyan– толстовец, толстовцы, толстовский (связанный с Львом Толстым)Tolstoyan– adj. of or having to do with the Russian novelist Leo Tolstoy (1828 - 1910), his writings, or his philosophy [NSOED, 2007, p.603].Реальновошедшимиванглийскийязыкможносчитатьвпервуюочередьтермины: минералы(alexandrite–александрит, uralite –уралитидр.), сельскохозяйственные(podzol –подзол, borzoi –борзой (борзая), beluga –белугаидр.), научно-технические (tokamak –токамак, synchrophazotron–синхрофазотрон, sputnik–спутник, jarovization–яровизация) иряддругих, атакженазванияреалий, получившихширокоераспространениевразныхстранах(vodka–водка, stroganoff–строганоффидр.).В большинстве своем они уже утратили оттенок чужеродности и заняли место в основном лексическом фонде английского языка, менее подверженном изменениям.Говоря о тематической классификации, необходимо отметить то, что является установлением конкретных тематических предпочтений английского языка и выявлением актуальных для языка-акцептора групп русской лексики.В классификацию включены слова, в основном, которые встречаются не менее чем в двух источниках, но также рассмотрены некоторые слова, которые встречаются только в одних источниках и фиксируются в лексикографических изданиях. Считаем целесообразным перейти к статистическому анализу русских заимствований в английском языке, так как проведенное исследование позволяет нам проследить многовековой процесс разделения слов, прибегнув к периодизации русских заимствований, что представляет огромный интерес в лингвистике – процессом, определяющим развитие словарного состава любого языка, его дальнейшее обогащение и совершенствование, и представляет постоянный и довольно интенсивный рост существующей лексики за счет новых слов.В задачу данной главы входит комментарий: некоторые заимствованные лексические единицы из других языков, перешедшие в русский язык, а затем – в английский, приведены в нижеследующей таблице 2:Таблица 2 Заимствованная лексика через контактные языки№Заимствованная лексикаВремяЯзык-посредникзаимствования в русском языке (вв)1altin - алтынТатарск.XIV2aoul - аулТюрк.XVII3arba - арбаТатарск.XVII4archine, arsheen - аршинТатарск.XVIII5armiak - армякТатарск.XVI6artel - артельТюрк.XVI7astrakhan - каракульТюрк.XIX8ataman - атаманТюрк.XIII9balagan - балаганТюрк, (перс)XIX10baliki - балыкТатарск.XV11barchan - барханКазах.XIX12bashlik - башлыкТюрк.XVII13buran - буранТюрк.XIX14burka - буркаТюрк.XVIII15caftan, kaftan- кафтанТюрк.XIII-XV16caracul, karakul - каракульТюрк.XIX17Cossack, DonCossackказак, донской казакТюрк.XIV18denga - деньгаТат., чагатXIV19kamysh - камышТюрк.XVIII20kefir - кефирКавказск.XIX21kendir - кендырьТюрк.XVIII22kibitka - кибиткаТюрк.XV23kielbasa, kolbasa - колбасаТюрк.XIII24kobza - кобзаТюрк.XVIII25koksagys - коксагызТюрк.XX26koumiss, kumiss - кумысТатарск.XII27kulak, kulakism - кулакТюрк.XIII28kurgan - курганТюрк.XVIII29liman - лиманТюрк.X30mazut - мазутТюрк.от арабск.XX31nagaika - нагайкаТюрк.XVIII32nefte - нефтьТюрк.XVII33parka - паркаНенецкийXVIII34saffian - сафьянПерсидск.XVI35saiga - сайгакТюрк.XVIII36sarafan - сарафанТюрк, (перс)XIV37sevruga - севрюгаТатарск.XVII38shaman - шаманТунгузск.XVIII39shashlik - шашлыкТюрк.XIV40tarantas - тарантасТюрк.XIX41tarpan - тарпанКазах.XIX42telega - телегаТюрк.XII43tovarish - товарищТюрк.XIV44yam - ямТюрк.XIII45yamstchik — ямщикТюрк.XIV46yerga - ергакТатарск.XVIII47yurt - юфтьТюрк.XVIII48yurt - юртаТюрк.XVIIКак видно из таблицы, что вышеописанные слова проникли в английский язык через другие языки – языки посредники. Многие слова перешли от тюркских языков.2.3 Статистический анализ русских заимствования в английском языкеВ данном параграфе результаты статистического анализа основаны на материале исследования, в который вошли 280 лексических единиц (русизмов).. Статистический метод, использованный в данной работе, явился комплексом приемов и принципов, согласно которым производился сбор, систематизация, обработка и интерпретация статистических данных с целью получения научных и практических выводов, которые наглядно отражены в представленных диаграммах (рисунок 1).Все единицы были распределены согласно их времени вхождения в английский язык (таблица 3):Таблица 3Периодизация русских заимствований в английском языкеЗаимствованная лексикаАрхаичные словаXIV-XVII в.в.XVIII – XIX в.в.XX в. – начало XIX в.Время заимствования не известноКоличество слов357813730Рассматривая периодизацию заимствований можно смело сказать о том, что большинство заимствований относится к XX веку. Среди всех заимствований также имеются слова, время проникновения которых в английский язык, не удалось найти в лексикографических работах.Далее предлагаем диаграмму, которая наглядно характеризует проникновение русских заимствований в английский язык, где процессы появления новых слов и исчезновение устаревших сопровождаются процессами семантического порядка:возникновением у слов новых смысловых значений и утратой старых (рисунок 1).Рисунок 1. Количество русизмов в зависимости от периода их заимствованияКак видно, из проведенного нами исследования многочисленное количество русских заимствований, проникших в английский язык, приходится на XX век. Это связано, на наш взгляд, с ростом дипломатических отношений между данными странами, с развитием исторических событий, а также появлением новых технологий, что положительно сказывается на языке, так как любой язык становится намного колоритнее за счет пополнения новой лексики.Необходимость рассмотрения заимствований диктуется рядом соображений – обеспечить все стороны жизни и деятельности человека новыми наименованиями. Собирание новых слов, изучение их состава, структуры, семантики, функций имеет большое значение для лингвистики, помимо того, что лексикология является неотъемлемым и значимым разделом языкознания, заимствования также способствуют успешному развитию неологии.Выводы по 2 главеВ лингвистике нет единого определения понятия «русизм». В данной работе мы понимаем его широко и включаем в содержание этого термина не только слова русского происхождения (имеющие тесную формальные связь с русскими словами или не имеющую таковую), но и иноязычные единицы русской языковой системы, которые в результате ее посредничества стали единицами заимствующего языка.В результате структурно-семантического анализа русизмов в английском языке были выявлены этапы вхождения заимствованной единицы в язык.Первый этап связан с использованием слова в его изначальной форме из языка-донора. Следующий этап характеризуется приспособлением единицы к заимствующему языку путем транслитерации или транскрипции; получение морфологического и грамматического оформления языка-реципиента; Третий этап – полная или частичная утрата исконных семантических значений слова. И далее четвертый этап для заимствующей единицы есть полное вхождение в язык р-реципиента в качестве его единицы, в этом случае заимствованное слово зафиксировано в словарях заимствующего языка.Осуществив тематическую классификацию русских заимствованных единиц английского языка, мы выявили, что реально вошедшими в английский язык можно считать в первую очередь термины: минералы, сельскохозяйственные, научно-технические, а также названия реалий, получивших широкое распространение в разных странах. В большинстве своем они уже утратили оттенок чужеродности и заняли место в основном лексическом фонде английского языка, менее подверженном изменениям.Статистический анализ русизмов английского языка показал, что в рост заимствованных единиц в языке-реципиенте отмечен в XXвеке. Этот факт обусловлен развитием исторических событий, а также появлением новых технологий, что положительно сказывается на языке, так как любой язык становится намного колоритнее за счет пополнения новой лексики.ЗАКЛЮЧЕНИЕИзбрав тему данной выпускной квалификационной работы «Русские заимствования в английском языке» и определив ее цель – выявить и описать особенности русских заимствований в английском языке и их основные источники, мы пришли к следующим выводам.Ставший на сегодняшний день общепризнанным ведущим языком международного общения, английский язык все интенсивнее используется народами мира в самых разнообразных сферах человеческой деятельности. Начиная с 1990-х годов влияние американской культуры и лингвистическое отражение этого факта стало заметнее в связи с развитием Интернета, глобализацией национальных экономик, становлением коммерческого телевидения с рекламными клипами и музыкальными видеоклипами, интернационализацией молодежной культуры. Однако английский язык также подвержен влиянию других языков в силу общественно-политических, экономических, культурах и др. факторов.Заимствование с лингвистической точки зрения является процессом перехода лексем из одной языковой культуры в другую, из языка-донора в язык-акцептор, причем этот процесс может сопровождаться различными преобразованиями лексического состава языка-реципиента: замещением имеющихся лексем, их вытеснением, структурным и функциональным изменением.В работе выявлена роль заимствований в английском языке. Данная роль является положительной. В результате заимствований в английском языке появилось много иноязычных словарных единиц, особенно слов, заимствованных из французского, латинского и греческого языков (греческие слова были заимствованы через латинский язык). Под влиянием заимствований многие исконные английские слова вышли из употребления или изменили свое значение. Появилось много разностилевых, оценочно неадекватных синонимов (главным образом романского происхождения). В результате заимствования английский язык пополнился интернациональными словами. Появилось много слов, произношение и написание которых не соответствует нормам английского языка. У них проявляются некоторые грамматические особенности. Анализ заимствований должен осуществляться на лингвокультурологическом уровне, поскольку именно на таком уровне можно решить основные задачи по выявлению историко-культурных корней отдельных лексем.Проблема заимствования русизмованглийским языком рассмотрена достаточно подробно в зарубежной и отечественной лингвистике, между тем аспект влияния русского языка на английский язык все еще находится в процессе разработки.В данной работе русизм – это производные и непроизводные слова русского происхождения (имеющие тесную формальные связь с русскими словами или не имеющую таковую), но и иноязычные единицы русской языковой системы, которые в результате ее посредничества стали единицами заимствующего языка.В результате структурно-семантического анализа русизмов в английском языке были выявлены четыре этапы вхождения заимствованной единицы в язык: от существования ее в исконных формах языка-донора до полного ее вхождения в язык-реципиента с учетом фиксации этой единицы в лексикографических источниках.Осуществив тематическую классификацию русских заимствованных единиц английского языка, мы выявили, что реально вошедшими в английский язык можно считать в первую очередь термины: минералы, сельскохозяйственные, научно-технические, а также названия реалий, получивших широкое распространение в разных странах. В большинстве своем они уже утратили оттенок чужеродности и заняли место в основном лексическом фонде английского языка, менее подверженном изменениям.Результаты статистического анализа показали, что многочисленное количество русских заимствований, проникших в английский язык, приходится на XX век. Это связанос ростом дипломатических отношений между данными странами, с развитием исторических событий, а также появлением новых технологий, что положительно сказывается на языке, так как любой язык становится намного колоритнее за счет пополнения новой лексики.В завершение отметим перспективный характер темы данной работы. В дальнейшем подробно могут быть изучены проблемы ассимиляции русизмы в английском и в других языках.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫАйдукович Й. О понятии «язык-посредник» на материале словарей сербского, болгарского и македонского языков [Электронный ресурс] портал Балканская Славистика. –URL: http://www.russian.slavica.org/articlell.html. дата обращения: 15.01.2018.Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова H.H. Лексикология английского языка. – М.: Либроком, 2014. – 288 с.Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография. – М.: Языки русской культуры, 1995. – Т. 2. –766 с.Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. – М.: Просвещение, 1989. – 254 с.Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (Англизмы в русском языке). – СПб.: СПбГУ, 2008. – 181 с.Арсеньева, М.Г., Балашова, С.П., Берков, В.П., Соловьева, Л.Н. Введение в германскую филологию: Учебник для филологических факультетов. – М.: ГИС, 2013 – 320 с.Бабич Г.Н. Лексикология английского языка. – Екатеринбург: Уральское изд-во, М.: Большая медведица, 2005. – 176 с.БагиянМ.Б. Заимствования в современном английском языке. –М.: изд-во Дип. Академ. МИД России, 2003. – 57 с.Бенвенист Э. Общая лингвистика. – М.: УРСС, 2002. –448 с.Бурлак С.А., Старостин С.А. Сравнительно-историческое языкознание. – М.: Издат. центр «Академия», 2012. – 432 с.Васильева Л.В. Обогащение современного немецкого языка иноязычными заимствованиями: Экспериментально-типологическое исследование на материале англицизмов: Дис. … канд. филол. наук. –Ставрополь, 2004. – 220 с.Вежбицкая А. Лексикография и концептуальный анализ. – М.: «Языки русской культуры», 2001. – 200 с.Вендина Т.И. Введение в языкознание: учебное пособие. – 3-е изд., стереотип. – М.: Высшая школа, 2012. – 322 с.Виноградов В.В. Грамматическое учение о слове. Русский язык. – М.: Высшая школа, 2001. – 640 с.Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. – 2002. – №4. – С. 96-118.Гальперин И.Р., Черкасская Е.Б. Лексикология английского языка. – 4-е изд. стереотип. – М.: Либроком, 2012. – 275 с.Гельберт С.Я. Курс истории английского языка. – Ижевск: Издат. дом «Удмуртский университет», 2013. – 401 c.Гумбольдт фон В. Язык и философия культуры / Пер. с немецкого А.В. Алексеевой. – М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2012. – 366 с.Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. – 3-е изд. стереотип. – М.: Высшая школа, 2014. – 450 с.Залесская Л.Д., Матвеева Д.А. Пособие по истории английского языка. – М.: Высшая школа, 1984. – С. 20-83.Звегинцев В.А. Мысли о лингвистике. – М.: Изд-во РГСУ, 2012. –336 с.Иванова Е.А. Русская лексика как источник пополнения французского словаря и дискурса XV-XX вв.: Системно-функциональный аспект: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Барнаул, 2003. – 22 с.Каримова Г.Ф. Структурно-семантические особенности русских заимствований в английском языке: Дис. … канд. филол. наук. – Душанбе, 2013. – 202 с.Крысин Л.П. Заметки об иноязычных словах // Русская речь. – 2000. – №6. – С. 38-40.Кубрякова Е.С. Языковая картина мира как особый способ репрезентации образа мира в сознании человека // Вестник Чувашского государственного педагогического университета имени И.Я. Яковлева, 2003. –№ 4 (38). – C.3-20.Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. – М.: Высшая школа, 2007. –216 с.Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: Флинта; Наука, 2014. –208 с.Михеева М.И. Французские заимствования в английском языке XVI -XVIII веков и проблемы их перевода: Дис. ... канд. филол. наук. – М., 2010. –194 с.Норман Б.Ю. Теория языка. Вводный курс. – 3-е изд. стереотип. – М.: Флинта; Наука, 2013. – 296 с.Пахотин А.И. Англо-русский, русско-английский словарь исключений, заимствований и «трудных» слов английского языка. – М.: Карева, 2009. – 128 с.Попова З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике. – Воронеж: Истоки, 2001. – 192 с.Реформатский А.А. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградов. – 5-e изд. испр. – М.: Аспект Пресс, 2012. – 140 с.Романов А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. – СПб.: Издательство С.-Петербургского университета, 2000. – 152 с.Сарангваева Ж.Н. Роль заимствований в английском языке // Вестник Калмыцкого университета. – 2015. – № 3(27). – С.22.-26.Секирин В.П. Заимствования в английском языке. – Киев: Нови мови, 2014. – 152 с.Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык. – М.: Академия, 2008. – 302 с.Смирницкий А.И. Лекции по истории английского языка. – М.: Добросвет, 2011. – 309 с. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Либроком, 2011. – 398 c.Улуханов И.С. Словообразование. Морфонология. Лексикология. Улуханов И. С. Словообразование. Морфонология. Лексикология. – М.: Логос, 2012. – 600 с.Харитончик З.А. Лексика английского языка. – Минск: Вышейшая школа, 1992. – 204 с.Черданцева Т.З. Очерки по лексикологии итальянского языка. – М.: Либроком, 2012. – 196 с.Шевелева Л.А. Лексикология современного немецкого языка. – М.: Высшая школа, 2010. – 498 с.Лексикографические источникиНелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – 3-е издание, переработанное. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 320 c.Новый большой англо-русский словарь: в 3 т. / Ю.Р. Апресян, Э.М. Медникова, А.В. Петрова. – М.: Русский язык, 1994. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений . – М.: Азбуковник, 1999. – 944 с.Словарь русского языка; в 4-х т. / под ред. А. П. Евгеньевой. – М.: Русский язык, 1986-1988.Смирнова М.С. Основные тенденции фонетической ассимиляции русских заимствований в английском языке: Дис. … канд. филол. наук. – Владимир, 2014. – 231 с.Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред.Д. Н. Ушакова. – М.: Гос. Интст-т «Советская энциклопедия», 1935.Фасмер М.Н. Этимологический словарь русского языка: В 4-х томах. – М.: Наука, 1986. – 943 с.Ярцева В.Н. Большой энциклопедический словарь. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. – 800 c.Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 682 с.Concise Oxford English Dictionary / ed. J. Pearsall. – Tenth edition. – Oxford University Pess, Inc. New York, 2002. – 1708 p.John Ayto. The Longman Register of new words. –М.:Русскийязык, 1990. – 430 р.Klein E.A. A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language. – New York, 1996. – 721 p.Longman Dictionary of English Language and Culture. – Fourth impression. – Addison Wesley Longman, 2000. – 1568 p.(LDELC).Oxford-English Dictionary [Электронныйресурс]. – URL: http://www.britannica.com/EBchecked/topic/436518/The-Oxford-English- Dictionary-OED Oxford English Dictionary – 2nd Ed. (датаобращения: 18.12.2017). (OED).The New Encyclopaedia Britannica. – Chicago: Encyclopaedia Britannica. – Vol. 14.The New Shorter Oxford English Dictionary. – Oxford: Oxford University Press, 2007. – 2 v.(NSOED).Webster’s New World Dictionary of American Language, College Edition, Cleveland and New York, the World Publishing Company, 2007. – 1724 p. (WNWD).World Book Encyclopedia, Clarence L. Barnhart, Editor in Chief, 1994. – Volume I. (WBE 1).World Book Encyclopedia, Clarence L. Barnhart, Editor in Chief, 1994. – Volume II. (WBE 2).Приложение Периодизация русских заимствований в английском языке№Заимствованная лексикаXIV-XVII вв. XVIII-XIX в.в.XX – начало XXIв.Времязаимствованияне известноaltin - алтын+archine, arsheen - аршин+beluga - белуга+bogomil - богомил (религиоэ)+boyar - боярин, боярина, боярышня+britska - бричка+cabak- кабак+caftan, kaftan- кафтан+chark - чарка+chetverik - четверик+chetvert - четверть+chetvertak - четвертак+chetvertka - четвертка+choom - чум+copeck, also kopeck - копейка+cossack, DonCossack - казак, донской казак+czar - царь+czarist - царист+czaritsa - царица+hospodar- господарь+ikary, icary - икра+kokoshnik - кокошникkoumiss, kumiss - кумыс+Kremlin - Кремль+kvass, quasse - квас+losh - лось+mammoth - мамонт+moujik, muzhik - мужик+nefte -нефть+obarni, obarne - обарне+olen, ollen - олень+oprichnik - опричник+oprichnina - опричнина+peach - печь+plet, plete, plitt - плеть+posadnik - посадник+pristaf - пристав+pood also pud - пуд+ribazuba Obs.+ruble, rouble - рубль+Rus. (Russ.) - рус, русский+№Заимствованная лексикаXIV-XVII вв. XVIII- XIXXX – начало XXI в.Времязаимствованияне известноRussia - Россия+Russian - русский, российский+sable - соболь+saffian - сафьян+samoyed, samoit, samoed, samoid, samoied, samojede, samoiede, samoyede - самоед+sevruga - севрюга+shaman - шаман+shuba - шуба+siskin - чиж+slude (obs.)- слюда+stanitsa - станица+starost, starosta - староста+steppe -степь+sterlet - стерлядь+strelets, streltsy - стрелец+telega - телега+verst - верста+voivode - воеводство+yam - ям+Zemblian (Nova) - земля (Новая)+zemshchina - земщина+alexandrite - александрит+aoul - аул+arba, araba - арба+artel - артель+astrakhan - каракуль+astatki - остатки+ataman - атаман+badiaga - бадяга (бот.)+baidarka - байдарка+balalaika - балалайка+barchan - бархан+barometz - баранец+bashlik - башлык+berkovets - берковец+bistro - бистро+blini, bliny, blintze - блины+bortsch - борщ+borzoi - борзая+boyardism - бояризм+buran - буран+burka - бурка+bylina - былина+cancrinite - канкринит+caracul, karakul - каракуль+carlock - карлук (род желатина)+№Заимствованная лексикаXIV-XVII вв. XVIII- XIXXX – начало XXI в.Времязаимствованияне известноchastushka - частушка+chernozem - чернозем+chinovnik - чиновник+crash - крашенина+czarevich - царевич+czarevna - царевна+czarina - царица+czarism - царизм+dacha - дача+daggett - дёготь+dessiatina - десятина+dolina - долина+doukhobor, dukhobortsy - духоборцы+donsky - донской, донская шерсть+droshky - дрожки+druzhina - дружина+duma-дума+gorbuscha - горбуша+gosudar, gospodar - государь, господарь+gubernia - губерния+gusli - гусли+holostiak, holluschickie - холостяк(и)+'ispravnik - исправник+izba - изба+jer- ер (название буквы ъ (твердый знак)); ерь (название буквы ь (мягкий знак))+jeremeievite - еремеевит (Мин.)+kasha - каша+kefir - кефир+keta- кета (биол.)+khlistie - хлист+kibitka (tent)- кибитка - 1799; kibitka (vagon) -1806+knout - кнут, бить кнутом+kochubeite - кочубеит+kolinsky - колонок, мех колонка+kovsh - ковш+kromeski, es - кромочка, кромка+skhod (sxod) - сход+skoptsi - скопец+Slavic - славянский+sobranye - собрание+sotnie, a - сотня+sotnik - сотник+starosty - староство+starover - старовер+№Заимствованная лексикаXIV-XVII вв. XVIII- XIXXX – начало XXI в.Времязаимствованияне известноsudak - судак+suslik - суслик+taiga - тайга+tarantas - тарантас+tarpan - тарпан+tchin - чин+terem - терем+tolstoyan - толстовец, толстовцы, толстовский (связанный с Львом Толстым)+troika (a Russian vehicle drawn by three horses abreast - тройка+tundra - тундра+tur - тур+ukase - указ+uniat - униат, униатка+uprava - управа+uralite - уралит+ureilite (Min.) - уреилит+uvarovite - уваровит+vedro - ведро+vodka - водка+volgian - волжский (век, возраст, ярус)+volost - волость+yamstchik - ямщик+yuft - юфть+yurt - юрта+zakuski - закускиzampolit - замполит+zemni - земной (щенок)+zemstvo - земство+zolotnik - золотник+zubr- зубр+agitprop - агитпроп+agrogorod - агрогород+aktashite - акташит+babushka - бабушка, babushkaphobia - бабушкафобия+belorussian - белорусский+bolshevik- большевик+bolshevism - большевизм+bolshevist - большевист+bolshy, bolshie-adj., n.+budenny cap - буденовка+№Заимствованная лексикаXIV-XVII вв. XVIII- XIXXX – начало XXI в.Времязаимствованияне известноcadet - кадет+cheka - чека+chekhovian - чеховский (характерный для произведений Чехова)+chervonets, tcervonets, tchervonetz - червонец+Cominform - Коминформ+Comintern, komintem - Коминтерн+droog - друг+druzhinnik - дружинник+dvomik - дворник+ferganite - ферганит+FSB - ФСБ+Gay-payOo - ГПУ (государственное политическое управление)+glasnost - гласность+gley - глей+gopak, hopak - гопак+Gorby, Gorbymania+gorodki - городки+gosplan - Госплан+GULag - ГУЛаг+innelite- иннелит (Мин.)+irinite - иринит (Min.)+ITAR-TASS - ИТАР TACC+jarovise - яровизировать, yarovization - яровизация+Kalashnikov - Калашников+kamysh - камыш+karpinskyite - карпинскит (Мин.)+Katyusha - Катюша+kazachoc - казачок+kendir - кендырь+kesterite - кестерит (Мин.)+KGB - КГБ+khozraschyot - хозрасчет+kielbasa, kolbasa - колбаса+kissel - кисель+koksagys, koksa - коксагыз+kolkhoz - колхоз+kolkhoznik - kolkhozniki (pi), колхозник; колхозница+kolovratite - коловратит (Мин.)+komsomol - комсомол+krai, kray - край+№Заимствованная лексикаXIV-XVII вв. XVIII- XIXXX – начало XXI в.Времязаимствованияне известноkryzhanovskite (Min.) - крыжановскит+kurchatovium (Chem.) - курчатовий+kurnakovite (Min.) - курнаковит+laika - лайка+liman - лиман+lomonosovite (Min.)- ломоносовит+lunik - лунник (австронавтика)+lunokhod - луноход+mahorka, makharka, makhorka - махорка+malossol - малосольный+marsokhod - марсоход+matryoshka - матрешка+mendelevium (Chem.) - менделевий+menshevik - меньшевик+menshevism - меньшевизм+menshevist - меньшевист+MGB - МГБ+MiG - МиГ+murmanit (Min.) - мурманит+MVD - МВД+nenadkevichite (Min.) - ненадкевичит+nenadkevite (Min). - ненадкевит+NEP (NewEconomicPolicy) - НЭП (новая экономическая политика)+niet, net - нет+nifontovite (Min.) - нифонтовит+NKVD - НКВД (народный комиссариат внутренних дел)+obruchevite (Min.) - обручевит+OGPU- ОГПУ (отделение государственного политического управления)+ongon - онгон+ostatki - остатки+otriad - отряд+Pavlova- торт, названный в честь Анны Павловой (1885-1931), русской балерины+№Заимствованная лексикаXIV-XVII вв. XVIII- XIXXX – начало XXI в.Времязаимствованияне известноpavlovian - павловский условный рефлекс+pelmeny - пельмени+perestroika - перестройка+piroshki, pirotchki, pirozhki, pyrochki (n. pi) - пирожок, (мн.ч.-ки)+pivo, piva - пиво+planetokhod - планетоход+ploshachadka - площадка+podsol also podzol, podzolization - подзолизация+pogrom - погром - v.+pogromist - погромист+politburo - политбюро+posnjakite (Min.) - познякит+preobrazhenskite (Min.) преображенскит+prisiadka - присядка+profintern - профинтерн+armiak - армяк+baidak - байдак+baliki - балык+bakuin - бакуин+bakuol -бакуол+bakurin - бакурин+balagan - балаган+barabara - барабара+bugor - бугор+burga - пурга+calatch, kalatch - калач+denga - деньга+dyachok - дьячок+garnetz - гарнец (старая русская мера сыпучих тел, равная 3,28 л.).+glagol - глагол+gogol - гогол+gospodin - господин+grivenink - гривенник+grivna - гривна+gudok - гудок+kobza - кобза+№Заимствованная лексикаXIV-XVII вв. XVIII- XIXXX – начало XXI в.Времязаимствованияне известноoboz - обоз+
2. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова H.H. Лексикология английского языка. – М.: Либроком, 2014. – 288 с.
3. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография. – М.: Языки русской культуры, 1995. – Т. 2. – 766 с.
4. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. – М.: Просвещение, 1989. – 254 с.
5. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (Англизмы в русском языке). – СПб.: СПбГУ, 2008. – 181 с.
6. Арсеньева, М.Г., Балашова, С.П., Берков, В.П., Соловьева, Л.Н. Введение в германскую филологию: Учебник для филологических факультетов. – М.: ГИС, 2013 – 320 с.
7. Бабич Г.Н. Лексикология английского языка. – Екатеринбург: Уральское изд-во, М.: Большая медведица, 2005. – 176 с.
8. Багиян М.Б. Заимствования в современном английском языке. –
М.: изд-во Дип. Академ. МИД России, 2003. – 57 с.
9. Бенвенист Э. Общая лингвистика. – М.: УРСС, 2002. – 448 с.
10. Бурлак С.А., Старостин С.А. Сравнительно-историческое языкознание. – М.: Издат. центр «Академия», 2012. – 432 с.
11. Васильева Л.В. Обогащение современного немецкого языка иноязычными заимствованиями: Экспериментально-типологическое исследование на материале англицизмов: Дис. … канд. филол. наук. –Ставрополь, 2004. – 220 с.
12. Вежбицкая А. Лексикография и концептуальный анализ. – М.: «Языки русской культуры», 2001. – 200 с.
13. Вендина Т.И. Введение в языкознание: учебное пособие. – 3-е изд., стереотип. – М.: Высшая школа, 2012. – 322 с.
14. Виноградов В.В. Грамматическое учение о слове. Русский язык. – М.: Высшая школа, 2001. – 640 с.
15. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. – 2002. – №4. – С. 96-118.
16. Гальперин И.Р., Черкасская Е.Б. Лексикология английского языка. – 4-е изд. стереотип. – М.: Либроком, 2012. – 275 с.
17. Гельберт С.Я. Курс истории английского языка. – Ижевск: Издат. дом «Удмуртский университет», 2013. – 401 c.
18. Гумбольдт фон В. Язык и философия культуры / Пер. с немецкого А.В. Алексеевой. – М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2012. – 366 с.
19. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. – 3-е изд. стереотип. – М.: Высшая школа, 2014. – 450 с.
20. Залесская Л.Д., Матвеева Д.А. Пособие по истории английского языка. – М.: Высшая школа, 1984. – С. 20-83.
21. Звегинцев В.А. Мысли о лингвистике. – М.: Изд-во РГСУ, 2012. –336 с.
22. Иванова Е.А. Русская лексика как источник пополнения французского словаря и дискурса XV-XX вв.: Системно-функциональный аспект: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Барнаул, 2003. – 22 с.
23. Каримова Г.Ф. Структурно-семантические особенности русских заимствований в английском языке: Дис. … канд. филол. наук. – Душанбе, 2013. – 202 с.
24. Крысин Л.П. Заметки об иноязычных словах // Русская речь. – 2000. – №6. – С. 38-40.
25. Кубрякова Е.С. Языковая картина мира как особый способ репрезентации образа мира в сознании человека // Вестник Чувашского государственного педагогического университета имени И.Я. Яковлева, 2003. – № 4 (38). – C.3-20.
26. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. – М.: Высшая школа, 2007. –216 с.
27. Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: Флинта; Наука, 2014. –208 с.
28. Михеева М.И. Французские заимствования в английском языке XVI -XVIII веков и проблемы их перевода: Дис. ... канд. филол. наук. – М., 2010. –194 с.
29. Норман Б.Ю. Теория языка. Вводный курс. – 3-е изд. стереотип. – М.: Флинта; Наука, 2013. – 296 с.
30. Пахотин А.И. Англо-русский, русско-английский словарь исключений, заимствований и «трудных» слов английского языка. – М.: Карева, 2009. – 128 с.
31. Попова З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике. – Воронеж: Истоки, 2001. – 192 с.
32. Реформатский А.А. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградов. – 5-e изд. испр. – М.: Аспект Пресс, 2012. – 140 с.
33. Романов А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. – СПб.: Издательство С.-Петербургского университета, 2000. – 152 с.
34. Сарангваева Ж.Н. Роль заимствований в английском языке // Вестник Калмыцкого университета. – 2015. – № 3(27). – С.22.-26.
35. Секирин В.П. Заимствования в английском языке. – Киев: Нови мови, 2014. – 152 с.
36. Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык. – М.: Академия, 2008. – 302 с.
37. Смирницкий А.И. Лекции по истории английского языка. – М.: Добросвет, 2011. – 309 с.
38. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Либроком, 2011. – 398 c.
39. Улуханов И.С. Словообразование. Морфонология. Лексикология. Улуханов И. С. Словообразование. Морфонология. Лексикология. – М.: Логос, 2012. – 600 с.
40. Харитончик З.А. Лексика английского языка. – Минск: Вышейшая школа, 1992. – 204 с.
41. Черданцева Т.З. Очерки по лексикологии итальянского языка. – М.: Либроком, 2012. – 196 с.
42. Шевелева Л.А. Лексикология современного немецкого языка. – М.: Высшая школа, 2010. – 498 с.
Лексикографические источники
43. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – 3-е издание, переработанное. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 320 c.
44. Новый большой англо-русский словарь: в 3 т. / Ю.Р. Апресян, Э.М. Медникова, А.В. Петрова. – М.: Русский язык, 1994.
45. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений . – М.: Азбуковник, 1999. – 944 с.
46. Словарь русского языка; в 4-х т. / под ред. А. П. Евгеньевой. – М.: Русский язык, 1986-1988.
47. Смирнова М.С. Основные тенденции фонетической ассимиляции русских заимствований в английском языке: Дис. … канд. филол. наук. – Владимир, 2014. – 231 с.
48. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред.Д. Н. Ушакова. – М.: Гос. Интст-т «Советская энциклопедия», 1935.
49. Фасмер М.Н. Этимологический словарь русского языка: В 4-х томах. – М.: Наука, 1986. – 943 с.
50. Ярцева В.Н. Большой энциклопедический словарь. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. – 800 c.
51. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 682 с.
52. Concise Oxford English Dictionary / ed. J. Pearsall. – Tenth edition. – Oxford University Pess, Inc. New York, 2002. – 1708 p.
53. John Ayto. The Longman Register of new words. – М.: Русский язык, 1990. – 430 р.
54. Klein E.A. A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language. – New York, 1996. – 721 p.
55. Longman Dictionary of English Language and Culture. – Fourth impression. – Addison Wesley Longman, 2000. – 1568 p. (LDELC).
56. Oxford-English Dictionary [Электронный ресурс]. – URL: http://www.britannica.com/EBchecked/topic/436518/The-Oxford-English- Dictionary-OED Oxford English Dictionary – 2nd Ed. (дата обращения: 18.12.2017). (OED).
57. The New Encyclopaedia Britannica. – Chicago: Encyclopaedia Britannica. – Vol. 14.
58. The New Shorter Oxford English Dictionary. – Oxford: Oxford University Press, 2007. – 2 v. (NSOED).
59. Webster’s New World Dictionary of American Language, College Edition, Cleveland and New York, the World Publishing Company, 2007. – 1724 p. (WNWD).
60. World Book Encyclopedia, Clarence L. Barnhart, Editor in Chief, 1994. – Volume I. (WBE 1).
61. World Book Encyclopedia, Clarence L. Barnhart, Editor in Chief, 1994. – Volume II. (WBE 2).
Вопрос-ответ:
Что такое заимствования в лингвистических исследованиях?
Заимствования в лингвистических исследованиях - это процесс взятия слов или языковых элементов из одного языка и использования их в другом языке. В случае русских заимствований в английском языке, это означает использование русских слов или языковых конструкций в английском языке.
Какие способы и типы заимствований существуют?
Существует несколько способов и типов заимствований. Среди них можно выделить такие как калькирование (перенос структуры и значения слова из одного языка в другой), адаптация (приспособление слова или языкового элемента к грамматическим и фонетическим правилам языка принимающей культуры) и др. Также можно разделить заимствования на лексические (заимствования относятся только к значениям слов и их сочитаемости) и грамматические (когда заимствования меняют не только значения, но и грамматическую функцию).
В чем заключается изучение заимствований в лингвокультурном аспекте?
Изучение заимствований в лингвокультурном аспекте включает анализ влияния культурных и социальных факторов на процесс заимствования и последующую адаптацию заимствованных слов или языковых элементов. Такое исследование позволяет понять, как и почему некоторые слова становятся частью другой культуры и влияют на ее развитие.
Какие способы образования русизмов в английском языке существуют?
Существуют различные способы образования русских заимствований в английском языке. Один из них - это фонетическая адаптация, когда русское слово звучит на английском языке с учетом его фонетических правил. Другой способ - это калькирование, когда переносится структура или значение русского слова на английский язык. Еще одним способом является заимствование через посредничество других языков.
Что такое русские заимствования в английском языке?
Русские заимствования в английском языке — это слова или выражения, которые были заимствованы из русского языка и внедрены в английскую лексику.
Каковы способы и типы заимствований русских слов в английском языке?
Существуют разные способы и типы заимствований русских слов в английском языке, включая прямые заимствования, кальки, деформации, метафорические заимствования и другие.
Какие проблемы возникают при изучении русских заимствований в лингвистических исследованиях?
При изучении русских заимствований в лингвистических исследованиях могут возникать проблемы, связанные с определением содержания и объема понятия заимствований, а также с их классификацией и изучением в лингвокультурном аспекте.
Какие способы образования русизмов существуют?
Существуют различные способы образования русизмов в английском языке, такие как фонетическая адаптация, лексическая калька, морфологическая адекватность, семантическая трансформация и другие.
Какие функции выполняют русские заимствования в английском языке?
Русские заимствования в английском языке выполняют различные функции, включая обозначение новых понятий, обогащение лексикона, создание экзотического эффекта и укрепление культурных связей между Россией и англоязычными странами.
Что такое заимствования?
Заимствования - это слова и выражения, которые перешли из одного языка на другой.