Перевод слов-реалий и имен собственных в процессе обучения английскому языку в средней школе.
Заказать уникальную курсовую работу- 26 26 страниц
- 20 + 20 источников
- Добавлена 28.04.2018
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Лингвострановедческий материал и его роль в обучении английскому языку в средней школе 5
1.1 Реалии и имена собственные как лингвострановедческие единицы английского языка 5
1.2 Особенности перевода реалий и имен собственных на уроке английского языка 13
Глава 2. Практика перевода реалий и имен собственных в средней школе 16
2.1 Трудности работы над переводом текстов в школе 16
2.2 Аутентичный текст как материал для работы над переводом реалий и имен собственных 19
Заключение 23
Список использованных источников 25
Pre-viewing. Мотивация на выполнение заданий, снятие речевых трудностей. Работа со словами-реалиями на данном этапе заключается в лингвистической догадке о содержании слова, словосочетания, предложения, содержащего реалию. Текстовый этап. Whileviewing. Обеспечение развития языковой и социокультурной компетенции. Здесь школьникам дается разнообразный перечень заданий на поиск информации. Задания могут быть следующие: подобрать эквивалент русскому слову/выражению; подобрать эквивалент английскому слову/выражению; выписать слова, относящиеся к теме (любая лингвострановедческая тема). Также могут быть даны задания на подбор синонимов реалиям, соотнесение их с частями текста, определение их значения отдельно от текста. Послетекстовый этап. Post-viewing. Использование текста оригинала для развития продуктивных навыков устной и письменной речи. Работа с реалиями в данном этапе заключается в правильном понимании контекста, с которым может употребляться та или иная реалия. На послетекстовом этапе школьники могут осуществлять разнообразную проектную деятельность: экскурсия по городу, посещение мероприятия, интервью, представление своей семьи. Также школьники могут отработать перевод реалий в форме составления словаря по разнообразной тематике: география, национальные особенности, путешествия, свободное время и пр.[16]Коммуникативное и социокультурное развитие учащихся осуществляется за счет правильной реализации лингвострановедческого подхода на уроках. Такой подход обеспечивает усвоение языка в тесной связи с культурой стран изучаемого языка, которая включает познавательные сведения поистории, литературе, археологии страны, её нравах, традициях, бытовых особенностях. Основная цель обучения иностранному языку состоит в развитии личности ученика, способного и желающего участвовать в межкультурной коммуникации. [18, с.76-80]Изучение реалий языка происходит при отработке лингвострановедческих аутентичных текстов, которые можно условно разделить на несколько типов:Аутентичные письма. Данный вид текста помогает выработать навык правильного использования, написания и произнесения имен собственных. Школьники учатся оформлять письмо на английском языке, правильно подписывать конверт, правильно писать зарубежные и русские имена, фамилии, отчества. Географические карты и календари. Материал является наглядным и позволяет развивать зрительную память, логическое и аналитическое мышление, закрепить навыки написания и интерпретации слов-реалий, относящихся к географии. Оригинальные календари с изображениями местных достопримечательностей, пейзажей и изучаемых по теме территорий также играют свою незаменимую роль, развивая воображение учащихся. Без этих пособий не обойтись, в частности, при изучении неофициальных названий (прозвищ) штатов, например, Maine –Pine – TreeState, Vermont –GreenMountainState, RhodeIsland –LittleRhodyи др.Пословицы, идиомы. Некоторые английские и русские пословицы имеют общее значение и могут переводиться дословно с одного языка на другой. Например, “There`s no smoke without fire” – «Нетдымабезогня». “Oncebitten, twiceshy” – «Обжегшись на молоке, и на воду дуешь» либо «Пуганая ворона и куста боится».Ранее было сказано о важности приближения к культуре изучаемого языка посредством изучения страноведческого материала. Школьники с большим интересом изучают язык, если он как можно сильнее приближен к действительности. Именно поэтому важно отрабатывать навык перевода слов реалий и имен собственных на аутентичных текстах. Школьники получают доступ к элементам англоязычной культуры, становятся участниками диалога культур, развивают свои творческие и перцептивные умения. Также страноведческие материалы являются мотивацией к дальнейшему изучению языка. Урок, направленный на работу со словами-реалиями, должен быть построен так, чтобы учитывать индивидуальные особенности и возможности школьников, сложность учебного материала должна соответствовать уже имеющимся знаниям. При этом школьникам необходимо дать возможность проявить умственные способности, развить заинтересованность в их совершенствовании. При анализе учебных материалов, в которых могут находиться слова-реалии и безэквивалентная лексика, были сделаны следующие выводы:Страноведческий материал разделен на блоки: мода, досуг, о себе, об окружающем мире, об образовании. Каждый блок строится на отработке понимания реалий, умения их употреблять и переводить.В каждой теме имеется материал о фоновой лексике, такой как антропонимы, фразеологизмы, пословицы, афоризмы. Большинство текстов, которые даны на отработку навыка перевода, содержат материал о культуре: праздники, символы, обычаи, традиции.Также в учебных аутентичных текстах содержится материал, отражающий реалии об истории Англии, ее юморе, традициях королевской семьи, и пр.В каждый учебник включены отрывки художественных произведений знаменитых английских писателей.ЗаключениеЛюбой язык представляет собой отражение культуры народа, который на нем говорит. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров в своих многочисленных исследованиях в области лингвистики определили, что важным компонентом изучения языка является понимание связей между национальным языком и культурой народа, который на нем говорил. Словарный состав любого языка можно условно разделить на такие слои лексики, которые бы выражали национальное разнообразие культуры. К ним можно отнести реалии, которые описывают особенности природы, культуры, политической структуры, общественной жизни, быта, традиций и нравов. Также существуют реалии, которые отражают фольклор и культурно-исторический опыт народа. Для понимания иноязычного текста необходимо владеть национально-культурным значением слова, а также способом отбора той или иной лексики, как они закрепляются в языке и понимаются представителями других культур. Лингвистика описывает слова как элементы накапливаемых знаний о культуре, называя их семантическими компонентами.На язык оказывает влияние природа, география, историческое развитие страны, а также социальное устройство общества, наука, искусство и мировоззрения. Все эти сферы влияния оставляют отпечаток в форме безэквивалентной лексики, реалий. Перевод реалий – один из наиболее сложных вопросов современной лингвистики. Также вопросом перевода реалий занимается лингвострановедение. Для школьников лингвострановедческий компонент языка наиболее важен, так как он повышает мотивацию к изучению языка. Ученики стремятся к полному пониманию картины жизни, обычаев, традиций и общественного устройства страны того языка, который они учат в школе. Выполняя перевод, ученики сопоставляют явления иностранной культуры с явлениями русской культуры. Они ищут совпадения, различия и тем самым формируют у себя навыки нахождения в тексте реалий. Кроме этого, также важно сформировать навык правильной интерпретации имен собственных. Исследователи в области переводоведения не могут прийти к одному мнению относительно классификации реалий. Так как реалия представляет собой лингвистический феномен со сложной структурой, вопрос отнесения той или иной лексики к реалиям вызывает множество споров. Так, споры вызывает определение сущности имени собственного. А.А. Реформатский причисляет имя собственное к числу реалий, в то время, как Л.С. Бархударов определяет имя собственное как самостоятельный вид безэквивалентной лексики, также как и реалия. По мнению Влахова и Флорина, имя собственное является самостоятельным видом безэквивалентной лексики ввиду связи большинства из существительных с традициями, обычаями и культурой того или иного народа. Однако в некоторых случаях имя собственное может выполнять функцию реалии.Наиболее важным компонентом обучения переводу в условиях средней школы является ориентация перевода на сохранение национальных особенностей, колорита. Не всякую реалию можно идентифицировать и сопоставить с точно такой же реалией в русском языке, поэтому необходимо прибегать к методу транслитерации и транскрипции. Список использованных источниковАлексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. Пособие для студ. филол и лингв. фак. высш. учеб.заведений. - СПб: Филологический факультет СпбГУ.- М.: Издательский центр «Академия», 2004.Бим И.Л. Некоторые актуальные проблемы современного обучения иностранному языку. / И.Л. Бим. - // Иностранные языки в школе. – 2001. - № 4. – С.5-8.БуракА. Л. Translating Culture. Перевод и межкультурная коммуникация. М.: Р. Валент, 2010. 216 с.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Рус. яз., 2001. 328 c. , 56Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. –М.: Международные отношения, 1980. –344 с.Гальскова Н.Д. Межкультурное обучение: проблема целей и содержания обучения иностранным языкам. /Н.Д. Гальскова.- // Иностранные языки в школе. - 2004. - №1. - С. 3-8.Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник.- М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004.Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д. И. Ермолович. - М.: Р.Валент, 2001.Кабакчи В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 1998. 232 сКомиссаров В.И. Теория перевода.-М.,1999Копанев П.И., Беер Ф. Теория и практика письменного перевода. -М., 1996Латышев А.К. Курс перевода.-М.,1991Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н.Ярцева. –М.: Советская энциклопедия, 1990.–688 с., с. 341В.А.Миловидов “Справочные материалы по английскому языку”, Москва, 2004 год, АТС Астрель.Милосердова Е.В. Национально-культурные стереотипы и проблемы межкультурной коммуникации./ Е.В. Милосердова.- //Иностранные языки в школе.- 2004.- № 5.- С. 80-84.Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) -4-е изд. и пер. и доп.,-М.,1983Фонякова О.И. Имя собственное в художественном тексте. Учебное пособие.- Л., 1990. Хохлова В.В. Особенности восприятия культуры страны изучаемого языка./В.В.Хохлова.- //Иностранные языки в школе . – 2004. - № 3. – С.76-80.Шумагер, Е. И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой. М., 1990. 129 сЩерба Л.В. «Преподавание иностранных языков в средней школе» - М.: 1974
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. Пособие для студ. филол и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - СПб: Филологический факультет СпбГУ.- М.: Издательский центр «Академия», 2004.
2. Бим И.Л. Некоторые актуальные проблемы современного обучения иностранному языку. / И.Л. Бим. - // Иностранные языки в школе. – 2001. - № 4. – С.5-8.
3. Бурак А. Л. Translating Culture. Перевод и межкультурная коммуникация. М.: Р. Валент, 2010. 216 с.
4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Рус. яз., 2001. 328 c. , 56
5. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. – 344 с.
6. Гальскова Н.Д. Межкультурное обучение: проблема целей и содержания обучения иностранным языкам. /Н.Д. Гальскова.- // Иностранные языки в школе. - 2004. - №1. - С. 3-8.
7. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник.- М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004.
8. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д. И. Ермолович. - М.: Р.Валент, 2001.
9. Кабакчи В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 1998. 232 с
10. Комиссаров В.И. Теория перевода.-М.,1999
11. Копанев П.И., Беер Ф. Теория и практика письменного перевода. -М., 1996
12. Латышев А.К. Курс перевода.-М.,1991
13. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 688 с., с. 341
14. В.А.Миловидов “Справочные материалы по английскому языку”, Москва, 2004 год, АТС Астрель.
15. Милосердова Е.В. Национально-культурные стереотипы и проблемы межкультурной коммуникации./ Е.В. Милосердова.- //Иностранные языки в школе.- 2004.- № 5.- С. 80-84.
16. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) -4-е изд. и пер. и доп.,-М.,1983
17. Фонякова О.И. Имя собственное в художественном тексте. Учебное пособие.- Л., 1990.
18. Хохлова В.В. Особенности восприятия культуры страны изучаемого языка./В.В.Хохлова.- //Иностранные языки в школе . – 2004. - № 3. – С.76-80.
19. Шумагер, Е. И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой. М., 1990. 129 с
20. Щерба Л.В. «Преподавание иностранных языков в средней школе» - М.: 1974
Вопрос-ответ:
Какую роль играет лингвострановедческий материал в обучении английскому языку?
Лингвострановедческий материал играет определенную роль в обучении английскому языку, так как позволяет студентам узнать больше о культуре страны, говорящей на этом языке. Это помогает им понять контекст и смысл использования разных слов и выражений. Также, изучение лингвострановедческого материала способствует развитию навыков чтения, письма, аудирования и говорения.
Что такое реалии и имена собственные в английском языке?
Реалии - это слова или выражения, которые являются уникальными для определенной культуры или страны и не могут быть точно переведены на другой язык. Имена собственные - это имена людей, мест, организаций и т.д. Они также являются важной частью лингвострановедческого материала, так как обозначают конкретные объекты или сущности в реальной жизни.
Какие особенности сопутствуют переводу реалий и имен собственных на уроке английского языка?
Перевод реалий и имен собственных на уроке английского языка может вызвать некоторые сложности, так как эти слова и выражения могут иметь специфические значения или ассоциации, которые не могут быть точно переданы на другой язык. Кроме того, реалии часто являются частью культурного контекста, который также нужно учитывать при переводе.
Какие трудности могут возникнуть при работе над переводом текстов в школе?
При работе над переводом текстов в школе могут возникнуть различные трудности. Например, некоторые реалии и имена собственные могут быть неизвестны учащимся, что затрудняет их перевод и понимание текста. Также, выбор правильного эквивалента для перевода может быть сложным заданием, особенно если нет точного соответствия в другом языке.
Какую роль играет лингвострановедческий материал в обучении английскому языку в средней школе?
Лингвострановедческий материал играет важную роль в обучении английскому языку в средней школе. Он позволяет учащимся познакомиться с особенностями культуры и общества стран, где говорят на английском языке, расширить свой кругозор и развить межкультурную компетенцию.
Что представляют собой реалии и имена собственные в контексте изучения английского языка?
Реалии - это слова или выражения, которые имеют особенное значение или характеристику для определенной культуры или общества. Имена собственные - это имена людей, географические названия, названия организаций и т.д., которые являются уникальными и специфичными для конкретного объекта.
Какие особенности существуют при переводе реалий и имен собственных на уроках английского языка?
Перевод реалий и имен собственных может представлять определенные трудности, так как они часто имеют специфическое значение, которое может быть сложно передать точно на другой язык. При переводе важно учесть контекст и особенности обоих языков.
Какие трудности могут возникать при работе над переводом текстов в школе?
При работе над переводом текстов в школе могут возникать различные трудности. Некоторые слова или фразы могут иметь множество значений и выбор наиболее подходящего перевода может быть сложным. Также, особенности грамматики и лексики другого языка могут создавать сложности при переводе.
Как можно развивать навыки перевода реалий и имен собственных в средней школе?
Для развития навыков перевода реалий и имен собственных в средней школе можно использовать различные методы и упражнения. Например, можно проводить дискуссии и обсуждения на тему культуры и общества стран, где говорят на английском языке, а также работать над переводом текстов и заданий, которые содержат реалии и имена собственные.