Проблема перевода безэквивалентной лексики в текстах СМИ
Заказать уникальную дипломную работу- 51 51 страница
- 75 + 75 источников
- Добавлена 30.03.2018
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ 6
1.1. Понятие безэквивалентной лексики 6
1.2. Проблемы перевода безэквивалентной лексики 11
1.3.Способы перевода безэквивалентной лексики 14
Выводы по 1 главе 17
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КУЛЬТУРНО-МАРКИРОВАННОЙ ЛЕКСИКИ В ТЕСТАХ СМИ 19
2.1. Основные способы перевода безэквивалентных единиц 19
2.2. Перевод историзмов 26
2.3. Перевод общественно-политической лексики 30
Выводы по 2 главе 38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 40
TheGOP’sdelegatesystemwasriggedagainsthim – система выбора кандидата делегатами Республиканской партии работает против него.Inaddition, theGAOsaidthattheregimemanagedtosellover $5 billion-worthofoilillegallyoutsidetheprogramme.[Там же] – Ко всему прочему, Бюджетное управлениеконгресса США (GAO) заявило, что режиму удалось в обход программы нелегально продать нефти на сумму свыше 5 млрд. долл. США.Для многих англоязычных стран (Великобритания, США) эта аббревиатура широко распространена, однако, для представителей других стран будет не знакома. Потому автор статьи принимает целесообразное решение: сначала дает полное наименование реалии – TheGeneralAccountingOffice. Затем в скобках он указывает принятую в тексте аббревиатуру (GAO) и далее в статье использует это сокращение. Переводчик поступает также, предает реалию с помощью описательного перевода.В выше представленных переводческих текстах все аббревиатуры переданы с помощью экспликации. Отметим случай переводческой ошибки, встретившейся в материалах исследования, подтверждающей частую необходимость использования описательного перевода:ThenewlyreleasedCESclearlyshowsthatthemembershipperspectiveisstillaforcefulagentofchange.[74] – Недавно КЭС выпустила стратегию, которая ясно показывает, что перспективы членства все еще имеют силу агента перемен.Выбор переводческого способа транслитерации аббревиатуры не корректен. У многих читателей возникнет недоумение из-за отсутствия знаний о названии и деятельности данной организации.CES состоит из начальных букв трех существительных (CommissionEnlargementStrategy – Комиссия по расширению). Поскольку главное слово вэтом словосочетании Commission, то подобно двум предыдущим аббревиатурам CES – существительное. Такая аббревиатура не используется официально, таким образом, мы относим ее к типу окказиональных аббревиатур. В оригинале в начале статьи автор расшифровал ее. В этой связи возникает вопрос, почему переводчик решил использовать сокращение? На наш взгляд, в данном случае авторы публикаций стремятся передать больший объем информации в рамках одной статьи. В ближайшем будущем существует возможность пополнить терминологический фонд русского языка этим сокращением, однако, в настоящее время переводчик должен дать толкование значения этой аббревиатуры с помощью описательного перевода (например, в скобках).Приведем еще один пример, в котором аббревиатуру следовало перевести с помощью экспликации:«The further (the oil price) rises, the more sceptical you become», said Mark Pervan, head of commodities research at ANZ. «We are operating in a global recession and oil markets are a proxy for global growth» [75].«Чем выше поднимаются цены на нефть, тем больше поводов для скепсиса, - говорит Марк Перван, глава исследовательского отдела по товарным рынкам в ANZ. – Мы работаем в условиях глобальной рецессии, и нефтяные рынки – индикаторы глобального роста».ANZ – данная аббревиатура широк представлена в англоязычном обществе. Более того, она имеет несколько толкований:«Australia and New Zealand Banking Group Limited, the fourth largest bank in Australia, the largest in New Zealand;ANZ Stadium, current sponsored name of Stadium Australia;Air New Zealand, airline's ICAO code;Anerley railway station, from its National Rail code;Australia and New Zealand, from the former IOC-code for their combined team»[65].В данном контексте использовано первое значение «объединенные банки Австралии и Новой Зеландии». При наличии несколько значений у реалии тем более следует обратиться к описательному переводу.В газетных текстах очень часто функционирует аббревиатура PR, уже известная российскому читателю. В последнее время переводчики выбирают перенос латиницей (способ, о котором шла речь в параграфе 2.2):PR – PR (перенос)Однако некоторые до сих пор используют описательный перевод: PR – связи с общественностью. Полагаем, что выбор такого или иного вариант может зависеть в первую очередь от экстралингвистических причин: типа издания, его аудитории, целевых установок журналиста (автора статьи). Итак, для передачи слов общественно-политической тематики как безэквивалентных единиц используют формальные способы перевода, чаще всего калькирование. В текстах СМИ для передачи этих лексических единиц целесообразно применять описательный перевод, позволяющий дать полное толкование иноязычному слову, избежав недопонимания. Выводы по 2 главеОсуществив анализ способов перевода безэквивалетной лексики на материале англоязычных газет, мы пришли к следующим выводам.1. Наиболее эффективным и широко применяемым способом передачи безэквивалетной лексики принято считать описательный перевод, или разъяснительный, перифрастический.Такой прием уместен при передаче реалии, фразеологизма, аббревиатуры, слова «особой сочетаемости» (better-late-than-never), экзотизмов.С помощью описательных конструкций, конкретизирующих и уточняющих смысл безэквивалетной лексической единицы, переводчик восполняет недостаток знаний о культуре и менталитете у читателя.2. Среди формальных приёмов перевода безэквивалетной лексики в материалах исследования особенно выделяется транскрипция как один из эффективных способов передачи многих национально-маркированных единицСреди формальных приёмов перевода безэквивалетной лексики в материалах исследования особенно выделяется транскрипция как один из эффективных способов передачи многих национально-маркированных единиц. Выбор транскрипции или транслитерации позволяет сохранить прагматическую точность высказывания.Для передачи антропонимов, топонимов, некоторых терминов, а также аббревиатур наиболее оптимальным способом перевода являются транскрипция и транслитерация.Калькирование как формальный способ перевода уместен при передаче с английского языка на русский многих терминов, встречающихся в общественно-политических изданиях.Особыми безэкивалентыми единицами являются историзмы, обозначающие реалии, вышедшие из активного запаса языка: иногда к ним можно подобрать аналог из языка, на которой переводят исходный текст.3. В настоящее время в переводоведении, в частности при переводе текстов СМИ, наметилась тенденция отказа от формальных приемов передачи безэквивалентной лексики, особенно имен собственных. Переводчик передает оним (имя собственное) с помощью латиницы.С помощью частичного заимствования (полукалькирование) переводят термины и аббревиатуры, встречающиеся в общественно-политических изданиях.Функциональный аналог позволяет в некоторых случаях переводить реалию, фразеологизм.Редко встречающийся в переводческой практике способ перевода, семантический неологизм был обнаружен в материалах нашего исследования. Благодаря ему можно передать смысл некоторых реалий английского языка.По сути, семантический неологизм это та же калька, только переводное слово не имеет этимологической связи с исходным.ЗАКЛЮЧЕНИЕИзбрав тему выпускной квалификационной работы «Проблема перевода безэквивалентной лексики в текстах СМИ» и определив ее цель – выявить и описать эффективные способы передачи безэквивалетной лексики в английских текстах СМИ на русский язык, мы пришли к следующим выводам.В публицистическом тексте содержится достаточно много терминов, чаще всего относящихся к политике, экономике и социокультурной жизни страны; многие из их являются реалиями – словами, обозначающимипредметы и явления, характерные только для определенной национальной общности, представители которой говорят на одном языке. Реалии есть разновидность безэквивалетной лексики. В этой связи становится важным изучение и перевод безэквивалетной лексике на материале публицистических текстов.Безэквивалетная лексика исследуется в лингвокультурологическом и социокультурном контекстах и служит для передачи языковым единицам новых функций, связанных с отражением культурного развития этноса, общности, то есть всех носителей данного языка.Формальные способы перевода, транскрипция и транслитерация, широко представлены в переводах англоязычных газет. Эти приемы перевода безэквивалетной лексики уместны при передаче антропонимов, топонимов, некоторых английских аббревиатур и терминов.В современномпереводоведении при передачи текстов СМИ используют новый вид формального перевода – перенос. Англоязычной единица, обозначающей брэнд, передается латиницей на русский с целью сохранить ее имидж или сделать ее узнаваемой.Калькирование как формальный способ перевода уместен при передаче с английского языка на русский многих терминов, встречающихся в общественно-политических изданиях. Также с помощью этого способа переводят аббревиатуры.Аналоги как приемы лексической трансформации уместны при передаче некоторых безэквивалетных фразеологизмов, а также обозначения мер весов, денег, предметов быта и других реалий.Частичное заимствование позволяет создать неологизм при передаче национально-маркированной лексики, в том числе реалий и безэквивалентов, что является актуальным для языка современной англоязычной газеты.В материалах данной работы обнаружен только один пример использования семантического неологизма. Сложность этого приема состоит в том, что он требует от переводчика словотворчества, но при этом созданные неологизмы переводном языке должен сохранить смысл реалии исходного языка.Частотным и эффективным способом передачи безэквивалетной лексики англоязычной газеты стал прием экспликации, или описательный перевод. Данный способ позволяет раскрыть значение единицы исходного языка с помощью развёрнутого описания (в словосочетаниях и фразах) на переводный язык. С помощью описательных конструкций, конкретизирующих и уточняющих смысл безэквивалетной лексической единицы, переводчик восполняет недостаток знаний о культуре и менталитете у читателя. Такой прием уместен при передаче реалии, фразеологизма, аббревиатуры, слова «особой сочетаемости» (better-late-than-never), экзотизмов.Особыми безэкивалентыми единицами являются историзмы, обозначающие реалии, вышедшие из активного запаса языка: иногда к ним можно подобрать аналог из языка, на которой переводят исходный текст.Чаще всего их рекомендуют переводить транскрипцией и транслитерацией (реже калькированием). В некоторых случаях целесообразно использовать адекватную замену текстах. В текстахСМИ историзмы при передаче на другой язык могут опустить для сохранения лаконичности и понятности текста.В заключение отметим перспективный характер темы данной выпускной квалификационной работы. В дальнейшем поиски оптимальных способов передачи безэквивалетной лексики с английского языка на русский можно осуществлять на материале других разновидностей СМИ (журнал, реклама и т.п.).СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫРаботы отечественных методистов и лингвистовАнисимова Т.А. Лингвистические характеристики публицистического текста: (На материале аналитических статей современной британской прессы): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. – М., 1998. – 18 с.Арабаджян М.П. Дифференциация субстандартной фразеологии американского варианта современного английского языка: Автореф. … дис. …канд. филол. наук. – М., 1990. – 40 с.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – 8-е изд. – М.: Флинта; Наука, 2006. – 384 с.Артемова А.Ф. Английская фразеология. – М.: Высшая школа, 2009. – 208 с.БархудароваЛ.с. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: URSS, 2013. –240 с.Беленкова, Ю.с. Публицистический текст как объект хронологического перевода: автореф. дис. канд. филол. наук [Текст] / Ю.с.Беленкова. – М., 2012. – 22 с.Бенвенист, Э. Общая лингвистика [Текст] Э. Бенвенист. –М.: УРСС, 2002. – 448 с.Бреус Е.В. Теория и практика перевода. – М.: УРАО, 2003. – 104 с.Вежбицкая, А. Лексикография и концептуальный анализ [Текст] / А. Вежбицкая. – М.: «Языки русской культуры», 2001. – 200 с.Велединскаяс.Б. Курс общей теории перевода. – Томск: Изд-во ТГТУ, 2010. – 230 с.Верещагин E.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – М.: Русский язык, 2014. – 256 с.Виноградов, B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие [Текст] / В.с. Виноградов. – 2-е изд., перераб. – М.: КДУ, 2004. – 235 с.Винокуров А.М. Словообразование в территориальных вариантах и диалектах современного английского языка. – К.: Изд-во Калининского гос. университета, 1988. – 84 с.Гальперин И.Г. Очерки по стилистике английского языка. Опыт систематизации выразительных средств. – М.: Либроком, 2012. – 376 с.Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. – М.: ОНИКс. 2005. – 407 с.Желтухина М.Р. Функции масс-медиального дискурса / // Жанры и типы текста в научном и медийном дискурсе: Межвузовский сборник научных трудов. – Вып. 5. – Орел, 2007. – с. 191-201.Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. – СПб.: Филологический факультет СПБГУ; Изд-во с.-Петерб. Ун-та, 2006 – 308 с.Ильюшкина М.Ю. Теория перевода. Основные понятия и проблемы. – М.: Флинта, 2016. – 84 с.Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. – Волгоград: Перемена, 2004. – с. 5–20.Кемова К.В. Медиадискурс как объект междисциплинарного исследования // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. – 2012. – №18. – с. 34 - 42.Кожемякин Е.А. Дискурсный подход к изучению институциональной культуры: Учебное пособие. – Белгород: Изд-во БелГУ, 2008. – 244 с.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.Крупнов В.В. В творческой лаборатории переводчика. – М.: Международные отношения, 1986. – 192 с.КубряковаЕ.с.О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике // Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты: Сб. обзоров / РАН ИНИОН Центр гуманитарных научно-информационных исследований, Отд. языкознания / Отв. ред. с.А. Ромашко и др. – М.: РАН ИНИОН, 2000. – с. 7-25.Кухаренко B.А. Лингвистическое исследование английской художественной речи. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – Одесса, 2013. – 211 с.Латышев Л.К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Изд-во Международные отношения, 1981. – 198 с.Малаховский Л.В., Микулина Л.Т. Русская культурно-коннотатированная лексика в дополнении к Большому Оксфордскому словарю // Словари и лингвострановедение. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – М.: Русский язык, 2012. – 162 с.Маслова, В.А. Лингвокультурология [Текст] / В.А. Маслова – М.: Либроком, 2014. – 308 с.Мележик К.А. Проблемы стандартных и нестандартных норм в национальной английской языковой ситуации // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. – Серия: «Филология. Социальные коммуникации». – Симферополь: ТНУ, 2011. – Т. 24 (63). – №4. – Ч. 1. – с. 475-481.Меняйло, В.В., Кравченко, с.В., Кузнецова, Е.О. Классификация историзмов английского языка с целью интенсификации чтения аутентичных текстов исторической тематики [Текст] / В.В. Меняйло, с.В. Кравченко, Е.О. Кузнецова // Вестник СПбГУ. – 2015. – Сер.9. – Вып. 1. – с. 93-99.Мечковская Н.Б. Язык и общество // Общее языкознание / под общ.ред. А.Е. Супруна. – Минск: Высшая школа, 2013. – 335 с.Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1996. – 237 с.Нелюбин Л.Л., Кузьменко Е.Л. Отражение национально- культурной специфики народа-носителя языка // Межкультурная коммуникация и перевод: материалы межвуз. науч. конф. (Москва, 29 января 2004 г.). – М.: МОСУ, 2004. – с. 17–24.Ощепкова В.В. Учебное пособие по страноведению: США. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – М.: Новая школа, 2015. – 204 с.Паршин А. Теория и практика перевода. – М.: Либроком, 2008. – 488 с.Перцев Е.М. Русская лексика в английском газетном тексте: способы передачи национально-культурного компонента: на материалах газеты TheMoscowTimes: Дис. ..канд. филол. наук. –М., 2009. –157 с.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.Святова М.И. Субстандартная лексика в английском и русском языках // Вестник МГОУ. – Серия «Лингвистика». – М.: Изд-во МГОУ, 2012. – № 4. – с. 86 – 91.Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: АСТ, Восток-Запад, 2007. – 320 с.Семина М.Ю., Трофимова Н.А. Способы перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский в текстах экономической тематики //Rhema. Рема. Языкознание. – 2013. – № 4. – с.67-71.Сепир Э. Язык, раса, культура // Избранные труды по языкознанию и культурологии. – М.: Прогресс, 2013. – 276 с.Современный русский язык / под ред. Д.Э. Розенталя, И.Б. Голуб, М.А. Теленковой. – М.: Дрофа, 2002. – 409 с.Солганик Г.Я. О новых аспектах изучения языка СМИ // Вестник Московского университета. Серия 10 «Журналистика». – № 3. – 2011. – с. 31-38.Солганик Г.Я. Стилистика русского языка. 10-11 классы: Учебное пособие для общеобразовательных учебных заведений. – 2-е изд. – М.: Дрофа, 1998. – 272 с.Тарасов Е.Ф. Язык как средство трансляции культуры. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – М.: Наука, 2010. – 154 с.Телень Э.Ф., Полевая М.Ю. Язык английской и американской прессы. Учебное пособие по английскому языку. – М.: Высшая школа, 2006. – 119 с.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – М.: Школа «Языки русской культуры», 2010. – 288 с.Тер-Минасовас.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Изд-во МГУ, 2004. – 350 с.Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие для ин-тов и фак-товиностр. языков. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М. : ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. – 416 с.Флорин с. Муки перевода. – М.: Высшая школа, 1993. – 213 с.Хакимова Ш. Р. Приемы перевода интернациональных реалий [Текст] // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы II Междунар. науч. конф. (г. Москва, февраль 2014 г.). — М.: Буки-Веди, 2014. — с. 179-181.Хакимова Ш.Р. Приемы перевода интернациональных реалий // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы II Междунар. науч. конф. (г. Москва, февраль 2014 г.). – М.: Буки-Веди, 2014. – с. 179-181.Химик В. Поэтика низкого, или просторечие как культурный феномен. – СПБ.: Азбука, 2000. – 340 с.Хованская, Е.с. Фразеологические единицы в произведениях В. В. Набокова и способы их передачи на другой язык [Текст]: Дис. … канд. филол. наук. – Казань, 2005. – 179 с.Шанский М.Н. Лексикология современного русского языка. – М.: ЛЕНАНД, 2015. – 398 с.Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. – М.: Наука, 1973. – 251c.Щерба Л.В. О разных стилях произношения и об идеальном фонетическом составе слова // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность: Сб. статей. Л.: Наука, 1974. – с. 57-65.РаботызарубежныхметодистовилингвистовStetting K. Transediting – A new term for coping with the grey area between editing and translating. In: Graham Caie, Kirsten Haastrup, ArntLykkeJakobsen, et al., eds. Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies. – Copenhagen: University of Copenhagen, 1989. – P. 371-382.Stern G. Meaning and Change of Meaning. With Special Reference to the English Language. – Gutenberg, 2010. – 298 p.Sunden К. Contributions to the Studies of Elliptical Words in Modern English. – Uppsala, 1994. – 592 p.Лексикографические источники Крупнов В.Н. Русско-английский словарь газетной лексики. –М.: Русский язык, 1993. – 334 с.Мюллер В.К. Англо-русский словарь, полная версия. – М.: Вега, 2006. – 907 c.Новый энциклопедический словарь / Под общ. ред. акад. К. К. Арсеньева. – СПб.-Пг.: Изд-во Ф. А. Брокгауз и И. А. Ефрон, 1911-1916. –Т.21. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.Australia and New Zealand Banking Group // Википендия. Свободная энциклопедия [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Australia_and_New_Zealand_Banking_GroupDemers, David P. Dictionary of mass communication & media research: a guide for students, scholars, and professionals. – Marquette Books, 2005. – 459 p.ИсточникиязыковогоматериалаWhat does Russia want in Syria? 5 reasonsPutinbacksAssad [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://edition.cnn.com/2016/02/08/middleeast/syria-aleppo-russia-strategy/, свободный.(перевод статьи) Чего Россия добивается в Сирии [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://inosmi.ru/politic/20160209/235330013.html, свободный.How 'Back to the Future' blew it. [Электронный ресурс]. - режим доступа: http://edition.cnn.com/2015/10/20/opinions/wheeler-back-to-the-future-day/, свободный. (перевод статьи) «Назад в будущее»: что не сбылось. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://inosmi.ru/world/20151021/230946475.html, свободный.I consider myself the presumptive nominee’: Trump declares after Tuesday sweep.[Электронныйресурс]. – Режимдоступа: https://www.washingtonpost.com/politics/five-states-expected-to-help-front-runners-trump-and-clinton-widen-their-leads/2016/04/25/ff1e6df0-0b2c-11e6-8ab8-9ad050f76d7d_story.html,свободный (20.04.2016).(перевод статьи) Трамп: «Я считаю себя вероятным номинантом» [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://inosmi.ru/social/20160427/236326075.html, свободный (20.04.2016).Have humans always gone to war? [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://theconversation.com/have-humans-always-gone-to-war-57321, свободный.(перевод статьи) Война — в природе человека? [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://inosmi.ru/science/20160415/236146703.html, свободный..Russia's Housing Sector Is Slowing Down Sharply. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.forbes.com/sites/markadomanis/2016/04/26/russias-housing-sector-is-slowing-down-sharply/#34e5550a1a15, свободный.(перевод статьи) Российский сектор жилищного строительства резко замедляется. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://inosmi.ru/economic/20160427/236332219.html, свободный.Bildt, C., Frattini, F., Hague, W., Stubb, A. The Times. – 2012. – 10 December [Электронныйресурс]. – Режимдоступа: http://www.nytimes.com/2012/12/11/ opinion/11iht-edbildt11.html/, свободный.Pife S. Ukraine or Borderland? // The Times. – 2012. –28 October [Электронныйресурс]. – Режимдоступа: http://www.nytimes.com/2011/10/29/opinion/29ihtedpifer29.html?scp=2&sq=customs%20union&st=cse/, свободный.Spencer, R. Rising reserves of unused oil put strain on storage // The economist. – 2013. – February 1st [Электронныйресурс]. – Режимдоступа: http://www.economist.com/, свободный.
1. Анисимова Т.А. Лингвистические характеристики публицистического текста: (На материале аналитических статей современной британской прессы): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. – М., 1998. – 18 с.
2. Арабаджян М.П. Дифференциация субстандартной фразеологии американского варианта современного английского языка: Автореф. … дис. …канд. филол. наук. – М., 1990. – 40 с.
3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – 8-е изд. – М.: Флинта; Наука, 2006. – 384 с.
4. Артемова А.Ф. Английская фразеология. – М.: Высшая школа, 2009. – 208 с.
5. Бархударова Л.с. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: URSS, 2013. –240 с.
6. Беленкова, Ю.с. Публицистический текст как объект хронологического перевода: автореф. дис. канд. филол. наук [Текст] / Ю.с. Беленкова. – М., 2012. – 22 с.
7. Бенвенист, Э. Общая лингвистика [Текст] Э. Бенвенист. –М.: УРСС, 2002. – 448 с.
8. Бреус Е.В. Теория и практика перевода. – М.: УРАО, 2003. – 104 с.
9. Вежбицкая, А. Лексикография и концептуальный анализ [Текст] / А. Вежбицкая. – М.: «Языки русской культуры», 2001. – 200 с.
10. Велединская с.Б. Курс общей теории перевода. – Томск: Изд-во ТГТУ, 2010. – 230 с.
11. Верещагин E.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – М.: Русский язык, 2014. – 256 с.
12. Виноградов, B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие [Текст] / В.с. Виноградов. – 2-е изд., перераб. – М.: КДУ, 2004. – 235 с.
13. Винокуров А.М. Словообразование в территориальных вариантах и диалектах современного английского языка. – К.: Изд-во Калининского гос. университета, 1988. – 84 с.
14. Гальперин И.Г. Очерки по стилистике английского языка. Опыт систематизации выразительных средств. – М.: Либроком, 2012. – 376 с.
15. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. – М.: ОНИКс. 2005. – 407 с.
16. Желтухина М.Р. Функции масс-медиального дискурса / // Жанры и типы текста в научном и медийном дискурсе: Межвузовский сборник научных трудов. – Вып. 5. – Орел, 2007. – с. 191-201.
17. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. – СПб.: Филологический факультет СПБГУ; Изд-во с.-Петерб. Ун-та, 2006 – 308 с.
18. Ильюшкина М.Ю. Теория перевода. Основные понятия и проблемы. – М.: Флинта, 2016. – 84 с.
19. Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. – Волгоград: Перемена, 2004. – с. 5–20.
20. Кемова К.В. Медиадискурс как объект междисциплинарного исследования // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. – 2012. – №18. – с. 34 - 42.
21. Кожемякин Е.А. Дискурсный подход к изучению институциональной культуры: Учебное пособие. – Белгород: Изд-во БелГУ, 2008. – 244 с.
22. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
23. Крупнов В.В. В творческой лаборатории переводчика. – М.: Международные отношения, 1986. – 192 с.
24. Кубрякова Е.с. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике // Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты: Сб. обзоров / РАН ИНИОН Центр гуманитарных научно-информационных исследований, Отд. языкознания / Отв. ред. с.А. Ромашко и др. – М.: РАН ИНИОН, 2000. – с. 7-25.
25. Кухаренко B.А. Лингвистическое исследование английской художественной речи. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – Одесса, 2013. – 211 с.
26. Латышев Л.К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Изд-во Международные отношения, 1981. – 198 с.
27. Малаховский Л.В., Микулина Л.Т. Русская культурно- коннотатированная лексика в дополнении к Большому Оксфордскому словарю // Словари и лингвострановедение. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – М.: Русский язык, 2012. – 162 с.
28. Маслова, В.А. Лингвокультурология [Текст] / В.А. Маслова – М.: Либроком, 2014. – 308 с.
29. Мележик К.А. Проблемы стандартных и нестандартных норм в национальной английской языковой ситуации // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. – Серия: «Филология. Социальные коммуникации». – Симферополь: ТНУ, 2011. – Т. 24 (63). – №4. – Ч. 1. – с. 475-481.
30. Меняйло, В.В., Кравченко, с.В., Кузнецова, Е.О. Классификация историзмов английского языка с целью интенсификации чтения аутентичных текстов исторической тематики [Текст] / В.В. Меняйло, с.В. Кравченко, Е.О. Кузнецова // Вестник СПбГУ. – 2015. – Сер.9. – Вып. 1. – с. 93-99.
31. Мечковская Н.Б. Язык и общество // Общее языкознание / под общ. ред. А.Е. Супруна. – Минск: Высшая школа, 2013. – 335 с.
32. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1996. – 237 с.
33. Нелюбин Л.Л., Кузьменко Е.Л. Отражение национально- культурной специфики народа-носителя языка // Межкультурная коммуникация и перевод: материалы межвуз. науч. конф. (Москва, 29 января 2004 г.). – М.: МОСУ, 2004. – с. 17–24.
34. Ощепкова В.В. Учебное пособие по страноведению: США. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – М.: Новая школа, 2015. – 204 с.
35. Паршин А. Теория и практика перевода. – М.: Либроком, 2008. – 488 с.
36. Перцев Е.М. Русская лексика в английском газетном тексте: способы передачи национально-культурного компонента: на материалах газеты The Moscow Times: Дис. ..канд. филол. наук. –М., 2009. –157 с.
37. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.
38. Святова М.И. Субстандартная лексика в английском и русском языках // Вестник МГОУ. – Серия «Лингвистика». – М.: Изд-во МГОУ, 2012. – № 4. – с. 86 – 91.
39. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: АСТ, Восток-Запад, 2007. – 320 с.
40. Семина М.Ю., Трофимова Н.А. Способы перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский в текстах экономической тематики // Rhema. Рема. Языкознание. – 2013. – № 4. – с.67-71.
41. Сепир Э. Язык, раса, культура // Избранные труды по языкознанию и культурологии. – М.: Прогресс, 2013. – 276 с.
42. Современный русский язык / под ред. Д.Э. Розенталя, И.Б. Голуб, М.А. Теленковой. – М.: Дрофа, 2002. – 409 с.
43. Солганик Г.Я. О новых аспектах изучения языка СМИ // Вестник Московского университета. Серия 10 «Журналистика». – № 3. – 2011. – с. 31-38.
44. Солганик Г.Я. Стилистика русского языка. 10-11 классы: Учебное пособие для общеобразовательных учебных заведений. – 2-е изд. – М.: Дрофа, 1998. – 272 с.
45. Тарасов Е.Ф. Язык как средство трансляции культуры. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – М.: Наука, 2010. – 154 с.
46. Телень Э.Ф., Полевая М.Ю. Язык английской и американской прессы. Учебное пособие по английскому языку. – М.: Высшая школа, 2006. – 119 с.
47. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – М.: Школа «Языки русской культуры», 2010. – 288 с.
48. Тер-Минасова с.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Изд-во МГУ, 2004. – 350 с.
49. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. языков. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М. : ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. – 416 с.
50. Флорин с. Муки перевода. – М.: Высшая школа, 1993. – 213 с.
51. Хакимова Ш. Р. Приемы перевода интернациональных реалий [Текст] // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы II Междунар. науч. конф. (г. Москва, февраль 2014 г.). — М.: Буки-Веди, 2014. — с. 179-181.
52. Хакимова Ш.Р. Приемы перевода интернациональных реалий // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы II Междунар. науч. конф. (г. Москва, февраль 2014 г.). – М.: Буки-Веди, 2014. – с. 179-181.
53. Химик В. Поэтика низкого, или просторечие как культурный феномен. – СПБ.: Азбука, 2000. – 340 с.
54. Хованская, Е.с. Фразеологические единицы в произведениях В. В. Набокова и способы их передачи на другой язык [Текст]: Дис. … канд. филол. наук. – Казань, 2005. – 179 с.
55. Шанский М.Н. Лексикология современного русского языка. – М.: ЛЕНАНД, 2015. – 398 с.
56. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. – М.: Наука, 1973. – 251c.
57. Щерба Л.В. О разных стилях произношения и об идеальном фонетическом составе слова // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность: Сб. статей. Л.: Наука, 1974. – с. 57-65.
Работы зарубежных методистов и лингвистов
58. Stetting K. Transediting – A new term for coping with the grey area between editing and translating. In: Graham Caie, Kirsten Haastrup, Arnt Lykke Jakobsen, et al., eds. Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies. – Copenhagen: University of Copenhagen, 1989. – P. 371-382.
59. Stern G. Meaning and Change of Meaning. With Special Reference to the English Language. – Gutenberg, 2010. – 298 p.
60. Sunden К. Contributions to the Studies of Elliptical Words in Modern English. – Uppsala, 1994. – 592 p.
Лексикографические источники
61. Крупнов В.Н. Русско-английский словарь газетной лексики. –М.: Русский язык, 1993. – 334 с.
62. Мюллер В.К. Англо-русский словарь, полная версия. – М.: Вега, 2006. – 907 c.
63. Новый энциклопедический словарь / Под общ. ред. акад. К. К. Арсеньева. – СПб.-Пг.: Изд-во Ф. А. Брокгауз и И. А. Ефрон, 1911-1916. –
Т.21.
64. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
65. Australia and New Zealand Banking Group // Википендия. Свободная энциклопедия [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Australia_and_New_Zealand_Banking_Group
66. Demers, David P. Dictionary of mass communication & media research: a guide for students, scholars, and professionals. – Marquette Books, 2005. – 459 p.
Источники языкового материала
67. What does Russia want in Syria? 5 reasons Putin backs Assad [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://edition.cnn.com/2016/02/08/middleeast/syria-aleppo-russia-strategy/, свободный.(перевод статьи) Чего Россия добивается в Сирии [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://inosmi.ru/politic/20160209/235330013.html, свободный.
68. How 'Back to the Future' blew it. [Электронный ресурс]. - режим доступа: http://edition.cnn.com/2015/10/20/opinions/wheeler-back-to-the-future-day/, свободный.
69. (перевод статьи) «Назад в будущее»: что не сбылось. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://inosmi.ru/world/20151021/230946475.html, свободный.
70. I consider myself the presumptive nominee’: Trump declares after Tuesday sweep.[Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.washingtonpost.com/politics/five-states-expected-to-help-front-runners-trump-and-clinton-widen-their-leads/2016/04/25/ff1e6df0-0b2c-11e6-8ab8-9ad050f76d7d_story.html, свободный (20.04.2016).
(перевод статьи) Трамп: «Я считаю себя вероятным номинантом» [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://inosmi.ru/social/20160427/236326075.html, свободный (20.04.2016).
71. Have humans always gone to war? [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://theconversation.com/have-humans-always-gone-to-war-57321, свободный.
(перевод статьи) Война — в природе человека? [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://inosmi.ru/science/20160415/236146703.html, свободный.
72. .Russia's Housing Sector Is Slowing Down Sharply. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.forbes.com/sites/markadomanis/2016/04/26/russias-housing-sector-is-slowing-down-sharply/#34e5550a1a15, свободный.
(перевод статьи) Российский сектор жилищного строительства резко замедляется. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://inosmi.ru/economic/20160427/236332219.html, свободный.
73. Bildt, C., Frattini, F., Hague, W., Stubb, A. The Times. – 2012. – 10 December [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.nytimes.com/2012/12/11/ opinion/11iht-edbildt11.html/, свободный.
74. Pife S. Ukraine or Borderland? // The Times. – 2012. –28 October [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.nytimes.com/2011/10/29/opinion/29ihtedpifer29.html?scp=2&sq=customs%20union&st=cse/, свободный.
75. Spencer, R. Rising reserves of unused oil put strain on storage // The economist. – 2013. – February 1st [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.economist.com/, свободный.
Вопрос-ответ:
Какие проблемы возникают при переводе безэквивалентной лексики в текстах СМИ?
При переводе безэквивалентной лексики в текстах СМИ могут возникать различные проблемы. Во-первых, это связано с тем, что некоторые слова или фразы могут не иметь точного эквивалента в другом языке. В таких случаях переводчику приходится искать компромиссные варианты или использовать парафразирование. Во-вторых, при переводе безэквивалентной лексики важно учитывать культурные и социальные особенности языка источника и языка перевода. Требуется тщательный анализ и оценка контекста, чтобы передать смысл и эмоциональную окраску оригинала. Также, возможны трудности при переводе культурно маркированных слов или выражений, которые не имеют аналога в другой культуре.
Что такое безэквивалентная лексика?
Безэквивалентная лексика - это слова или фразы, которые не имеют точного эквивалента в другом языке. Она возникает из-за различий в культурных, исторических или социальных контекстах двух языков. Такие выражения могут быть связаны с особенностями менталитета, национальной культуры, правовой системы и другими аспектами жизни общества. Переводчику приходится искать компромиссные решения или использовать парафразирование для передачи смысла и эмоциональной окраски безэквивалентной лексики.
Какие методы применяются в переводе безэквивалентной лексики?
В переводе безэквивалентной лексики применяются различные методы. Один из них - это использование компромиссных вариантов или парафразирование. Переводчик может стараться передать смысл и эмоциональную окраску оригинала, используя более общие или абстрактные термины. Также, может быть использован метод адаптации, когда оригинальное слово или выражение заменяются на близкое по смыслу и устоявшееся в языке перевода. Еще одним методом является калька, когда сохраняется структура оригинала, но используются аналогичные слова или выражения языка перевода.
Какие проблемы возникают при переводе безэквивалентной лексики?
При переводе безэквивалентной лексики могут возникать различные проблемы, такие как отсутствие точного эквивалента в целевом языке, потеря специфического значения или контекстуальной информации, несоответствие культурных коннотаций и др. Из-за этих проблем переводчик может столкнуться с трудностями при передаче идеи и точного значения безэквивалентной лексики.
Какие способы перевода безэквивалентной лексики существуют?
Существует несколько способов перевода безэквивалентной лексики, включая использование контекстуальных примечаний, адаптацию культурных особенностей, расширение переводческого эквивалента, использование аналогов и т.д. Конкретный выбор способа перевода зависит от контекста и цели перевода.
Что означает понятие безэквивалентной лексики?
Безэквивалентная лексика включает в себя те слова и выражения, которые отсутствуют или не имеют точного эквивалента в другом языке. Это может быть связано с различиями в культурных, исторических, географических и других особенностях между языками. Перевод безэквивалентной лексики представляет определенные трудности для переводчика.
Как переводится историзмы в текстах СМИ?
Для перевода историзмов в текстах СМИ могут использоваться различные подходы. Один из них - сохранение оригинального термина с пояснением его значения в переводе. Другой подход - замена историзма аналогичным термином или выражением в целевом языке. Выбор подхода зависит от контекста и уровня знаний целевой аудитории.
Какие особенности перевода культурно маркированной лексики в текстах СМИ?
Перевод культурно маркированной лексики в текстах СМИ может быть сложным из-за различий в культурных коннотациях и особенностях языка. Часто приходится адаптировать культурные особенности для целевой аудитории, выбирать эквиваленты, которые не только передают значение, но и учитывают целевую культуру. Важно сохранять смысл и стиль исходного текста, не потеряв важной информации.
Что такое безэквивалентная лексика?
Безэквивалентная лексика - это слова или выражения, которые не имеют точного эквивалента в другом языке.