Языковые особенности передачи культурно-маркированной лексики с английского языка на русский на материале романа Эрнеста Хемингуэя
Заказать уникальную дипломную работу- 60 60 страниц
- 42 + 42 источника
- Добавлена 20.04.2018
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования культурно-маркированной лексики 6
1.1 Понятие культурно-маркированной лексики 6
1.2 Классификация культурно-маркированной лексики 10
Выводы по главе 1 19
Глава 2. Специфика перевода художественного текста 20
2.1 Лексические трудности перевода художественного текста 20
2.2 Особенности перевода культурно-маркированной лексики 25
2.2.1 Особенности перевода реалий 25
2.2.2 Особенности перевода фразеологизмов 32
Выводы по главе 2 35
Глава 3. Особенности передачи культурно-маркированной лексики с английского языка на русский на материале романа Эрнеста Хемингуэя «Фиеста» 36
3.1 Функционирование культурно-маркированной лексики в романе «Фиеста» 36
3.2 Переводческий анализ культурно-маркированной лексики на примере романа Эрнеста Хемингуэя «Фиеста» 43
Выводы по главе 3 52
Заключение 53
Список использованной литературы 56
Приложение………………………………………………………………………61
1. Аверьянова И.Е. Русская культурно-маркированная лексика в англоязычных произведениях о России и Великой Октябрьской Социалистической революции: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / И.Е. Аверьянова. – Днепропетровск, 1984. – 206 с.
2. Алексеева В.Н. Особенности передачи русских этнографических реалий на английский язык (на материале романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита») / В.Н. Алексеева // Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». – 2012. − Вып. 10. − Ч.1. – С. 6-14.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – 2-е изд. / Л.С. Бархударов. – М.: ЛКИ, 2010. – 240 с.
4. Бердникова Е.В. Лексическая лакунарность в аспекте межкультурной коммуникации: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.19 / Е.В. Бердникова. – Санкт-Петербург, 2006. – 23 с.
5. Верещагин Е.M., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – 4 -е изд., перераб. и доп. – М.: Рус. яз., 1990. – 246 с.
6. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. – М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: Монография / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Высшая школа, 1986. – 384 с.
8. Воробьёв В.В. Лингвокультурология: монография / В.В. Воробьёв. – М: Изд-во РУДН, 2008. – 338с.
9. Гак В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. – 768 с.
10. Давыдова С.А., Н.Н. Вишневской Особенности перевода культурно-маркированной лексики в романе ф.и. достоевского «идиот» // Сборник тезисов 70-й научно- практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов. БГУ ФМО, Минск 18 апреля 2013 г. / БГУ; редкол.: В.Г. Шадурский и др. – Минск, 2013 – С. 259 – 262.
11. Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов: Опыт исследования современной медиаречи / Т.Г. Добросклонская. – 3-е изд. – М.: КРАСАНД, 2010.
12. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика / А.О. Иванов. – С.-П., 2006.
13. Иванова С.В. Лингвокультурологический аспект исследования языковых единиц: дис. … док. филол. наук: 10.02.19 / С.В. Иванова. – Уфа, 2003. – 367 с.
14. Иванова С.В., Чанышева З.З. Лингвокультурология: проблемы, поиски, решения: Монография / С.В. Иванова. – Уфа: РИЦ БашГУ, 2010. – 366 с.
15. Казакова О.В. Особенности художественного перевода / О.В. Казакова. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2006. – 160 с.
16. Киселева Р.А. Структурные особенности авторских неологизмов / Р.А. Киселева // Лексикологические основы стилистики: сб. науч. работ. – Л.: Изд-во Ленинградского гос. пед. ин-та им. А.И. Герцена, 1973. – С. 53-61.
17. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. – М.: Изд-во ЭТС, 2010. – 424 с.
18. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – С. 197-253.
19. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика / В.Н. Крупнов. – М.: Международныеотношения, 1976. – 192 с.
20. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. пособие / А.В. Кунин. – 3-е изд. – Дубна: Феникс+, 2005. – 479 с.
21. Макарова Л.С. Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода: дис. ... док. филол. наук: 10.02.19. – М., 2006. – 364 с.
22. Меркиш Н.Е. Семантизации культурно-маркированной лексики на продвинутом этапе: дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / Н.Е. Меркиш. – М., 1998.
23. Минин А.Н. Эмоционально-окрашенная лексика в оригинале и переводе (на материале произведения У.М. Теккерея «Виргинцы» и его русских переводов): дис. … канд. филол. наук: 10.02.20 / А.Н. Минин. – М., 2013. – 168 с.
24. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода / А. Нойберт; пер. с нем. А. Батрака // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С. 185-201.
25. Охремова Е.А. Художественный текст как объект межъязыковой и межкультурной адаптации: дисс. … канд. филол. наук: 10.02.20 / Е.А. Охремова. – Белгород, 2002. – 215 с.
26. Панова К.О. Способы перевода фразеологических единиц, характеризующих внешний облик человека [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-perevoda-frazeologicheskih-edinits-harakterizuyuschih-vneshniy-oblik-cheloveka, дата обращения 18.03.2018.
27. Паршин А. Теория и практика перевода[Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.teneta.rinet/ru/rus/pe/parschin-and_teoria-i-praktikaperevoda.htm, дата обращения 18.03.2018.
28. Протченко А.В. Функциональные особенности цитаты и аллюзии как прецедентных элементов в составе англоязычного путеводителя [Электронный ресурс] // Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы. – 2009. – С. 298. – Режим доступа: http://www.twirpx.com/file/996712/, дата обращения 18.03.2018.
29. Прошина З.Г. Теория перевода / З.Г. Прошина. – Владивосток: Изд-во Дальневост. Ун-та, 2008. – С. 117-118.
30. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Сб. Теория и методика учебного перевода. – М.: Изд-во Акад. Пед наук РСФСР, 1950.
31. Ролина О.К. Адаптация русских культуронимов при переводе на английский язык: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.20 / О.К. Ролина. – Санкт-Петербург, 2009. – 21 с.
32. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В.Н. Телия. – М.: Наука, 1986. – 141 с.
33. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учеб. пособие. – 5-е изд. / А.В. Федоров. – М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. – 416 с.
34. Чепель Н.П. Прагматические аспекты перевода исторических реалий с русского языка на английский язык: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.20 / Н.П. Чепель. – М., 2005. – 186 с.
35. Чумак Л.Н. Синтаксис русского и белорусского языка в аспекте культурологи / Л.Н. Чумак. – Мн.: Белгосуниверситет, 1997.
36. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.
37. Щеглова Н.В. Специфика перевода реалий (на материале английской художественной литературы) [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-perevoda-realiy-na-materiale-angliyskoy-hudozhestvennoy-literatury, дата обращения 18.03.2018.
38. Ясиненко Н.П. Русская лексика на страницах англоязычной прессы, издаваемой в России: культурологический аспект: дис. ... канд. культуролог. наук: 24.00.01 / Н.П. Ясиненко. – М., 2005. – 191 с.
39. Яшина М. Приемы и методы исследования культурно-маркированной лексики [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.humnet.unipi.it/slifo/vol7.1/Yashina7.1.pdf, дата обращения 18.03.2018.
Словари
40. Oxford Dictionaries [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://en.oxforddictionaries.com/, дата обращения 18.03.2018.
Материал исследования
41. Хемингуэй Э. Фиеста (И восходит солнце) / Пер. В. Топер [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.kharkivosvita.net.ua/files/fiesta.pdf, дата обращения 18.03.2018.
42. Hemingway Er. The Sun Also Rises [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://gutenberg.ca/ebooks/hemingwaye-sunalsorises/hemingwaye-sunalsorises-00-h.html, дата обращения 18.03.2018.
Вопрос-ответ:
Что такое культурно маркированная лексика?
Культурно маркированная лексика - это лексические единицы, которые имеют сильную связь с определенной культурой и не могут быть полностью переданы в другую культуру без потери своего особого значения и оттенка.
Как классифицируется культурно маркированная лексика?
Культурно маркированная лексика может быть классифицирована по разным основаниям. Например, по происхождению, времени, территориальному признаку или сфере культуры, с которой связано данное выражение.
Какие трудности возникают при переводе культурно маркированной лексики в художественном тексте?
Перевод культурно маркированной лексики в художественном тексте может вызывать трудности, так как требуется передать не только значение слова, но и его связь с определенной культурой. Не всегда возможно найти точный эквивалент в другом языке, и переводчику приходится использовать различные стратегии перевода.
Можно ли полностью передать значение культурно маркированной лексики при переводе?
Нет, полностью передать значение культурно маркированной лексики при переводе часто не удается. Вероятно, некоторые оттенки значения могут быть потеряны, особенно если в другом языке отсутствует аналогичное выражение или культурный контекст.
Какие особенности есть у перевода культурно маркированной лексики?
Перевод культурно маркированной лексики имеет свои особенности. Например, переводчику необходимо учитывать культурный контекст, особенности читателей и сохранять авторскую интонацию текста, чтобы передать все нюансы и оттенки значения.
Что такое культурно маркированная лексика и как она передается с английского на русский язык на примере романа Эрнеста Хемингуэя?
Культурно маркированная лексика - это слова и выражения, которые не имеют прямого аналога в другой культуре или языке. В романе Эрнеста Хемингуэя эта лексика передается на русский язык с помощью перевода, при котором используются различные стратегии перевода, такие как адекватный перевод, замена на эквивалентное выражение или объяснение в сноске или комментарии переводчика.
Какие сложности возникают при переводе художественного текста? Как они связаны с переводом культурно маркированной лексики?
При переводе художественного текста возникают сложности, связанные с сохранением стилистической и эмоциональной окраски, а также передачей культурных оттенков и нюансов. В случае с культурно маркированной лексикой, переводчик должен найти наиболее подходящий способ передачи смысла и стилистики, учитывая различия между культурами и языками.
Какова роль классификации культурно маркированной лексики в исследовании?
Классификация культурно маркированной лексики помогает систематизировать и изучать этот языковой материал. Она позволяет определить различные типы культурно маркированной лексики и выделить их особенности. Исследование классификации помогает лучше понять процессы перевода и особенности передачи культурных значений в разных языках и культурах.
Какие стратегии перевода используются при передаче культурно маркированной лексики?
При передаче культурно маркированной лексики на русский язык в романе Эрнеста Хемингуэя могут использоваться различные стратегии перевода. Некоторые выражения могут быть переведены адекватным образом, то есть с использованием близкого аналога на русском языке. Другие выражения могут быть заменены эквивалентными выражениями с сохранением смысла и стилистики. Иногда переводчик может прибегнуть к объяснению в сносках или комментариях, чтобы передать культурный контекст и нюансы.
Что такое культурно маркированная лексика?
Культурно маркированная лексика - это слова и выражения, которые содержат в себе определенные культурные значения и особенности. Они отражают обычаи, традиции, историю, ценности и другие аспекты определенной культуры.
Как можно классифицировать культурно маркированную лексику?
Культурно маркированную лексику можно классифицировать по различным категориям. Например, можно группировать ее по областям жизни, таким как питание, спорт, мода и т.д. Также можно классифицировать ее по историческим периодам, географическим регионам или даже по социальным группам. Важно отметить, что такая классификация не является жесткой и может варьироваться в зависимости от контекста и вида культурной маркировки.
Какие сложности возникают при переводе культурно маркированной лексики в художественном тексте?
Перевод культурно маркированной лексики в художественном тексте может быть сложным из-за несоответствия между культурными контекстами и отсутствия точного эквивалента в целевом языке. Культурные нормы, традиции и обычаи могут отличаться в разных культурах, поэтому важно найти наиболее подходящий перевод, который передаст смысл и культурные особенности исходного текста.