Специфика функционирования и перевода морских транспортных терминов
Заказать уникальную дипломную работу- 51 51 страница
- 36 + 36 источников
- Добавлена 18.07.2018
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОГО ТЕРМИНОВЕДЕНИЯ И ПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА ТЕРМИНОВ 7
1.1 Обзор лингвистических исследований в области терминологии 7
1.2 Актуальные проблемы упорядочения терминов 14
1.3 Проблемы перевода современных английских терминов 19
ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ТЕРМИНОВ ПОНЯТИЙНО-ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ СФЕРЫ МОРСКОГО ТРАНСПОРТА 27
2.1 Систематизация морских транспортных терминов современного английского языка 27
2.1.1 Тематическая классификация морских транспортных терминов 27
2.1.2 Структурно-семантическая классификация морской транспортной лексики 32
2.2 Основные приемы перевода английских морских транспортных терминов на русский язык 36
Проанализировав особенности использования и передачи английских морских транспортных терминов на русский язык, мы пришли к следующим выводам: 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
ABSTRACT 46
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 47
ПРИЛОЖЕНИЕ………………………………………………………………….…51
При этом можем отметить, что основную трудность для перевода могут составлять одноядерные термины с периферией и добавочной областью, а также одноядерных терминов с периферией, поскольку они являются многокомпонентными терминами и предполагают особый порядок перевода. Кроме того, трудность могут составлять одноядерные термины с подразумеваемой периферией, поскольку данную подразумеваемую часть необходимо восстановить из контекста. Однако, как видим из статистического анализа, данные термины представлены не так широко среди анализируемых морских транспортных терминов. Перейдем к анализу особенностей перевода различных структурно-семантических типов морских транспортных терминов.
2.2 Основные приемы перевода английских морских транспортных терминов на русский язык
Второй этап данного исследования посвящен анализу отобранного нами материала с точки зрения выделения основополагающих приемов перевода английских морских транспортных терминов на русский язык. Для этого этапа использовалась классификация способов перевода, разработанная В.Н. Комисаровым (см. 1.3).
Применив статистический анализ к отобранным морским транспортным терминам, и подсчитав количество приемов, которые используются для перевода данного типа терминов, отметим особое преобладание метода функционального аналога и экспликации. В частности, как видим из приведенной диаграммы (см. рис. 1.3), в рамках нашей выборки при переводе английских морских транспортных терминов прием подбора функционального аналога составляет 33% от всей выборки, а экспликация – 29%. Кроме того, иногда применяются комбинированный перевод (17%), калькирование (16%). транскрипция (2%), транслитерация (2%) и заимствование (1%).
Рис. 3. Статистический анализ способов перевода морских транспортных терминов
Что касается приема семантического эквивалента или функционального аналога, который предполагает подбор аналога из словаря, то он используется чаще всего для перевода одноядерных терминов и одноядерных терминов с периферией. Это объясняется, на наш взгляд, тем, что данные термины состоят максимум из трех компонентов. Зачастую эти компоненты являются существительным и прилагательным. Примером может служить перевод словосочетания BOOT TOPPING. Так, при переводе данного термина используется его эквивалент из словаря, который является многокомпонентным и состоит из 5 компонентов. В частности, перевод осуществляется справа налево, слово TOPPING переводится как антикоррозийная покраска, а слово BOOT – переменный пояс судна. Данный принцип применяется и при переводе следующих одноядерных терминов с периферией:
BULK CARRIER – судна для перевозки навалочных грузов;
CELLULAR VESSEL – контейнеровоз;
CRUISER STERN – крейсерская корма.
При использовании данного способа перевода с одноядерными терминами с периферией и добавочной областью перевод может осуществляться как слева направо, так и наоборот. Например, термин Certificate of Origin содержит добавочную область, которая вводится предлогом, соответственно, он передается слева направо: Сертификат о происхождении товара.
Примером обратного перевода может служить термин Chassis Using Charge, который содержит как периферию, так и добавочную область, вводимую без предлога: сбор за пользование шасси.
Кроме того, прием аналога используется и при переводе одноядерных терминов. При этом, наблюдается как сохранение компонентного состава термина, так и его расширение. Например:
CABIN – каюта;
Carrier – транспортная контора, транспортное агентство;
CGO (Cargo) – Груз;
CRUTCH – конструкция для удержания стрелы крана.
Следующим приемом, который широко используется при переводе морских транспортных терминов, является экспликация (описание). Как показало проведенное исследование, больше всего он использовался при переводе одноядерных терминов с периферией, одноядерных терминов с периферией и добавочной областью, а также одноядерных терминов. Что касается сохранения компонентного состава, то при переводе этим прием компонентный состав терминов значительно расширяется, например:
CNEE (Consignee) – Грузополучатель, адресат, лицо, которому направлен или отгружен товар;
COMBI SHIP – судно, предназначенное для перевозки как генгрузов, так и контейнеров;
FICY (Free in/Container yard) – погрузка в порту за счет отправителя, доставка до контейнерного терминала за счет линии;
FIFO (Free in / Free out) – погрузка и выгрузка за счет отправителя;
FILO (Free in/Liner out) – погрузка за счет отправителя, выгрузка за счет линии;
LAKER – судно, специально спроектированное и построенное для плавания по великим озерам США и Канады;
LASH LIGHTER ABOARD SHIP – судно, перевозящее небольшие баржи с грузом;
SAFE PORT – порт, в котором судно и его груз могут находиться в безопасности на плаву, без угрозы какого-либо воздействия со стороны политических сил или физических лиц;
TARE – вес контейнера, коробки или другой упаковки груза.
Анализ практического материала также указывает на то, что этот прием чаще всего используется при переводе двуядерных морских транспортных терминов:
BREAK-UP VAYAGE – последний рейс судна к месту его разделки на лом;
Break Bulk – партия груза, перевозимая без использования контейнеров;
BOTTOMRY BILL OR BOND – залог судна, его оборудования или груза для получения ссуды;
CONFERENS SHIP – судно, оперирующее в судоходной конференции.
Как показало проведенное исследование, калькированием переводились преимущественно одноядерные термины с периферией и одноядерные термины с периферией и добавочной областью, а также двуядерные термины, например:
Refrigerated ship – рефрижераторное судно;
BOW THRUSTER – носовой трастер.
Было отмечено, что если периферией термина является сложносоставное слово, то перевод осуществляется справа налево:
Air-Cushion Vehicle – судно на воздушной подушке;
ail-aft ship – судно с надстройкой и машиной в корме.
Что касается комбинированного перевода, то данный вид перевода также используется для передачи анализируемого материала на русский язык. При этом можем отметить особое его применение при переводе одноядерных терминов с периферией и одноядерных терминов с периферией и добавочной областью, например:
TRANSHIPMENT– трансшипмент – смена в транзитном порту судоходной линии для доставки из/в порт, не обслуживаемый линией напрямую – комбинации транскрипции и экспликации;
SERVICE BOAT – судно для обслуживания буровой – комбинация калькирования и добавления;
FR (Flat Rack) – флэт Рэк - тип контейнера; – комбинации транскрипции и экспликации;
CONSTANT – постоянная величина, "мертвый запас" судна – комбинация аналога и калькирования.
Что касается приема транскрипции, то данная трансформация использовалась значительно реже, в основном для перевода терминов одноядерных и одноядерных с периферией. При применении данного приема перевода компонентный состав терминов сохраняется:
demurrage – демерредж;
detention – детеншен;
Tank Container – Танк-контейнер.
При помощи транслитерации было переведено несколько терминов морской транспортной лексики. Эти термины являются одноядерными терминами и передаются однокомпонентным одноядерным термином, т.е. с сохранением компонентного состава:
shelter deck – шелтердек;
transhipment – трансшипмент.
Прием заимствования используется лишь в 1 случае, при переводе двухкомпонентного одноядерного термина с периферией FLAT RACK – FLAT RACK. На наш взгляд, данный термин необходимо переводить с помощью комбинированного перевода или же калькирования, поскольку полное заимствование не позволяет передать суть термина.
Таким образом, из вышеприведенного анализа можем отметить, что при переводе морских транспортных терминов косвенные способы перевода преобладают над прямыми способами переводом. Также, с помощью проведенного анализа мы проследили соотношение способов перевода морской транспортной лексики с ее структурно-семантическими особенностями и определили сложившуюся в процессе нашего исследования закономерность. В частности, для перевода преобладающих типов одноядерных терминов с периферией и добавочной областью, одноядерных с периферией и одноядерных терминов используются такие приемы, как подбор функционального аналога, экспликация и калькирование, которые также являются наиболее распространенными, учитывая статистический анализ.
Проанализировав особенности использования и передачи английских морских транспортных терминов на русский язык, мы пришли к следующим выводам:
1. Анализ отобранного материала по тематическому признаку позволил выделить 9 тематических групп. Отметим, что наиболее многочисленной тематической группой является «наименование вида морского транспорта» (16%). Кроме того, широко используются такие группы как обязанности по погрузке и выгрузке груза (15%), таможенные, страховые и иные платежи (12%), строение судна и составные части (12%), документы на перевозку груза (12%), движение судна (12%), виды груза (10%). Наименее численными являются группы особенности пребывания судна в порту и термины, связанные с работниками судна, которые составляют всего 6% и 5% от нашей выборки.
2. Анализ отобранного материала по структурно-семантическому принципу позволил выделить 5 групп терминов. Так, наиболее распространенными являются одноядерные термины с периферией и добавочной областью (31%), одноядерные термины с периферией (30%) и одноядерные термины (28%). Значительно меньшее количество обнаруженных двуядерных терминов (8%) и одноядерных терминов с подразумеваемой периферией (3%).
3. Что же касается анализа основных приемов перевода, которые используются при передаче английских морских транспортных терминов на русский язык, то в рамках нашей выборки преобладают приемы подбора функционального аналога (33%), экспликация (29%). Кроме того, иногда применяется комбинированный перевод (17%), калькирование (16%). транскрипция (2%), транслитерация (2%) и заимствование (1%).
Заключение
Целью данной выпускной квалификационной работы было установление обусловленности выбора способа перевода морских транспортных терминов их структурно-семантической спецификой.
Прежде всего, был проведен анализ теоретического материала для определения основных понятий нашего исследования. В результате этого анализа было определено, что в современной лингвистике не существует единого мнения по поводу определения понятия «термин» ввиду многообразия подходов к его анализу. Обобщив выделенные определения, под термином понимаем слово или подчинительное словосочетание специальной сферы употребления, существовавшее ранее или специально созданное и обладающее специальным терминологическим значением, выражающим и формирующим профессиональное понятие, и которое применяется в процессе познания и освоения научно- и профессионально-технических объектов и отношений между ними.
Анализ основных классификаций терминов позволил определить ряд принципов, согласно которых проводится типологизация терминов в английском языке. За основу для проведения практического исследования были выбраны тематический и структурно-семантический критерии.
Что же касается анализа теоретической литературы по переводоведению, то он позволил нам выделить ряд приемов, которые могут быть использованы для перевода терминологической лексики. В целом их можно распределить на два типа:
1. прямой или буквальный перевод (калькирование и заимствование);
2. косвенный или непрямой перевод (семантический эквивалент или функциональный аналог, транскрипция, транслитерация, семантическая модификация, экспликация (описательный перевод), комбинированный перевод).
Задача, которая заключалась в анализе особенностей использования морских транспортных терминов, позволила нам определить основные типы морских транспортных терминов, которые используются в современном английском языке. При этом эмпирический материал данного исследования составил 130 терминологических единиц. Было определено, что по структурно-семантическому критерию наиболее распространенными являются одноядерные термины с периферией и добавочной областью (31%), одноядерные термины с периферией (30%) и одноядерные термины (28%). Значительно меньшее количество обнаруженных двуядерных терминов (8%) и одноядерных терминов с подразумеваемой периферией (3%).
Задача, которая заключалась в определении основополагающих приемов перевода английских морских транспортных терминов на русский язык, позволила выделить 4 основных приема перевода, которые используются при передаче английских морских транспортных терминов на русский язык. Так, в рамках нашей выборки преобладают приемы подбора функционального аналога (33%), экспликация (29%). Кроме того, иногда применяется комбинированный перевод (17%), калькирование (16%). транскрипция (2%), транслитерация (2%) и заимствование (1%).
Результаты нашего исследования подтверждают, что перевод терминов имеет ряд особенностей. В частности, часть единиц английской морской транспортной лексики имеют прямые соответствия в русском языке, что дает возможность использовать их семантический эквивалент или функциональный аналог в переводе, но существуют термины, которые не могут быть переведены указанными выше способами и переводятся путем описательного перевода с передачей четкого смысла иностранного слова в данном контексте.
Кроме того, с помощью проведенного анализа мы проследили соотношение способов перевода морской транспортной лексики с ее структурно-семантическими особенностями и определили сложившуюся в процессе нашего исследования закономерность. В частности, для перевода преобладающих типов одноядерных терминов с периферией и добавочной областью, одноядерных с периферией и одноядерных терминов используются такие приемы, как подбор функционального аналога, экспликация и калькирование, которые также являются наиболее распространенными, учитывая статистический анализ.
Что касается двуядерных терминов, то они зачастую переводятся с помощью аналога и калькирования.
ABSTRACT
The qualification paper is devoted to the topical issue of studying the features of the translation of English terms into Russian. The purpose of the study is to determine the conditionality of the translation methods for marine transport terms from their structural and semantic specificity and to analyze the methods of concrete solutions using the example of the selected material.
This diploma paper consists of: an introduction, two chapters, a conclusion, a bibliography of sources and an appendix.
The first chapter is devoted to the theoretical foundations of the study. In this chapter the concepts of literary translation and the translation of literary texts are defined, the criteria of quality of literary translation and the main solutions within the translation of a literary text are highlighted. The first chapter is devoted to the theoretical foundations of the study. In this chapter the concept of terms, terminology are defined, the classification of terms are identified and the main ways of term’s translation are analyzed.
In the second chapter, the classification of maritime transport terms is carried out according to thematic and structural-semantic criteria, and the basic methods of translating English maritime transport terms into Russian are highlighted.
This diploma paper comprises 50 pages and 36 sources.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
Алексеева, Л.М. Проблемы термина и терминообразования / Л.М. Алексеева. – Пермь, 1998. – 265 с.
Алимурадов, О.А. Особенности моделирования семантики терминоединиц. Терминологические оппозиции (на материале англоязычной военной терминологии) // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. – 2010. – №3(11). – С. 6-15.
Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 2005. – 215 с.
Бригиневич, В.Е. Англоязычная терминология альпинизма (структурный и когнитивно-дискурсивный подходы): дисс. … канд. филолог. наук. – Пятигорск, 2013. – 188 с.
Брыкина, С.В. Английские экономические термины: структура, семантика, перевод // Известия ПГПУ им. В. Г. Белинского. – 2012. – № 27. – С. 223-229.
Виноградов, В.В. Вопросы терминологии / В.В. Виноградов. – М.: Изд-во АН СССР, 1961. – 234 с.
Винокур, Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Тр. МИИФЛИ. – М., 1939. – Т. 5. – С. 420-428.
Герд, А.С. Значение термина и научное знание // Научно-техническая информация. – Сер. 2. – 1991. – № 10. – С. 1-4.
Головин, Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах / Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин. – М.: Высшая школа, 1987. – 104 с.
Гринев-Гриневич, С.В. Терминоведение: Учебное пособие / С.В. Гринев-Гриневич. – М.: Академия, 2008. – 304 с.
Даниленко, В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания / В.П. Даниленко. – М.: Наука, 1977. – 246 с.
Ивина, Л.В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования) / Л.В. Ивина. – М.: Академический Проект, 2003. – 304 с.
Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. – М.: Изд-во ЭТС, 2010. – 424 с.
Кондратенко, Е.А. Перевод терминов с английского языка на русский в текстах по авиационной тематике [Электронный ресурс] / Е. А. Кондратенко. – Режим доступа: http://research-journal.org/languages/perevod-terminov-s-anglijskogo-yazyka-na-russkij-v-tekstax-po-aviacionnoj-tematiki/.
Кудлаш, М.В. Экономические термины на уроках русского языка (профессиональная лексика) [Электронный ресурс] / М.В. Кудлаш, З.Е. Садовская, Р.К. Янкелевич. – Электрон, дан. – Гродно, 2012. – Режим доступа: http://www.lib.grsu.by/library/data/resources/catalog/170586-402039.pdf.
Лейчик, В.М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. – Владивосток, 1987. – 142 с.
Лейчик, В.М. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод / В.М. Лейчик, С.Д. Шеллов // Серия «Теория и практика научно-технического перевода»: Обзор информации. – Вып. 18., Часть II. – М., 2004. – С. 90-98.
Литовченко, В.И. Классификация и систематизация терминов / В.И. Литовченко // Сборник научных трудов, Под ред. проф. Г. П. Белякова. – Красноярск: Изд-во СибГАУ, 2006. – № 3 (10). – С. 156-159.
Мельников, Г.П. Основы терминоведения / Г.П. Мельников. – М., 1991. – С. 107-130.
Моисеев, А. И. О языковой природе термина / А. И. Моисеев // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970.-С. 127- 138.
Назаренко, Н.А. Структурно-семантические и функциональные характеристики экономической терминологии (в рамках сегмента терминосферы «рыночная экономика»): дисс. … канд. филолог. наук. – Ставрополь, 2005. – 245 с.
Прохорова, В.Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование) / В.Н. Прохорова. – М.: МГУ, 1996. – 126 с.
Реформатский, А.А. Современные проблемы русской терминологии / А.А. Реформатский. – М.: Наука, 1986. –С. 165–198.
Смирнова, А.Н. Проблемы перевода экономических терминов (на примере английской экономической лексики) [Электронный ресурс] / А.Н. Смирнова. – Режим доступа: http://docplayer.ru/55207578-A-n-smirnova-problemy-perevoda-ekonomicheskih-terminov-na-primere-angliyskoy-ekonomicheskoy-leksiki.html
Суперанская, А.В. Общая терминология: Вопросы теории / А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, И.В. Васильева. – М.: Наука, 1989. – 246 с.
Уфимцева, А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики / А.А. Уфимцева. – М., 1986. – 260 с.
Berry, R. Terminology in English language teaching: nature and use / R. Berry. – Bern: Peter Lang AG, 2010. – 277 р.
Kageura, K. The Dynamics of Terminology: A descriptive theory of term formation and terminological growth / K. Kageura. – Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins B.V., 2002. – 330 р.
Словари
Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Электронный ресурс] / О.С. Ахманова. – Электрон, дан. – М., 1969. – Режим доступа: http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/wo
Большой словарь иностранных слов [Электронный ресурс]. – Электрон, дан. – М.: Издательство «ИДДК», 2007. – Режим доступа: http://www.megaslov.ru/
Татаринов, В.А. Общее терминоведение. Энциклопедический словарь / Российское терминологическое общество РоссТерм. – М.: Московский Лицей, 2006. – 528 с.
Материал исследования
Поваляев, Г.Н. Англо-русский толковый словарь морских терминов / Г.Н. Поваляев. – М., 1997. – 206 с.
Фаворов В.П. Морской англо-русский словарь / В.П. Фаворов. – М., 1996. – 736 с.
[Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://itl-group.biz/directions/JSC_ITL/information/terms/, http://lanemax.top/info/terminy
[Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://chinaperevod.com/info/glossariy-morskih-transportnyh-terminov
[Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.logists.by/library/view/glossarii-morskikh-transportnykh-terminov
6
1. Алексеева, Л.М. Проблемы термина и терминообразования / Л.М. Алексеева. – Пермь, 1998. – 265 с.
2. Алимурадов, О.А. Особенности моделирования семантики терминоединиц. Терминологические оппозиции (на материале англоязычной военной терминологии) // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. – 2010. – №3(11). – С. 6-15.
3. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 2005. – 215 с.
4. Бригиневич, В.Е. Англоязычная терминология альпинизма (структурный и когнитивно-дискурсивный подходы): дисс. … канд. филолог. наук. – Пятигорск, 2013. – 188 с.
5. Брыкина, С.В. Английские экономические термины: структура, семантика, перевод // Известия ПГПУ им. В. Г. Белинского. – 2012. – № 27. – С. 223-229.
6. Виноградов, В.В. Вопросы терминологии / В.В. Виноградов. – М.: Изд-во АН СССР, 1961. – 234 с.
7. Винокур, Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Тр. МИИФЛИ. – М., 1939. – Т. 5. – С. 420-428.
8. Герд, А.С. Значение термина и научное знание // Научно-техническая информация. – Сер. 2. – 1991. – № 10. – С. 1-4.
9. Головин, Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах / Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин. – М.: Высшая школа, 1987. – 104 с.
10. Гринев-Гриневич, С.В. Терминоведение: Учебное пособие / С.В. Гринев-Гриневич. – М.: Академия, 2008. – 304 с.
11. Даниленко, В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания / В.П. Даниленко. – М.: Наука, 1977. – 246 с.
12. Ивина, Л.В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования) / Л.В. Ивина. – М.: Академический Проект, 2003. – 304 с.
13. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. – М.: Изд-во ЭТС, 2010. – 424 с.
14. Кондратенко, Е.А. Перевод терминов с английского языка на русский в текстах по авиационной тематике [Электронный ресурс] / Е. А. Кондратенко. – Режим доступа: http://research-journal.org/languages/perevod-terminov-s-anglijskogo-yazyka-na-russkij-v-tekstax-po-aviacionnoj-tematiki/.
15. Кудлаш, М.В. Экономические термины на уроках русского языка (профессиональная лексика) [Электронный ресурс] / М.В. Кудлаш, З.Е. Садовская, Р.К. Янкелевич. – Электрон, дан. – Гродно, 2012. – Режим доступа: http://www.lib.grsu.by/library/data/resources/catalog/170586-402039.pdf.
16. Лейчик, В.М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. – Владивосток, 1987. – 142 с.
17. Лейчик, В.М. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод / В.М. Лейчик, С.Д. Шеллов // Серия «Теория и практика научно-технического перевода»: Обзор информации. – Вып. 18., Часть II. – М., 2004. – С. 90-98.
18. Литовченко, В.И. Классификация и систематизация терминов / В.И. Литовченко // Сборник научных трудов, Под ред. проф. Г. П. Белякова. – Красноярск: Изд-во СибГАУ, 2006. – № 3 (10). – С. 156-159.
19. Мельников, Г.П. Основы терминоведения / Г.П. Мельников. – М., 1991. – С. 107-130.
20. Моисеев, А. И. О языковой природе термина / А. И. Моисеев // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970.-С. 127- 138.
21. Назаренко, Н.А. Структурно-семантические и функциональные характеристики экономической терминологии (в рамках сегмента терминосферы «рыночная экономика»): дисс. … канд. филолог. наук. – Ставрополь, 2005. – 245 с.
22. Прохорова, В.Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование) / В.Н. Прохорова. – М.: МГУ, 1996. – 126 с.
23. Реформатский, А.А. Современные проблемы русской терминологии / А.А. Реформатский. – М.: Наука, 1986. –С. 165–198.
24. Смирнова, А.Н. Проблемы перевода экономических терминов (на примере английской экономической лексики) [Электронный ресурс] / А.Н. Смирнова. – Режим доступа: http://docplayer.ru/55207578-A-n-smirnova-problemy-perevoda-ekonomicheskih-terminov-na-primere-angliyskoy-ekonomicheskoy-leksiki.html
25. Суперанская, А.В. Общая терминология: Вопросы теории / А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, И.В. Васильева. – М.: Наука, 1989. – 246 с.
26. Уфимцева, А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики / А.А. Уфимцева. – М., 1986. – 260 с.
27. Berry, R. Terminology in English language teaching: nature and use / R. Berry. – Bern: Peter Lang AG, 2010. – 277 р.
28. Kageura, K. The Dynamics of Terminology: A descriptive theory of term formation and terminological growth / K. Kageura. – Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins B.V., 2002. – 330 р.
Словари
29. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Электронный ресурс] / О.С. Ахманова. – Электрон, дан. – М., 1969. – Режим доступа: http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/wo
30. Большой словарь иностранных слов [Электронный ресурс]. – Электрон, дан. – М.: Издательство «ИДДК», 2007. – Режим доступа: http://www.megaslov.ru/
31. Татаринов, В.А. Общее терминоведение. Энциклопедический словарь / Российское терминологическое общество РоссТерм. – М.: Московский Лицей, 2006. – 528 с.
Материал исследования
32. Поваляев, Г.Н. Англо-русский толковый словарь морских терминов / Г.Н. Поваляев. – М., 1997. – 206 с.
33. Фаворов В.П. Морской англо-русский словарь / В.П. Фаворов. – М., 1996. – 736 с.
34. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://itl-group.biz/directions/JSC_ITL/information/terms/, http://lanemax.top/info/terminy
35. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://chinaperevod.com/info/glossariy-morskih-transportnyh-terminov
36. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.logists.by/library/view/glossarii-morskikh-transportnykh-terminov
Вопрос-ответ:
Какие проблемы возникают при переводе морских транспортных терминов?
Перевод морских транспортных терминов может вызвать ряд сложностей, связанных с различиями в терминологии и системе обозначений разных языков, а также с особенностями функционирования этих терминов в контексте морского транспорта.
Какие исследования проводятся в области терминологии морского транспорта?
Существует ряд лингвистических исследований, посвященных терминологии морского транспорта. Они направлены на систематизацию и упорядочение морских транспортных терминов, а также на разработку принципов и методов их перевода.
Какие проблемы упорядочения терминов возникают в контексте морского транспорта?
Одной из проблем упорядочения терминов в контексте морского транспорта является неоднозначность и многозначность некоторых терминов, а также наличие синонимов и омонимов. Также возникают проблемы с выбором наиболее подходящего эквивалента при переводе.
Какие проблемы возникают при переводе современных английских терминов морского транспорта?
При переводе современных английских терминов морского транспорта возникают проблемы, связанные с быстрым развитием технологий и внедрением новых понятий. Некоторые термины могут быть новыми и не иметь точного эквивалента в русском языке, поэтому приходится искать адекватные переводы или создавать новые термины.
Что входит в понятийно-терминологическую сферу морского транспорта?
В понятийно-терминологическую сферу морского транспорта входят термины, относящиеся к различным аспектам морского транспорта, таким как судостроение, судовождение, морские перевозки, порты и т.д. Все эти термины связаны между собой определенными понятиями и имеют свои специфические значения.
Что изучается в 3 главе статьи?
В 3 главе статьи изучаются актуальные проблемы современного терминоведения и переводческого анализа терминов в морском транспорте.
Какие проблемы рассматриваются в разделе 1.1 статьи?
В разделе 1.1 статьи рассматриваются обзор лингвистических исследований в области терминологии морского транспорта.
Что изучается в разделе 1.2 статьи?
В разделе 1.2 статьи изучаются актуальные проблемы упорядочения терминов в морском транспорте.
Какие проблемы рассматриваются в разделе 1.3 статьи?
В разделе 1.3 статьи рассматриваются проблемы перевода современных английских терминов в контексте морского транспорта.
Что изучается во 2 главе статьи?
Во 2 главе статьи изучается специфика терминов понятийно-терминологической сферы морского транспорта на примере систематизации морских транспортных терминов современного английского языка.
Какие проблемы возникают при переводе морских транспортных терминов?
При переводе морских транспортных терминов возникают проблемы связанные с их спецификой и уникальными характеристиками. Также одной из проблем является правильное упорядочение и систематизация терминов, чтобы они были понятны и легко использовались в процессе перевода.
Какие проблемы возникают при упорядочении морских транспортных терминов?
При упорядочении морских транспортных терминов возникают проблемы с определением их иерархической структуры, а также с классификацией и категоризацией терминов в рамках данной области знания. Это может создавать сложности при выборе наиболее подходящего перевода для каждого термина.