Особенности английских и русских юридических текстов с точки зрения репертуара языковых средств
Заказать уникальную дипломную работу- 92 92 страницы
- 60 + 60 источников
- Добавлена 04.05.2018
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Юридический текст: понятие и отличительные особенности 6
1.1. Понятие «юридический текст» и его место в системе функциональных стилей 6
1.2. Характерные особенности юридического текста как жанра официально-делового стиля 11
1.3. Английский и русский юридический текст: основные отличия 19
Выводы по главе 1 27
Глава 2. Сравнительно-сопоставительный анализ репертуара языковых средств в юридических текстах на русском и английском языках (на материале «Семейного кодекса» и «Family Code») 31
2.1. Термины как основная особенность английского и русского юридического текста 31
2.2. Интернациональная лексика и заимствования в английском и русском юридическом тексте 35
2.3. Лингвокультурные лексические особенности юридических текстов на английском и русском языках 41
Выводы по главе 2 62
Заключение 65
Список использованной литературы 68
Приложения 74
Первый уровень – уровень терминологии – представлен юридическими реалиями, характерными только для юридической системы одной из проанализированных стран. Например: специфические разновидности юристов в английском языке: lawyer, councellor, solicitor, barrister, attorney.
На втором и третьем уровне были рассмотрены лингвокультурные особенности различных пластов лексики и их функций в русском и английском юридических текстах. В результате выявлено обилие полисемичных терминов в русском тексте, в отличие от английского (например, настоящий – в юриспруденции: этот, данный), использование антонимии в русском юридическом тексте, что не замечено в английском тексте (ставиться в зависимость от наступления или от ненаступления определенных условий). Английский юридический текст более логичен и менее стандартен, на что, помимо всего прочего, указывает обилие вводно-модальных слов (Therefore, every marriage entered into in this state is presumed to be valid).
Особенности языка влияют на морфологический состав лексики английского и русского юридического текста, что рассмотрено на четвертом уровне в данном исследовании. Среди основных морфологических различий в юридическом дискурсе на двух языках мы выделили разные способы выражения действия (отглагольные существительные в русском языке - и глаголы в английском языке), возможности морфологических искажений в русском дискурсе, а также разные способы образования терминологии в двух языках: преимущественное словосложение в русском языке (здравоохранение) и преимущественная префиксация в английском языке (remarriage).
Лингвокультурные особенности хорошо представлены на пятом уровне в рамках онимической лексики, которая значительно чаще используется в английском юридическом тексте для номинации различных организаций, регулирующих исполнение семейного кодекса «Family Code» (например, the Texas Home Visiting Program). В русском юридическом дискурсе используется значительно меньшее количество онимов. Их назначение – номинация различных документов. Например: Книга записей рождений.
В заключение сделан вывод, что особенности юридического текста, входящего в состав функционального официально-делового стиля, накладывают отпечаток на репертуар языковых средств юридического текста на любом языке. Однако лингвокультурные особенности нации, а также языковые различия также имеют большое влияние на лексику юридического дискурса. Результаты проведенного исследования могут быть использованы при написании учебных и методических пособий по курсу жанровой стилистики, юридического перевода.
На этом наш доклад закончен. Спасибо за внимание.
2. Баринова И.А. О национально-культурной специфике перевода юридического текста // Вестник Русской христианской гуманитарной академии. – 2012. - Т. 13. - № 4. – С. 227-232.
3. Барихин А.Б. Большая юридическая энциклопедия. - М.: Книжный мир, 2010. - 960 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – 2-е изд. – М.: ЛКИ, 2008. – 240 с.
5. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. – М.: Искусство, 1979. – С. 330-345.
6. Болгова О.С. Особенности развития нормативного договора в истории российского права // Известия Российского государственного университета им. А.И. Герцена. – 2009. - № 97. – С. 57-59.
7. Брусенская Л.А., Куликова Э.Г., Беляева И.В. Юридическая риторика. – М.: Норма, 2014. – 287 с.
8. Васючкова О.И. и др. Краткий англо-русский словарь юридических терминов. - Мн.: БГУ, 2004. - 120 с.
9. Голев Н.Д. О специфике языка права в системе общенародного русского языка и ее юридического функционирования // Юрислингвистика-5: Юридические аспекты языка и лингвистические аспекты права: межвуз. сб. науч. тр. /под ред. Н.Д. Голева. – Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2004. – С. 43-62.
10. Давыдова М.Л. К вопросу о стиле языка права. - // Юрислингвистика-11. Право как дискурс, текст и слово: межвузовский сборник научных трудов / под. ред. Н.Д. Голева и К.И. Бринева — Кемерово : Издательство Кемеровский государственный университет, 2011. — С. 67-77.
11. Евинтов В.И. Многоязычные договоры в современном международном праве. – Киев: Наукова Думка, 1981. - 134 с.
12. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб: СПбГУ, 2003. – 44 с.
13. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. В 3-х т. - М.: АСТ; Астрель; Харвест; Lingua, 2006. [Электронный ресурс] URL: http://www.efremova.info//
14. Золотовская Г.И. О коммуникативном пространстве юридического текста // Lingua mobilis. – 2015. - № 1 (52). – С. 48-56.
15. Исаков В.Б. Язык права // Юрислингвистика-2: Русский язык в его естественном и юридическом бытии: межвуз. сб. науч. тр. / под ред. Н.Д. Голева. – Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2000. – С. 65-80.
16. Керимов Д.А. Законодательная техника. – М.: Норма, 2000. – 125 с.
17. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
18. Косоногова О.В. Характеристики юридического дискурса: границы, содержание, параметры // Историческая и социально-образовательная мысль. - 2015. - № 1. - Т. 7. - С. 61-68.
19. Косоногова О.В. Юридический дискурс: лингвопрагматика имени собственного // Знание. Понимание. Умение. – 2008. - № 2. – С. 188-192.
20. Крылов Г.А. Этимологический словарь русского языка. - СПб.: ООО "Полиграфуслуги", 2005. - 432 с. [Электронный ресурс] URL: https://krylov.lexicography.online/.
21. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. - СПб.: Норинт, 2000. - [Электронный ресурс] URL: http://gufo.me/kuznec_a.
22. Куликова Э.Г. Риторические фигуры: экспрессивный субкод // Социально-гуманитарные знания. - 2009. - № 7. - С. 365-375.
23. Лапшина М.Н. Стилистика современного английского языка = English Stylistics. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2013. – 272 с.
24. Левицкий А.Э. Особенности взаимодействия языков и культур в эпоху глобализации // Русистика: сб. науч. тр. / Киев. нац. ун-т им. Т. Шевченко. – Киев, 2010. – Вып. 9-10. – С. 10-13.
25. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 685 с.
26. Лобашевская И.С. Жанры официально-деловой письменной речи. – Петропавловск-Камчатский: КамчатГТУ, 2007. – 91 с.
27. Малько А.В. Большой юридический словарь. - М.: Проспект, 2009. [Электронный ресурс] URL: https://big_law.academic.ru/.
28. Мамедов Э.Ф. Язык закона: к вопросу о значении терминов и дефиниций в текстах нормативных правовых актов // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. – 2014. - № 1 (26). – С. 163-168.
29. Мущинина М.М. О правовой лингвистике в Германии и Австрии // Юрислингвистика–5: Юридические аспекты языка. – Барнаул: Изд-во Алтайского государственного университета, 2004. – С. 19–32.
30. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. – М.: Оникс-ЛИТ, Мир и Образование, 2012. – 1376 с. [Электронный ресурс] URL: http://www.ozhegov.org/.
31. Палашевская И.В. Функции юридического дискурса и действия его участников // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. - 2010. - №502. - Т.12. - С. 535-540.
32. Паршин А.Н. Теория и практика перевода. – М.: Готика, 1999. – 202 с.
33. Петров А.И. Соблюдение законов языка в юридическом тексте // Вестник Чувашского университета. – 2006. - № 4. – С. 144-149.
34. Поминов А. Мультитран. Электронный словарь. – М., 2004. [Электронный ресурс] URL: http://www.multitran.com/.
35. Попова Л.Е. Юридический дискурс как объект интерпретаций: прагматический и семантический аспект: дис. … канд. филол. наук. – Краснодар, 2005. – 166 с.
36. Разинкина Н. М. Функциональная стилистика английского языка. – М.: Высшая школа, 1989. – 182 с.
37. Сандалова Н.В. Вариологические аспекты юридических терминов в русском и английском языках (по терминографическим источникам): дис. … канд. филол. наук: 10.02.20. – Екатеринбург, 2010. – 281 с.
38. Семейный кодекс Российской Федерации от 29.12.1995 №223-ФЗ (ред. от 29.12.2017). - 2017. [Электронный ресурс] URL: http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_8982/.
39. Семенов А.В. Этимологический словарь русского языка. - М.: ЮНВЕС, 2003. - 704 с. [Электронный ресурс] URL: http://evartist.narod.ru/text15/001.htm.
40. Солганик Г.Я. Стилистика текста. – М.: Наука, 2001. – 256 с.
41. Ступникова Л.В. Сущность и особенности юридического дискурса английского права // Вестник Московского государственного лингвистического университета. - 2007. - № 519. - Т. 1. - С. 213-220.
42. Сухарев А.Я. и др. Большой юридический словарь. — М.: Инфра-М, 2003. [Электронный ресурс] URL: https://dic.academic.ru/.
43. Тарановский Ф.В. Энциклопедия права. – 3-е изд. – СПб.: Лань, 2001. – 552 с.
44. Толстик В.А. Проблемы классификации юридической терминологии // Актуальные проблемы экономики и права. - 2013. - №2(26). - С. 176-182.
45. Туранин В.Ю. Юридическая терминология в современном российском законодательстве: теоретические и практические проблемы использования. – М.: Изд-во СГУ, 2010. – 260 с.
46. Ушаков А.А. Избранное: Очерки советской законодательной стилистики. Право и язык. – М.: РАП, 2008. – 314 с.
47. Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка: 180000 слов и словосочетаний. - М.: Альта-Принт, 2008. - 1239 c. [Электронный ресурс] URL: http://ushakovdictionary.ru/.
48. Фасмер М.Р. Этимологический словарь русского языка. – М.: Прогресс, 1973. [Электронный ресурс] URL: http://enc-dic.com/fasmer/Livreja-7321.html.
49. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. – М.: Высшая школа, 1971. – 432 с.
50. Халфина Р.О. Договор в английском гражданском праве. – М.: Изд-во академии наук СССР, 1959. – 319 с.
51. Хижняк С.П. Юридическая терминология. Формирование и состав. – Состав: Изд-во Сарат.ун-та, 1997. – 136 с.
52. Шепелев А.Н. Обоснование функциональной самостоятельности языка права // Современные проблемы юридической науки: сб. науч. тр. сотр. института права. – Тамбов, 2006. – Вып. 2. – С. 124-128.
53. Шепелев А.Н. Язык права как самостоятельный функциональный стиль: автореф. дис. … канд. юрид. наук: 12.00.01. – Нижний Новгород, 2002. – 23 с.
54. Ширинкина М.А. Толкование закона как особый вид интерпретации // III Международный конгресс исследователей русского языка «Русский язык: исторические судьбы и современность»: сб. тезисов. – М.: Изд-во МГУ, 2007. – С. 788-789.
55. Шлепнев Д.Н. Юридический перевод, юридический текст, юридический дискурс: к вопросу об определении // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2017. - №. 12-2 (78). – С. 174-177.
56. Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона. - М.: ИДДК, 2004. [Электронный ресурс] URL: https://gufo.me/dict/brockhaus.
57. Язык закона / Под ред. А.С. Пиголкина. – М.: Юрид. лит., 1990. – 192 с.
58. Family Code // Texas Constitution and Statutes. - 2018. [Электронный ресурс] URL: http://www.statutes.legis.state.tx.us/Docs/SDocs/FAMILYCODE.pdf.
59. Harper D. Online Etymology Dictionary. – 2001. [Электронный ресурс] URL: http://www.etymonline.com/.
60. Galperin I.R. English Stylistics. – 3-е изд. – М.: Высшая школа, 1981. – 316 с.
Вопрос-ответ:
Что такое юридический текст?
Юридический текст - это текст, связанный с правом, юриспруденцией, законодательством. Он содержит информацию о правовых актах, правовых нормах, судебных решениях, договорах и других юридических документах.
В чем особенности юридического текста как жанра официально-делового стиля?
Юридический текст, как жанр официально-делового стиля, характеризуется использованием специфических правовых терминов, точностью и ясностью формулировок, формальностью и строгостью структуры. Он направлен на юридические цели и требует точного юридического понимания и интерпретации.
Какие основные отличия между английским и русским юридическим текстом можно выделить?
Основные отличия между английским и русским юридическим текстом включают различия в системе права, возможные различия в структуре и стиле, специфические лексические единицы и термины, а также разные нормы и традиции в юридическом общении.
Каково место юридического текста в системе функциональных стилей?
Юридический текст занимает свое место в системе функциональных стилей как один из жанров официально-делового стиля. Он имеет свои специфические особенности, включая использование формальных формулировок, специальных терминов и грамматических конструкций.
Какие выводы можно сделать по главе, посвященной сравнительному анализу репертуара языковых средств юридических текстов?
Выводы по главе, посвященной сравнительному анализу репертуара языковых средств юридических текстов, могут быть разнообразными и зависят от конкретного анализа. Однако, возможные выводы могут включать информацию о специфических лексических единицах в юридических текстах разных языков, разные грамматические конструкции и стилистические особенности, которые связаны с правовыми традициями и нормами каждого языка.
Что такое юридический текст и какую роль он играет в системе функциональных стилей?
Юридический текст - это текст, связанный с правовыми отношениями и имеющий официально-деловой характер. Он выполняет важную роль в системе функциональных стилей, предназначенных для передачи юридической информации.
В чем заключаются характерные особенности юридического текста как жанра официально-делового стиля?
Характерные особенности юридического текста включают формальность и точность изложения, использование специфической терминологии, соблюдение правовых норм и требований, а также строгую логическую структуру.
Какие основные отличия можно выделить между английским и русским юридическим текстом?
Основные отличия между английским и русским юридическим текстом связаны с различиями в правовых системах и языковых традициях. Например, английский юридический текст более подробен и детализирован, в то время как русский юридический текст может быть более абстрактным и общим. Также в английском юридическом тексте часто используются иностранные слова и фразы, тогда как в русском юридическом тексте предпочтение отдается родному языку.
Какие выводы можно сделать по главе о сравнительно сопоставительном анализе репертуара языковых средств в английских и русских юридических текстах?
Из главы следует, что репертуар языковых средств в английских и русских юридических текстах различается и отражает особенности каждого языка и правовой системы. Русский юридический текст обладает более формальным и абстрактным стилем, а английский юридический текст характеризуется большей степенью подробности и детализации. Также стоит отметить различия в использовании терминологии и структуры текста.