Основные проблемы к эквивалентности и адекватности в переводоведении

Заказать уникальное эссе
Тип работы: Эссе
Предмет: Переводоведение
  • 5 5 страниц
  • 10 + 10 источников
  • Добавлена 09.05.2018
748 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
-
Фрагмент для ознакомления

Определение ивыделение методологического статуса категорий эквивалентностии адекватности, как критериев научного анализа соответствий в переводе, можно признать совершенно необходимым отправным пунктом в их изучениии понимании. Тем не менее, именно здесь объем имасштаб их применения не всегда удается строго и однозначно определить. Научный метод лишается четко определенных научных очертаний, если за его определениями не стоит понятие об объекте. Помимо своего методологического значения категории эквивалентностии адекватности имеют вполне очевидный онтологический статус, т.е. могут и должны рассматриваться как аспекты самой изучаемой реальности перевода.В теории перевода, на сегодняшний день, все более обращают внимание на то, что эквивалентностьи адекватность интерпретируются как базовые онтологические категории перевода. Через эти категории раскрываются отношения соответствия в переводев целом. Каждая из категорий, по-видимому, должна отсылать нас к тому или иному аспекту устанавливаемого в переводе соответствия, тождества между оригиналом и переводом.Категории эквивалентностии адекватности обладают достаточной гибкостьюи широтой, чтобы теория, при сохранении необходимой строгости критериев, не ограничивала себя рамками узкого лингвистического сопоставления. Данные категории позволяют обратиться к достаточно широкой текстологии перевода, не теряя из виду единство содержательныхи формальных признаков. При этом не упускается из поля зрения и собственно языковая специфика выражения. Сказанное говорит в пользу совершенства принципов структурной онтологии перевода по сравнению с принципами функциональной онтологии, о его больших возможностях в плане проводимых классификаций и анализа.Таким образом, соотношение и разграничение категорий эквивалентности и адекватности рассматриваются в переводческой науке с позиций методологии и онтологии. В процессе развития переводоведения данным подходам соответствуют определенные исторические этапы формирования предметной базы данных терминов. Тенденциями современного этапа науки о переводе является рассмотрение исследуемых категорий с точки зрения онтологии перевода как неотделимых элементов его процесса в рамках семиотического подхода к пониманию данных критериев качества перевода.Критерии эквивалентностии адекватности выступают обобщающими и основополагающими, вбирая в себя прочие выделяемые критерии. При этом между собой эквивалентность и адекватность находятся в положении иерархии. Эквивалентность выступает в качестве критерии первого порядка, на котором выявляется соответствие содержания текста перевода тексту оригинала, близость/отдаленность лексического и синтаксического строения. Адекватность является критерием второго порядка, позволяя сделать выводы о семантическом, стилистическом и прагматическом соответствии/несоответствии текста перевода оригиналу.Список литературы Бархударов Л. С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода) – М., 1975. - 232 с.Воскобойник Т.Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода: автореферат дисс. на...докторафилол. наук. - М., 2004. – С. 109Иванов Н.В. Тезисный конспект лекций по теории перевода. - М.: изд. МГСУ, 2001. – С. 10Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Международные отношения, 1990. – 201, 204Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2004. – С. 24Кочелаева Н. А. Проблема универсальных стратегий в переводе / Н. А. Кочелаева // Вестник Московского государственного лингвистического университета. – М., 2011. – С. 45 - 48Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. М.: Международные отношения, 2007. 248 с.Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: Международные отношения, 1983. – С. 73 Хачмафова З. Р. О понятии «адекватность» перевода // Актуальные проблемы двуязычия и их речевая в полиэтнической среде: Материалы Всероссийской научно-практической конференции (20–22 апреля 2005 г.). Майкоп: изд. Адыг. ун-та, 2005. С. 117 ШвейцерА.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988.

Список литературы

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода) – М., 1975. - 232 с.
2. Воскобойник Т.Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода: автореферат дисс. на.. .доктора филол. наук. - М., 2004. – С. 109
3. Иванов Н.В. Тезисный конспект лекций по теории перевода. - М.: изд. МГСУ, 2001. – С. 10
4. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Международные отношения, 1990. – 201, 204
5. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2004. – С. 24
6. Кочелаева Н. А. Проблема универсальных стратегий в переводе / Н. А. Кочелаева // Вестник Московского государственного лингвистического университета. – М., 2011. – С. 45 - 48
7. Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. М.: Международные отношения, 2007. 248 с.
8. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: Международные отношения, 1983. – С. 73
9. Хачмафова З. Р. О понятии «адекватность» перевода // Актуальные проблемы двуязычия и их речевая в полиэтнической среде: Материалы Всероссийской научно-практической конференции (20–22 апреля 2005 г.). Майкоп: изд. Адыг. ун-та, 2005. С. 117
10. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988.

Вопрос-ответ:

Какие проблемы возникают при определении и выделении методологического статуса категорий эквивалентности и адекватности?

При определении и выделении методологического статуса категорий эквивалентности и адекватности возникают следующие проблемы: объем и масштаб их применения не всегда можно строго определить, нет четких научных очертаний для данных категорий.

Для чего нужно определение и выделение методологического статуса категорий эквивалентности и адекватности?

Определение и выделение методологического статуса категорий эквивалентности и адекватности является необходимым отправным пунктом в их изучении и понимании. Они являются критериями научного анализа соответствий в переводе.

Почему объем и масштаб применения категорий эквивалентности и адекватности не всегда удается четко определить?

Объем и масштаб применения категорий эквивалентности и адекватности не всегда удается четко определить, так как нет четких научных очертаний для данных категорий. Это создает проблемы в определении их методологического статуса.

Что происходит с научным методом, если за его определениями не стоит определение и выделение методологического статуса категорий эквивалентности и адекватности?

Если за определениями научного метода не стоит определение и выделение методологического статуса категорий эквивалентности и адекватности, то научный метод теряет четко определенные научные очертания. Это может привести к недостаточной научной обоснованности и неправильному анализу соответствий в переводе.

Какие категории являются критериями научного анализа соответствий в переводе?

Категории эквивалентности и адекватности являются критериями научного анализа соответствий в переводе. Они играют важную роль в изучении и понимании переводоведения.

Каков методологический статус категорий эквивалентности и адекватности в переводоведении?

Методологический статус категорий эквивалентности и адекватности в переводоведении можно рассматривать как критерии научного анализа соответствий в переводе. Они помогают определять, насколько успешно переданы смысл и информация из оригинального текста на другой язык.

Почему определение и выделение методологического статуса категорий эквивалентности и адекватности в переводоведении является необходимым отправным пунктом?

Определение и выделение методологического статуса категорий эквивалентности и адекватности в переводоведении является необходимым отправным пунктом, поскольку они являются основными критериями научного анализа соответствий в переводе. Без их определения не будет ясности в оценке качества перевода и его соответствия оригиналу.

Почему объем и масштаб применения категорий эквивалентности и адекватности в переводоведении не всегда удается строго и однозначно определить?

Объем и масштаб применения категорий эквивалентности и адекватности в переводоведении не всегда удается строго и однозначно определить, потому что каждый переводчик исходит из своих теоретических и методологических подходов. Разные школы переводоведения могут иметь различные интерпретации и применение этих категорий.

Какие последствия возникают, если научный метод лишается четко определенных научных очертаний?

Если научный метод лишается четко определенных научных очертаний, то это может привести к потере его объективности и непредсказуемости результатов. В переводоведении это может означать, что нет единообразного подхода к оценке качества перевода и его соответствия оригиналу, что затрудняет сравнение и анализ разных переводов одного и того же текста.