Способы перевода причастных оборотов с английского языка на русский на примере романа

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 21 21 страница
  • 15 + 15 источников
  • Добавлена 20.04.2018
1 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение 2
1 Причастные обороты как переводческая единица 4
1.1 Причастные обороты в грамматической системе английского языка 4
1.2 Переводческие трансформации при переводе причастных оборотов 5
2 Анализ способов перевода причастных оборотов с английского языка на русский на примере романа «Театр» У.С. Моэма 11
Заключение 18
Список использованных источников 20

Фрагмент для ознакомления

На столе атласного дерева стояли в богатых рамах фотографии с автографами: актеры, актрисы и члены королевской фамилии.Как причастие «signed», так и причастные оборот «richlyframed» переведены с помощью именной фразы «имя существительное + предлог»: «с автографами», «в богатых рамах». В данном случае интересно их расположение относительно определяемого слова и друг друга. Переводчик ставит сначала русский вариант английского причастного оборот (транспозиция) и тем самым изменяет визуальное восприятие героя. Если англоязычный герой видит сначала подписанный фотографии, а потом их обрамление, то у русскоязычного варианта последовательность начинается с рамок и переходит к частному – фотографиям и автографам. И данное преобразование актуально, так как позволяет не разбивать другую именную группу «photographsofactorsandactressesandmembersoftheroyalfamily». Если в английском языке оригинальное членение допустимо, то в русском варианте перевода оно исключено из-за существующих грамматических различий двух языков. Рассмотримещё одинпример с причастным оборотом на основе Participle 2, однако сразу же отметим значительное удлинение предложения как высказывания:She gave him another sort of smile, just a trifle roguish; she lowered her eyelids for a second and then raising them gazed at him for a little with that soft expression that people described as her velvet look.На этот раз улыбка ее была иной, чуть лукавой; Джулия опустила на миг ресницы, затем, подняв их, поглядела на юношу с тем мягким выражением глаз, которое поклонники называли ее бархатным взглядом.В данном случае можно говорить о переводе причастного оборота английского языка деепричастным оборотом русского языка. В большинстве случаев, обнаруженных нами при сплошной выборке эмпирического материала, подобное переводческое решение базируется на стремлении к языковой компрессии. Также можно сказать, что деепричастный оборот всегда выделяется запятыми в русском языке, что принуждает нас усложнять предложение пунктуационно. В данном случае внешняя форма предложения служит средством репрезентации внутреннего смысла: переживаний героини.Возможны случаи, когда из-за членения предложений части однородных причастных оборотов оказываются в разных предложениях:Michael was a tidy, business-like man, and her photographswere kept in large cardboard cases,dated and chronologically arranged.His were in other cardboard cases in the samecupboard.Майкл был человек деловой и аккуратный. Все ее фотографии хранились в больших картонных коробках, в хронологическом порядке. Его собственные, также датированные, были в других коробках в том же шкафу.Интересно, что подобное изменение лексического состава оригинальных предложений при переводе не искажает смысл: благодаря компенсации за счёт лексемы «также» читатель понимает, что предыдущие предметы были тоже датированные. Возможны и случаи, когда употребление неличной формы глаголы объясняется главным глаголом в высказывании. Тогда для адекватного перевода требуется придаточное предложение, например:They may pretend they don't like it, but just see them posing when they think the camera-man's got his eye on them.Они делают вид, будто им это ни к чему, но надо видеть, какие позы они принимают, когда им кажется, что фотограф нацелил на них объектив.Возможны случаи, когда в процессе перевода сопутствующих действий переводчик радикально меняет грамматическую структуру предложения, например:She (1) turned the early photographs over quickly, (2) looking for that which he had taken when first he came to Middlepool; but when she came upon it, it gave her a pang.(2) С удобством расположившись на полу, она (1) быстро просматривала его ранние фотографии в поисках той, которая была сделана, когда он впервые приехал в Миддлпул. Когда она наконец нашла снимок, сердце ее вдруг сжалось от острой боли.Так, обозначим цифрами следующие грамматические замены: (1) –перевод сказуемого в PastSimple действительным деепричастием совершенного вида, (2) – перевод причастного оборота с Participle 1 с помощью глагола прошедшего времени несовершенного вида. Отметим, что данные изменения наиболее характерны для структурного перевода в данной языковой группе, когда для сохранения ритма и смыслового выделения переводчик вынужден изменять значительные части предложения ИЯ.Наконец, рассмотрим следующий распространённый причастный оборот с Participle 2: She liked him for counting the pennies, and, inclined to be extravagant herself and always a week or two behind with her rent, she admired him because he hated to be in debt and even with the small salary he was getting managed to save up a little every week.Ей нравилось, что он считает пенни, и, будучи сама склонна сорить деньгами, вечно запаздывая на неделю, а то и на две с квартирной платой, она восхищалась тем, что он терпеть не может влезать в долги и даже при своем скудном жаловании умудряется регулярно кое-что откладывать.Грамматическая замена причастного оборота на деепричастный обсуждалась выше, однако в данном случае особый интерес представляет введение дополнительного элемента оборота, который в оригинале отсутствует, – «будучи». Это объясняется тем, что у лексемы «склонный» отсутствуют языковые возможности для введения в данную грамматическую конструкцию без дополнительных элементов. Следовательно, дополнения также возможны при расхождении в системах английского и русского языков.ЗаключениеВ результате проделанного исследования возможны следующие выводы. Прежде всего, мы определили причастие как неличную форму глагола, обладающую признаками глагола, прилагательного и наречия, и отметили существование Participle 1 иParticiple 2. В русском языке английскому причастию соответствует как причастие, так и деепричастие.Рассмотрев теоретические аспекты существующих переводческих трансформаций, мы пришли к выводу, что наиболее распространенными методами переводческой трансформации причастия и причастного оборота является модуляция, нейтрализация (опущение) и эмфатизацияплюс транспозиция (изменение порядка словдля смыслового выделения всего или части причастного оборота). Гораздо режепри переводе встречается добавление, однако оно также возможно при расхождении в системах английского и русского языков.Кроме того, были рассмотрены случаи с переводом распространённых и нераспространённых причастных оборотов, например, грамматические замены наиболее характерны для структурного перевода в данной языковой группе, когда для сохранения ритма и смыслового выделения переводчик вынужден изменять значительные части предложения ИЯ.Возможны случаи, когда из-за членения предложений части однородных причастных оборотов оказываются в разных предложениях. При лексическом удлинении предложения можно говорить о переводе причастного оборота английского языка деепричастным оборотом русского языка. В большинстве случаев, обнаруженных нами при сплошной выборке эмпирического материала, подобное переводческое решение базируется на стремлении к языковой компрессии.Наконец, для упрощения восприятия всего предложения переводчик изменяет графическое оформление предложения, что позволяет сохранить ряд однородных членов предложения в перечислении, к одному из которых относится причастный оборот. Конкретизация не нарушает внутренний ритм предложения, так как сохранение грамматической структуры привело бы к нарушению как ритма, так и динамики.Список использованных источников1 Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – СПб., М., 2004.2 Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения //Вопросы языкознания. – 1973. – №3.3 Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. 4 Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. – М.: Изд-во УРАО, 2000. 5Казакова Т.А. Практические основы перевода. EnglishRussia. - Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.:"Издательство Союз", 2000. 6Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973. 7Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Международные отношения, 1980.8Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981.9Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. – М.: Просвещение – 1988. 10Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1973. 11Львовская Э.Д Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). – М.: Высшая школа, 1985. 12Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1983. 13Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука. 1988. – 215с. Материал исследования14 Моэм У.С. Театр. – М.: АСТ, 2011. 15 Meom W.S. Theatre. – М.: КАРО, 2015.

1 Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – СПб., М., 2004.
2 Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения // Вопросы языкознания. – 1973. – №3.
3 Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975.
4 Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. – М.: Изд-во УРАО, 2000.
5 Казакова Т.А. Практические основы перевода. English Russia. - Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.:"Издательство Союз", 2000.
6 Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973.
7 Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Международные отношения, 1980.
8 Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981.
9 Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. – М.: Просвещение – 1988.
10 Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1973.
11 Львовская Э.Д Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). – М.: Высшая школа, 1985.
12 Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1983.
13 Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука. 1988. – 215с.
Материал исследования
14 Моэм У.С. Театр. – М.: АСТ, 2011.
15 Meom W.S. Theatre. – М.: КАРО, 2015.

Вопрос-ответ:

Какие способы перевода причастных оборотов с английского языка на русский существуют?

Существуют различные способы перевода причастных оборотов с английского на русский, такие как использование придаточных предложений, замена причастным оборотом с союзом, перевод существительным или глаголом, изменение порядка слов и т.д.

Как причастные обороты вписываются в грамматическую систему английского языка?

Причастные обороты в английском языке выполняют функцию дополнения или обстоятельства и являются полузавершенными предложениями. Они состоят из причастия и соответствующего им существительного или местоимения. В английской грамматике они классифицируются как односложные или двусложные, в зависимости от того, есть ли у них подлежащее.

Какие переводческие трансформации могут использоваться при переводе причастных оборотов?

При переводе причастных оборотов можно использовать различные трансформации, такие как замена оборота существительным или глаголом, переход от простого предложения к сложному с придаточным предложением, изменение порядка слов и т.д. Определенный выбор трансформации зависит от контекста и особенностей переводимого текста.

Какие способы перевода причастных оборотов использовались при анализе романа "Театр" У. С. Моэма?

При анализе романа "Театр" У. С. Моэма для перевода причастных оборотов использовались различные способы, включая использование придаточных предложений с союзами "потому что", "так как", замены оборота существительным или глаголом, изменение порядка слов и т.д. В результате был найден наиболее точный перевод, сохраняющий смысл и структуру оригинала.

Какие источники были использованы при написании данной статьи?

При написании данной статьи были использованы различные источники, включая грамматические учебники, исследования в области перевода, анализ романа "Театр" У. С. Моэма и т.д. Полный список использованных источников приведен в конце статьи.

Каковы способы перевода причастных оборотов с английского на русский?

Существует несколько способов перевода причастных оборотов с английского на русский, включая их полное сохранение, перефразирование или замену глаголами с соответствующим значением.

Как причастные обороты вписываются в грамматическую систему английского языка?

Причастные обороты выполняют функции как придаточных предложений, выражая дополнительную информацию о подлежащем или дополнении. Они являются неотъемлемой частью грамматической системы английского языка.

Какие трансформации используются при переводе причастных оборотов?

При переводе причастных оборотов может быть использовано перефразирование, замена глаголами с соответствующим значением, добавление слов или изменение порядка слов в предложении. Такие трансформации позволяют передать смысл причастных оборотов на русский язык.

Какие способы перевода причастных оборотов можно найти в романе "Театр" У.С. Моэма?

В романе "Театр" У.С. Моэма причастные обороты переводятся с помощью перефразирования, сохранения их в исходном виде или замены глаголами и другими словами, передающими аналогичное значение.

Какие источники использовались при написании статьи?

В статье использовались различные источники, включая грамматические руководства и исследования по переводу, а также роман "Театр" У.С. Моэма.

Что такое причастные обороты?

Причастные обороты - это конструкции в английском языке, состоящие из причастия и независимой части, которая выполняет функции подлежащего, дополнения или обстоятельства. Они используются для объединения двух простых предложений в одно сложное или для выражения дополнительной информации о действии. Например: "Walking down the street, she noticed a beautiful flower." (Проходя по улице, она заметила красивый цветок.)

Какие способы перевода причастных оборотов с английского на русский можно использовать?

Существует несколько способов перевода причастных оборотов с английского на русский. Один из них - это переводить причастный оборот как отдельное предложение или фразу. Например: "Walking down the street" - "Проходя по улице". Еще один способ - это перевести причастный оборот с помощью причастия и союза "или". Например: "He opened the door, holding a bouquet of flowers" - "Он открыл дверь, держа в руках букет цветов или держа в руках цветы". Также можно использовать союзы "когда", "так как" или "поскольку" для перевода причастных оборотов. Например: "Feeling tired, she went to bed" - "Почувствовав усталость, она легла спать".