Концепт «дом» в китайской и английской лингвокультурах

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Переводоведение
  • 72 72 страницы
  • 81 + 81 источник
  • Добавлена 19.07.2018
4 785 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение 3
ГЛАВА I. Сущность концепта как элемента языковой картины мира 6
1.1. Понятие языковой картины мира 6
1.2. Концепт как основа языковой картины мира 11
1.3.Концепт в современной межкультурной коммуникации 30
Выводы по первой главе 42
ГЛАВА II Исследование концепта «дом» английском и китайском языке 44
2.1. Анализ пословиц с компонентом «дом» в английском языке 44
2.2. Исследование концепта «дом» в китайском языке 52
Выводы по второй главе 67
Заключение 68

Фрагмент для ознакомления

Все лексические обороты имеют свою классовость. В зависимости от цели изучения иностранного языка, с кем именно будет совершаться коммуникация, и на какую целевую аудиторию рассчитан текст, стоит выбирать, типы каких фразеологизмов следует максимально осваивать переводчику. Потому как в языках существуют и устаревшие, и неологизмы, и адаптированные и т.д.В зависимости от лингвистических, переводоведческих, лингвокультурологических, литературных, психологических особенностей текста и целевой аудитории, переводчик прибегает к тому или иному способу перевода: поиск эквивалентных значений, соответствий, калькирование или трансформация, дословный перевод, логическое истолкование и т.д.Проанализированные концепты в английском, и в китайском языках – это широкий и многообразный состав типов. Мы исследовали и проанализировали стержневые способы и приёмы сравнения английских и китайских концептов. Мы отметили, что объединенные этой проблемой, научные работы проводятся разнообразными лингвистами самыми различными способами. Специалисты рекомендуют всевозможные методики перевода, но в области данной тематики среди ученых встречаются очень часто противоречащие мнения. В разных ситуациях могут понадобиться различные подходы.

1. Баграмова H.B. Лингво-методические основы обучения лексической стороне устной речи на английском языке как втором иностранном в педагогическом вузе. Автореф. дис. ... доктора пед. наук. - СПб., 1993.
2. Бархударов С. Г., Новиков Л. А. Каким должен быть учебный словарь? // Русский язык за рубежом. - 1971. №3. - с.46-50.
3. Барыбин Е.В., Давыдова Ю.С. Искусство чайной церемонии. - Ростов-на Дону: Феникс, 2005. - 185 с.
4. Бахтадзе К.Е. Развитие культуры чая в СССР. - Тбилиси, 1961.
5. Белоусова А. С. Унификация словарных толкований; её реальные возможности // Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре. - М.: Наука, 1988. - с.71-74.
6. Белянко O.E.,Трушина Л.Б. Русские с первого взгляда. - М.: Русский язык. Курсы, 1994. - 79 с.
7. Бердичевский А.Л. и др. Приятного аппетита! (Учебное пособие для среднего этапа). - СПб.: Златоуст, 2002 - 79 с.
8. Берков В. П. Двуязычная лексикография. - СПБ.: Изд-во СПБГУ, 1996. - 248 с.
9. Бесценная Ф.Д. Живая душа калачика просит. - СПБ.: Сударыня, 1996. - 107с.
10. Брагина A.A. Лексика языка и культура страны. - М.: Русский язык, 1981.- 176 с.
11. Бурвикова Н.Д.,Костомаров В.Г. Образ мира, в слове явленный. // Русистика и современность. - СПб.: Сударыня, 2005. - с. 17-24.
12. Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и
<
объясненные. - М.: Тип. А. Семина, 1954. - 176 с.
13. Вайль П., Генис А. Русская кухня в изгнании. - М.: Изд-во КоЛибри, 2007, - 320 с.
14. Ван Чжицзы Национально-культурная специфика лексико-семантической группы наименований блюд русской кухни в аспекте обучения РКИ (на материале русского и китайского языков) Автореф. дис. ... канд. пед. наук. СПб., 2006. -23 с.
15. Ван Чжицзы Отражение энциклопедического уровня коммуникативной компетенции в словарной статье учебного словаря (на материале наименований блюд русской кухни). - Русский язык как иностранный. Теория. Исследования. Практика. СПб.: Сударыня, 2006. - с. 128-131.
16. Ван Шуай, Розова О.Г. К вопросу о китайском коммуникативном стереотипе. - Русский язык как иностранный. Теория. Исследования. Практика. - СПб.: Сударыня, 2006. - с. 221-224.
17. Васильева Г.М. Национально-культурная специфика семантических неологизмов: лингвокультурологические основы описания. - СПБ.: Сударыня, 2001. - 210 с.
18. Васильева Г.М. Умом Россию не понять. Учебное пособие. - СПб.: Сударыня. - 114 с.
19. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1996. -416с.
20. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 776 с.
21. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 287 с.
22. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. - М.: Русский язык, 1983-320 с.
23. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция логоэпистемы. Дом бытия языка. М., - 2000.
24. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык, 1980 - 320 с.
25. Воробьев B.B. Лингвокультурология (теория и методы), - М.: Изд-во РУДН, 1997.-331с.
26. Воробьев В.В. Общее и специфическое в лингвострановедении и лингвокультурологии//Слово и текст в диалоге культур. Юбилейный сборник - М., 2000.
27. Воробьев В.В., Дронов В.В., Хруслов В.Г. Москва... Россия... Речь и образы. Корректировочный курс по русскому языку и культуре. - М.: Русский язык. 2002. - 296 с.
28. Воркачев С.Г.. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филол науки. - 2001. - №1 - с. 64-72.
29. Воркачев С.Г. Постулаты лингвокультурологии// Антология концептов. - Волгоград: Парадигма, 2005.- с. 10-13.
30. Гак В. Г. О некоторых закономерностях развития лексикографии (учебная и общая лексикография в историческом аспекте) // Актуальные проблемы учебной лексикографии. - М., 1977.
31. Гальперин И.Р. Проблемы лингвостилистики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.9. Вст. Статья. - М.: Прогресс, 1980. - 431 с.
32. Гачев Г.Д. Российская ментальность (Материалы «круглого стола»)//Вопросы философии. - №1, 1994.
33. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. - М.: Прогресс, 1995. - 491 с.
34. Герд А. С. К определению понятия "словарь" // Проблемы лексикографии. СПБ., - 1999.
35. Гилодо A.A. Русский самовар. - М.: Сов. Россия, 1991. - 223 с.
36. Го Лицзе Сопоставление этикета китайской и русской культур. - Русский язык как иностранный. Теория. Исследования. Практика. - СПб: Сударыня, 2006. - с. 157-160.
37. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Изд. центр Академия, 2006. - 333 с.
38. Гудков Д. Б. Межкультурная коммуникация. Проблемы обучения. - М.: Изд-во МГУ, 2000. - 120 с.
39. Гохуа У. Коротко об особенностях культурных коннотаций слова // Русский язык за рубежом. - №2, 1994;
40. Денисов П. Н. Традиция и / или новаторство? (О концепции академического словаря конца века) // Актуальные проблемы разработки нового академического словаря русского языка: Тезисы. - JL, 1990;
41. Денисов П. Н. Лексика русского языка и принципы её описания. - М.: Русский язык, 1993. - 245 с.
42. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. - СПб.: КАРО, 2005. - 352 с.
43. Зализняк A.A., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. - М.: Языки славянской культуры, 2005 -
540 с.
44. Зиновьева Е.И. О соотношении терминов «лингвострановедение» и «лингвокультурология» // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. - СПб.: Сударыня, 2000. - с. 17-19.
45. Зиновьева Е.И. основные проблемы описания лексики в аспекте русского языка как иностранного. - СПб.: Изд-во СПбГУ, 2003. - 76 с.
46. Дубровин И.И. Чайный мир. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2003. - 90 с.
47. Иванов Ю. Энциклопедия чая. - Смоленск: Русич, 2001. - 622с.
48. Ивашкевич Н.П. Засурина Л.Н. Искусство чайного стола. - Л.: Лениздат, 1990. - 107 с.
49. Карасик В.И. Языковые концепты как измерения культуры: концепт времени в языке// Изучение и преподавание русского языка: Юбил. сб., - Волгоград, 1992;
50. Карасик В.И. Понятие и концепт // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Вып. 9, - СПб.: Сударыня, 2007.- с. 40-45.
51. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Базовые характеристики лингвокультурных концептов // Антология концептов. - Волгоград: Парадигма, 2005. - с.13-15.
52. Карасик В.И., Прохвачева О.Г. и др. Иная ментальность. - М.: Гнозис, 2005.-350 с.
53. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Наука, 1987. - 261 с.
54. Калинин A.B.. Лексика русского языка: русская лексика с точки зрения происхождения. - М.: Изд-во МГУ, 1978. - 232 с.
55. Касьянова К.О. О русском национальном характере. - М.: Ин-т национальной модели экономики, 1994 - 367 с.
56. Козырев В. А., Черняк В. Д. Слово в системе словарей русского языка. - Л.: ЛГПИ, 1989.-106 с.
57. Козырев В.А., Черняк В.Д. Вселенная в алфавитном порядке (Очерки о словарях русского языка). - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2000. - 256 с.
58. Колесов В.В. Философия русского слова. - СПб.: ЮНА, 2002, - 447 с.
59. Колесов В.В. Язык и ментальность // Русистика и современность. - СПб.: Сударыня, 2005. - с. 12-17.
60. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. -М.: ЧеРо, 2003. -348 с.
61. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Пространство современного русского дискурса и единицы его описания // Русский язык в центре Европы, 1. - Банска Бистрица, 1999. - с. 67-76.
62. Кочетков В.В. Психология межкультурных различий. - М.: ПЕР СЭ, 2002.-416 с.
63. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? - М.: Гнозис, 2003.-375 с.
64. Красных B.B. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. - М.: Гнозис, 2002. - 283 с.
65. Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое. Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. - М.: Языки славянской культуры, 2004 - 883 с.
66. Крысин Л. П. Владение языком: лингвистический и социокультурный аспекты: Язык. Культура. Этнос. - M., 1994.
67. Крысин Л.П. Словообразовательная активность иноязычного слова как один из критериев его освоения языком // Русский язык как иностранный. Теория. Исследования. Практика. - СПб.: Сударыня, 2005. - с. 35-49.
68. Крысько В.Г. Этническая психология. - М.: Изд. центр Академия, 2002. - 314 с.
69. Кузнецов A.M. Национально-культурное своеобразие слова // Язык и культура. Сборник обзоров. М.: 1987;
70. Лагутина Л.А., Лагутина C.B. Все о чае и кофе. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2000. - 222 с.
71. Лапшина М.Н. Семантическая эволюция английского слова. - СПб.: Изд-во СПб ун-та, 1998. - 159 с.
72. Лексика современного русского языка. - М.: Наука, 1968. - 186 с.
73. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики. - М.: Смысл, 1997 - 287 с.
74. Леонтович O.A. Введение в межкультурную коммуникацию. - М.: Гнозис, 2007.-367 с.
75. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Изв. АН СССР, Серия литературы и языка. - 1993. Т. 52. - № 1. - с. 2-9.
76. Логический анализ языка. Культурные концепты (отв. ред. Н.Д.Арутюнова и др.), - М. : Наука, 1991. - 204 с.
77. Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф. - М.: Изд-во МГУ, 1982. - 492 с.
78. Лутовинова И.С. Слово о пище русской. - СПб.: Авалон Азбука-классика, 2005. - 285с.
79. Лысакова И.П. Методика обучения РКИ - актуальное и традиционное. Русистика и современность. Глотто дидактика. - Жешув: Изд-во Жешувского ун-та, 2006. - с.93-99.
80. Лысакова И.П., Московкин Л.В. История преподавания иностранных языков в современной парадигме научно-педагогического знания// Русистика и современность. Материалы 7 международной научно-практической конференции. - СПб.: Сударыня, 2005. - с.112 -120.
81. Лю Цзюань. Концепт «путешествие» в китайской и русской лингвокультурах: Автореф. дис. ... канд. филол. Наук. - Волгоград, 2004. -20 с.

Вопрос-ответ:

Что такое языковая картина мира?

Языковая картина мира - это совокупность знаний, представлений и представлений о мире, полученных через язык.

Какой основной элемент языковой картины мира?

Основным элементом языковой картины мира является концепт, который представляет собой совокупность знаний о каком-либо понятии.

Что такое концепт?

Концепт - это основная единица когнитивной лексикологии, которая представляет собой совокупность знаний, представлений и ассоциаций, связанных с определенным понятием.

Как концепт влияет на межкультурную коммуникацию?

Концепт играет важную роль в межкультурной коммуникации, поскольку разные языки и культуры могут иметь различные концепты, что может влиять на понимание и взаимодействие между людьми разных культур.

Какие пословицы с компонентом "дом" есть в английском языке?

В английском языке существуют различные пословицы с компонентом "дом", например: "Home is where the heart is" (Дом там, где сердце), "There's no place like home" (Нет места лучше дома) и др.

Что такое языковая картина мира?

Языковая картина мира - это система представлений и предпочтений, которая формируется у носителей языка и определяет их взгляды на мир, выраженные через язык.

Какой элемент языковой картины мира представляет собой концепт?

Концепт является основой языковой картины мира. Он представляет собой обобщенное представление о каком-то явлении, объекте или понятии, которое существует в языке и культуре определенного сообщества.

Какой подход используется при исследовании концепта дом в английском и китайском языках?

При исследовании концепта дом в английском и китайском языках используется анализ пословиц и выражений, содержащих компонент "дом". Также изучаются характеристики и ассоциации, связанные с концептом дом в каждой из лингвокультур.

Какие выводы можно сделать по первой главе статьи?

По первой главе статьи можно сделать вывод, что концепт является ключевым элементом языковой картины мира. Он определяет взгляды и представления людей о мире и отражается в языке и культуре.

В чем заключается исследование концепта дом в китайском языке?

Исследование концепта дом в китайском языке включает анализ выражений, пословиц и фразеологических оборотов, содержащих компонент "дом". Анализируются характеристики и ассоциации, связанные с концептом дом в китайской лингвокультуре.

Что такое языковая картина мира?

Языковая картина мира - это совокупность знаний, представлений и понятий, которыми обладает человек в определенной лингвокультуре. Она формируется под влиянием языка и отражает специфику мышления и представлений людей этой культуры.

В чем основная сущность концепта?

Концепт является основой языковой картины мира. Он является абстрактным представлением о мире, объединяющим языковые, культурные и ментальные характеристики. Концепты обусловливают понимание и интерпретацию языковых единиц.