Перевод обращений с немецкого языка на русский в диалоге культур

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Переводоведение
  • 53 53 страницы
  • 40 + 40 источников
  • Добавлена 23.06.2018
4 785 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы




























Оглавление

Введение 3
Глава 1. Обращение как объект лингвистических исследований 6
1.1. Дефиниция термина «обращение». Существующие подходы по теории обращений 6
1.2. Классификация обращений 13
1.3. Функции обращений 17
Выводы по 1 главе 24
Глава 2. Функционирование обращений в оригинале и переводе литературного произведения и способы перевода обращений с немецкого языка на русский язык 26
2.1. Обращение как организованная система в контексте художественного произведения 26
2.2. Особенности передачи обращений в романе Э.М. Ремарка «Три товарища» 33
2.2.1. Особенности передачи имен собственных 33
2.2.2. Особенности передачи характеризующих обращений 37
2.2.3. Особенности передачи обращений обычной вежливости 44
Выводы по 2 главе 49
Заключение 51
Список использованной литературы 53

Фрагмент для ознакомления

Например: Laß den Kram sausen, Georgie. — Плюнь ты на это дело, Георг. В данном случае применена нейтрализация уменьшительно-ласкательного суффикса.
Характеризующие обращения чаще всего подвергаются переводу словарным эквивалентом. Например: »Brüder, was habt ihr verdient?« fragte ich. -- Ну, братики, сколько вы заработали? -- спросил я. Довольно часто переводчики Э.М. Ремарка применяют для перевода данного типа обращений модуляцию, калькирование, добавление и опущение. Только в отдельных случаях в качестве способа перевода характеризующих обращений наблюдается стяжение, целостное преобразование, развертывание, полукалька и генерализация. Например: »Schatzi!« -- Сокровище ты мое! В данном случае применено добавление.
Обращения обычной вежливости преимущественно переводятся при помощи сочетания освоения с транскрипцией или транслитерацией. Например: »Herr Blumenthal, gestatten Sie, daß ich etwas richtigstelle. — Господин Блюменталь, позвольте мне кое-что уточнить. Только в отдельных случаях для передачи данного вида обращений применяются освоение, калькирование, словарный эквивалент, полукалька или транскрипция. Например: »Ein gesegnetes Weihnachtsfest, meine Damen!« — Счастливого рождества, сударыня! В данном случае используется освоение, которое состоит в использовании русской реалии в переводе.
Значимость проведенного исследования заключается в том, что систематизирован и каталогизирован материал по теме лингвистических особенностей обращений, и схематично представлены способы перевода обращений с немецкого на русский язык. Результаты проведенного исследования могут быть использованы при написании учебных и методических пособий по лингвистике, теории перевода, а также внести вклад в практическую деятельность переводчиков художественной литературы с немецкого языка на русский.
На этом мой доклад окончен. Благодарю вас за внимание.


1. Алешкина Е.Ю. К вопросу о семантической характеристике лексики обращения // Функционально-семантические отношения в лексике и грамматике: межвуз. сб. научных трудов. – Новосибирск: НГПИ, 1991. – С. 63-67.
2. Арутюнова Н.Д. Номинация и текст. (Номинация – обращение) // Языковая номинация. Виды наименований. - М.: Наука, 1977. – С. 340-344.
3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2012. – 408 с.
4. Глушак В.М. Парадигма речевого поведения немцев // Знание. Понимание. Умение. – 2007. - № 3. – С. 183-189.
5. Гольдин В.Е. Обращение: теоретические проблемы / Под ред. Л.И. Барраниковой. – изд. 2-е, испр. и доп. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 136 с.
6. Дорофеева И.В. Английское обращение как единица дискурса: дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. – Тверь, 2005. – 160 с.
7. Евсикова Е.А. Разделительный вопрос и обращение как актуализаторы фактора воздействия на адресата в английском диалогическом дискурсе // Вестник Брянского государственного университета. – 2017. - № 3 (33). – С. 243-248.
8. Звягинцева В.В. Обращение как оператор семейного дискурса // Ученые записки. Электронный научный журнал Курского государственного университета. – 2010. - №4 (16). – С. 144-148.
9. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. – СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1998. – 232 с.
10. Казакова Т.А. Практические основы перевода: уч. пособие. – СПб.: Издательство Союз, 2006. – 320 с.
11. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Альянс, 2013. – 254 с.
12. Комлева Е.В. Апеллятивность как функционально-семантическая категория (на материале современного немецкого языка) // Вестник Оренбургского государственного университета. – 2006. - № 11 (61). – С. 214-220.
13. Кострова O.A. Прагматический контекст и импликативный смысл вежливого высказывания // Язык и культура (исследования по германской филологии): Сб. научных статей. Самара: Изд-во "Самарский ун-т", 1999. - С. 16-25.
14. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. – М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. – 512 с.
15. Левитан К.М. Юридический перевод: основы теории и практики. – М.: Проспект, 2014. – 338 с.
16. Мизин О.А. Функции обращения в современном русском языке // Вопросы методики преподавания языка и литературы. - Минск, 1973. - Вып. 4. – С. 36—47.
17. Олесик А.В., Моисеева Л.С. Функции повтора в обращениях // Социально-экономические явления и процессы. – 2014. - Т. 9. - № 1. – С. 168-171.
18. Останин А.И. Целевая соотносительность обращения и высказывания (на материале русской разговорной речи) // Филологические науки. – 1998. - №1. – С. 65-69.
19. Паршин А. Теория и практика перевода. – М.: Готика, 1999. – 202 с.
20. Поланьи М. Личностное знание. На пути к посткритической философии. - М.: Прогресс, 1995. – 344 с.
21. Проничев В.П. Метафорическое употребление слов в обращении // Некоторые вопросы лексики и грамматики русского языка и методики его преподавания иностранцам. – М.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1970. – Вып.4. – С. 60-68.
22. Раренко М.Б. Основные понятия англоязычного переводоведения: Терминол. словарь-справочник / РАН. ИНИОН. Центр гуманит. науч.-информ. исслед. Отд. языкознания. - М., 2011. – 250 с.
23. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. - М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.
24. Рыжкова Л.П. Коммуникативные функции обращения // Семантика и прагматика синтаксических единств: межвузовский тематический сборник. - Калинин: Калининский государственный университета, 1981. - С. 76-86.
25. Рыжкова Л.П. Обращение как компонент коммуникативного акта: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.19. – Калинин, 1982. – 148 с.
26. Салимова Д.А., Тимерханов А.А. Двуязычие и перевод: теория и опыт исследования: монография. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. - 280 с.
27. Смит С., Ларина Т.В. Обращение в английской коммуникативной культуре (в сопоставлении с русской) // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. – 2003. - № 1. – С. 79-91.
28. Супрун В.И. Антропонимы в вокативном употреблении // Известия Уральского государственного университета. — 2001. — № 20. — С. 92-96.
29. Тарасов В.М. Особенности перевода обращений (на материале немецкого и русского языков): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. - М., 2011. – 208 с.
30. Тарасов В.М. Перевод обращений на примере семантического поля "Herr/Господин" // Вестник №4. – 2009. - С. 168-171.
31. Федулова У.М. Стилистические функции обращения // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. – 2014. - Т. 1. - № 2014. – С. 239-242.
32. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. - М.: Русский язык, 1982. – 158 с.
33. Шафиков С.Г. Уважительное обращение в европейских языках и проблема русского адрессива // Вестник Башкирского университета. – 2012. - Т. 17. - № 1. – С. 133-138.
34. Elements of Translation. - Writescope Publishers, 2010. – 380 p.
35. Gladrow W. Система обращения в русском и немецком языках // Slavica Helsingiensia 35. С любовью к слову. Festschrift in Honour of Professor Arto Mustajoki on the Occasion of his 60th Birthday. Ed. by Jouko Lindstedt et al. - Helsinki, 2008. - S. 38—48.
36. Kamenicka R. Defining Explicitation In Translation // Sborník Prací Filozofické Fakulty Brněnské Univerzity Studia Minora Facultatis Philosophicae Universitatis Brunensis. — Brno Studies In English, 2007. - №33. - P. 45-57.
37. Krabs O. Von Erlaucht bis Spektabilis. Kleines Lexikon der Titel und Anreden. - C.H. Beck Verlag, München, 2004. – 167 S.
38. Lisbach B., Meyer V. Linguistic Identity Matching. - Springer Science & Business Media, 2013. – 244 р.

Источники практического материала

39. Ремарк Э.М. Три товарища. - М.: Neoclassic, АСТ, 2017. - 480 с. [Электронный ресурс] URL: http://e-libra.ru/read/247518-tri-tovarishha.html.
40. Remarque E.M. Drei Kameraden. - М.: КАРО, 2017. - 352 с. [Электронный ресурс]

Вопрос-ответ:

Что такое обращение?

Обращение - это лингвистическое явление, которое выражает отношение говорящего к адресату и функционирует в диалогическом контексте. Оно может быть выражено различными языковыми средствами, такими как фразы, слова, вопросы, восклицания и т.д.

Какие существуют подходы к теории обращений?

Существует несколько подходов к теории обращений. Один из них - функционально-прагматический подход, который изучает цели и функции обращений в коммуникативной ситуации. Отдельное внимание уделяется также социолингвистическому подходу, который анализирует обращения с учетом социокультурного контекста. Еще одним подходом является лингвокультурологический, который рассматривает обращения в рамках культурных норм и ценностей.

Как классифицируются обращения?

Обращения могут быть классифицированы по различным признакам. Например, по форме обращения - формальные и неформальные. По степени вежливости - вежливые, нормативные, интимные и др. Также обращения могут быть классифицированы по цели и функции, например, обращение-приветствие, обращение-просьба и т.д.

Какие функции выполняют обращения?

Обращения выполняют различные функции в коммуникативной ситуации. Одна из основных функций - установление и поддержание контакта между говорящим и адресатом. Обращение также может выражать эмоциональную окраску высказывания, служить средством управления речевым актом и т.д. В зависимости от контекста и цели обращения, функции могут быть различными.

Какими способами можно переводить обращения с немецкого языка на русский?

Перевод обращений с немецкого языка на русский можно осуществлять различными способами. Один из них - сохранение формы обращения и признаков вежливости. Другой способ - замена обращения эквивалентным по смыслу обращением на русском языке. Также можно использовать перифразы или изменять порядок слов в предложении. Выбор способа перевода зависит от контекста и цели обращения.

Что такое обращение?

Обращение - это лингвистическое явление, которое используется для обращения к кому-либо или чему-либо непосредственно в тексте. Оно может быть выражено как словами, так и фразами, и часто включает в себя формулы вежливости и уважения.

Какие существуют подходы к теории обращений?

В теории обращений существуют различные подходы. Некоторые исследователи сосредотачиваются на формальных и стилистических аспектах обращений, другие - на принципах их классификации и функций. Также существуют исследования, которые рассматривают обращения в социолингвистическом и культурологическом контексте.

Как классифицируются обращения?

Обращения могут быть классифицированы по разным признакам, например, по степени формальности или интимности, по стилю общения, по типу ситуации и т.д. Классификация обращений помогает понять их особенности и использование в разных контекстах.

Какие функции может выполнять обращение?

Обращение может выполнять различные функции в тексте. Оно может служить для привлечения внимания, создания эмоциональной окраски, выражения уважения или вежливости, передачи информации о статусе говорящего и адресата и т.д. Функции обращений зависят от контекста и целей коммуникации.