Особенности перевода сложносоставных слов современного английского языка
Заказать уникальную курсовую работу- 26 26 страниц
- 17 + 17 источников
- Добавлена 09.05.2018
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 СУЩНОСТЬ СЛОЖНОСОСТАВНЫХ СЛОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 4
1.1 Семантика сложносоставных слов английского языка 4
1.2 Классификация сложносоставных слов 9
ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ ПРИМЕНЕНИЯ И ПЕРЕВОДА СЛОЖНОСОСТАВНЫХ СЛОВ 14
2.1 Лингвистический анализ сложносоставных слов в английском языке 14
2.2 Способы перевода сложносоставных слов в английском языке 18
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 25
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 26
Данные примеры позволяют сделать заключить, что в роли эквивалентов в большинстве случаев выступают географические названия, а также термины и собственные имена.2. Аналогпредставляет собой слово, которое по своему смыслу, эмоциональности, выразительности и образности наиболее соответствует переводимому слову. Ввиду того, что у определенных слов может быть несколько аналогов, при переводе возникает необходимость в том, чтобы выбрать из так называемого синонимического ряда такой синоним, который передавал бы наиболее верно и точно смысл переводимого слова и его эмоционально-экспрессивную окраску. Внимание при таком переводе также уделяется логическому сочетаниюсложносоставного слова с другими словами и его соответствию контексту. Как правило, квыбору аналога прибегают после выяснения невозможности перевести сложносоставное слово посредством эквивалента без нарушения норм языка.В существующих двуязычных словарях англо-русских и русско-английских зачастую представлены неполные ряды синонимов слов, а также очень часто значение слов могут толковаться по-разному. Поэтому при переводе необходима работа с толковыми словарями и словарями синонимов, как на русском, так и на английском языках. В связи с этим перевод с помощью аналога требует самого широкого знакомства с синонимическими рядами. Некоторыми лингвистами отмечается, что при переводе аналогом необходимо уметь выбирать из нескольких синонимов один, наиболее подходящий во всех аспектах.Так, выбор наиболее подходящего синонима является одной из важнейших и часто трудных задач, которые приходится решать, особенно это касается перевода художественной литературы. В качестве примеров сложных существительных и сложных прилагательных, которые можно рассматривать как потенциальные аналоги, можно привести следующие:flower-bed – клумба,horse-play – грубая игра, silver-fox – чернобурка, черно-бурая лиса, easy-going – сговорчивый, merry–go–round – карусель,rope-dancer – канатоходец, half-dead – полуживой. На основании данных примеров можно заключить, что вслучаях, при которых перевод слов не всегда является прямым, употребляются слова-аналоги.Важно отметить, что понятия эквивалент и аналог весьма относительны. Одно и тоже слово по отношению к переводимому слову может являться эквивалентом или аналогом в одном контексте и не являтьсяими в другом контексте. Влияние на это оказываютсодержание переводимого произведения, лексический слой, к которому принадлежит переводимое слово, его экспрессия и эмоциональная окраска.Так, например, при переводе слова "top-dog" в разговорной речи аналогом будет русское слово"победитель"; в то время как в художественном контексте аналогом будет – "человек, сидящий во главе стола". В простом контексте сложное слово day-light переводится как "дневной свет", в политической лексике оно имеет значение – "гласность". В устах садовода сложное слово grape-vine – значит "виноградная лоза", в фигурном катании – "конькобежная фигура".3.Описательный перевод – это тип перевода, при котором значение переводимого слова передается посредством пояснения или описания, которое по форме представляет собой свободное словосочетание. В качестве описательного перевода сложных существительных и сложных прилагательных можно привести следующие примеры:good-for-nothing – ни на что не годный, peacocking-wasting – пустая трата времен,life-sized – взятый в натуральную величину,thunder-and-lightning – бросающийся в глаза, personbearingthesamesurname – однофамилец.Из примеров, представленных выше можно заключить, что практически каждое слово возможно представить с помощью описания, перевод при этом будет состоять из одного слова или словосочетания. Следовательно, предпочтительнее слово "маловер" – перевести как "sceptic", чем "oneoflittlefaith" или слово тугодум – как "slowthinker" или "slowcoach".Не всегда в словарях можно найти требуемое слово и его перевод, в таком случае переводчик имеет возможность сам выяснить значение данного слова, опираясь на основы искомого слова. Так, например, употребление слова "outdoorsman", встречающееся далеко не во всех словарях, можно проследить в следующем предложении:The lake has a 550-mile shoreline that offers just about everything the outdoorsman might want.Перевести данное предложение можно таким образом: "Длина береговой линии озера составляет 550 миль, что позволит любителю путешествий и жизни на лоне природы найти здесь все, что он может пожелать".В словаре В.К. Мюллера дается такое толкование слова "outdoor": "находящийся или совершающийся вне дома, на открытом воздухе". Слово "man" толкуется словарем так: "мужчина", "человек"; как человек с характером. Отсюда следует, что в приведенном выше примере речь идет о человеке, который любит путешествовать, склонному к свободному образу жизни. Из сказанного выше видно, что для применения описательного перевода необходимо умение воссоединить все составляющие переводимого сложного слова при работе со словарем.4. Антонимический перевод – это тип перевода, при котором для передачи значения слова пользуются его антонимом, например: clockwise – anti-clockwise (по часовой стрелке – против часовой стрелки), new-fashioned – old-fashioned(новомодный – старомодный).В целом антонимический перевод применяется, главным образом, когда преследуются стилистические цели, то есть сравнительно редко. При антонимическом переводе обычно полностью перестраивается вся фраза, в которой находится переводимое слово, чтобы сохранить ее контекстуальный смысл, при этом нарушается антонимический переводом отдельного слова. Рассмотрим следующий пример с применением данного вида перевода:"Thescientisthasbeenovertakenbytime".Перевод на русский язык будет следующим: "Ученый отстал от жизни".То есть, антонимический перевод представляет собой перевод с использованием двух отрицаний: очевидного и скрытого.5. При использовании типа компенсации само слово не переводится и часто опускается. Вместо этого применяется определенное выразительное средство, которое в наибольшей степени передает смысл, а также экспрессивно-эмоциональную окраску и образность переводимого текста. Средство компенсации необходимо применять в случаях, когда переводимое слово невозможно перевести, прибегая к способам перевода, перечисленным выше. В основном на практике данный способ используется для перевода народной речи, пословиц и поговорок. Применение компенсации требует специфического творческого подхода, глубокого анализа характера контекста и общей направленности произведения. Примером удачного применения компенсации при переводе может служить перевод романа Д. Д. Сэлинджера "TheCatcherInTheRye".Так, данное название дословно переводится как "Ловец во ржи", перевод с помощью контекста звучит как общеизвестное "Над пропастью во ржи".Следует отметить, что в английском языке есть много сложносоставных слов, в значении которых зачастую бывает очень трудно разобраться. Они получены путем сложения совершенно различных по значению слов и данное явление можно назвать «игрой слов». Яркими примерами таких слов являются следующие: – good-for-nothing - ни на что не годный;–lady-killer – покоритель женских сердец;–top-dog – человек, сидящий во главе стола;–chatterbox – тот, кто слишком много говорит;–bookworm – книжная душа;–merry-go-round – карусель;–redcoat – британский солдат;–flying-teeth – комар;–man-of-war – военныйкорабль;–wall-flower – девушка, которую не приглашают танцевать;–bluejacket – моряк;–towel-horse – вешалка для полотенца.Таким образом, можно сделать вывод о том, что соотношении частей речи соблюдается при переводе сложносоставных слов. То есть можно говорить о наличии переводческих соответствий в целом. Среди морфологических соответствий на первом месте по количеству находится соотношение «существительное +существительное», это указывает на определённый изоморфный характер переводческих соответствий в сфере сложносоставных слов. Асимметрия, которая находит своё выражение и в переводческих соответствиях при переводе, возникает за счёт большей доли словосочетаний, характерной для русского языка. При этом расчленённое представление семантики английского сложносоставного слова в русском языке является основной разновидностью алломорфных отношений в области морфологии. В семантическом плане в исследуемом корпусе превалируют изоморфные отношения фреймов, что не исключает использования иных когнитивных структур, нежели тех, которые имеют место в исходном языке.ЗАКЛЮЧЕНИЕТаким образом, из всего вышесказанного можно заключить, что в английском языке существует огромное количество сложных и сложносоставных слов, которые могут образовываться с помощью сложения основ и непосредственно с помощью сложения слов.Сложносоставные слова представляют собой семантически мотивированные единицы, значение основ которых может быть абсолютно различным, так как при соединении они формируют новое семантическое целое. Они образуются при соединении двух или более корневых морфем при помощи открытого, закрытого или дефисного способа написания, зависящего от исторического происхождения слова, от частоты его употребления, а так же от функции, выполняемой ими в предложении.При исследовании способов перевода сложносоставных слов в современном английском языке были выявлены пять основных способов перевода: эквивалентный перевод, перевод с использованием категории аналога, описательный перевод, антонимический перевод и перевод с использованием категории компенсации. Исследование применения данных методов на практике показало, что при переводе сложносоставных слов возникают определенные трудности, для решения которых необходимо глубокое понимание контекста и творческий подход к переводу.Чаще всего применяются приемы эквивалента, аналога и описательного перевода, меньшей популярностью пользуются антонимический перевод и перевод с использованием категории компенсации.Таким образом, цели, поставленные при написании курсовой работы, достигнуты, задачи выполнены. Исследованы семантическая сущность сложносоставных слов английского языка и классификация сложносоставных слов; проведен лингвистический анализ сложносоставных слов в английском языке и рассмотрены способы перевода сложносоставных слов в английском языке.СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫАхманова О. С. Словарь лингвистических терминов. – М.: «Советская энциклопедия», 1969. –С. 918 с.Бабайцева В. В. Система односоставных предложений в современном русском языке. – М.: Дрофа, 2004. – 504 с.Гак,В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания // А.А. Леонтьев. Семантическая структура слова. – М., 1971. –С. 78 – 96.Кошевая И. Г. Проблемы языкознания и теории английского языка:Лимитативная сущность языковых категорий (к проблеме знака и значения). – М.: Книжный дом ««ЛИБРОКОМ», 2012. – 176 с. Кубрякова, Е. С. Номинативный аспект речевой деятельности / Е. С. Кубрякова. – М.: Наука, 1986. – 159 с.Лингвистический энциклопедиционный словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия,1990. – 685 с.Современный английский язык (слово и предложение). Иркутск, 2004. – 400 с.Мюллер, В. К. Англо-русский словарь / В. К. Мюллер. - М.: Русский язык, 2008. – 2106 с.Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка. – М.: Флинта: Наука, 2007. – 128 с. Норман Б. Ю. Грамматика говорящего: От замысла к высказыванию.– М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2011. – 232 с.Филиппов К. А. Лингвистика текста. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2007. – 331 с. Чурилина. Л. Н. Актуальные проблемы современной лингвистики. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 416 с. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. – М.: Изд-во ЛКИ, 2008. – 432 с.A complex word or sentence contains a main part and one or more other parts // Longman Dictionary of Contemporary English, England, 1995. – 271 p.Cobuild C. English Grammar. – London, 2011. – 918 p.Longman Dictionary of Contemporary English. –Harlow, Essex, UK: Pearson Education, 2003. – 1668 p. Phraseology: Theory, analysis and applications/ Ed. by A. P. Cowie. Oxford: Clarendon press, 1998. – 258 p.
1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. – М.: «Советская энциклопедия», 1969. – С. 918 с.
2. Бабайцева В. В. Система односоставных предложений в современном русском языке. – М.: Дрофа, 2004. – 504 с.
3. Гак, В. Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания // А. А. Леонтьев. Семантическая структура слова. – М., 1971. –С. 78 – 96.
4. Кошевая И. Г. Проблемы языкознания и теории английского языка: Лимитативная сущность языковых категорий (к проблеме знака и значения). – М.: Книжный дом ««ЛИБРОКОМ», 2012. – 176 с.
5. Кубрякова, Е. С. Номинативный аспект речевой деятельности / Е. С. Кубрякова. – М.: Наука, 1986. – 159 с.
6. Лингвистический энциклопедиционный словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия,1990. – 685 с.
7. Современный английский язык (слово и предложение). Иркутск, 2004. – 400 с.
8. Мюллер, В. К. Англо-русский словарь / В. К. Мюллер. - М.: Русский язык, 2008. – 2106 с.
9. Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка. – М.: Флинта: Наука, 2007. – 128 с.
10. Норман Б. Ю. Грамматика говорящего: От замысла к высказыванию. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2011. – 232 с.
11. Филиппов К. А. Лингвистика текста. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2007. – 331 с.
12. Чурилина. Л. Н. Актуальные проблемы современной лингвистики. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 416 с.
13. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. – М.: Изд-во ЛКИ, 2008. – 432 с.
14. A complex word or sentence contains a main part and one or more other parts // Longman Dictionary of Contemporary English, England, 1995. – 271 p.
15. Cobuild C. English Grammar. – London, 2011. – 918 p.
16. Longman Dictionary of Contemporary English. – Harlow, Essex, UK: Pearson Education, 2003. – 1668 p.
17. Phraseology: Theory, analysis and applications/ Ed. by A. P. Cowie. Oxford: Clarendon press, 1998. – 258 p.
Вопрос-ответ:
Что такое сложносоставные слова в английском языке?
Сложносоставные слова в английском языке - это слова, которые состоят из двух или более элементов, объединенных с помощью гибких морфологических и синтаксических правил.
Какова семантика сложносоставных слов?
Семантика сложносоставных слов может быть общей или специфической. Общая семантика определяется значениями отдельных компонентов слова, а специфическая семантика возникает в результате сочетания компонентов. Например, слово "rainbow" (радуга) имеет общую семантику "дождь" и "лук", а специфическая семантика возникает из комбинации этих значений, обозначая явление в природе.
Как классифицируются сложносоставные слова?
Сложносоставные слова могут быть классифицированы по различным признакам, включая типы компонентов, типы отношений между компонентами, степень прозрачности компонентов и типы перевода. Некоторые из наиболее распространенных классификаций включают первоначальные и производные слова, композиты и фразеологические единицы, прозрачные и непрозрачные компоненты, и т. д.
Каковы особенности перевода сложносоставных слов в английском языке?
Перевод сложносоставных слов в английском языке может быть довольно сложным из-за различий в структуре языков и особенностей компонентов слов. Существует несколько способов перевода, включая сохранение структуры слова, замену компонентов с аналогичными значениями, переформулировку и использование эквивалентных слов или выражений.
Какие лингвистические анализы применяются к сложносоставным словам в английском языке?
К сложносоставным словам в английском языке применяются различные лингвистические анализы, включая морфологический анализ, синтаксический анализ и семантический анализ. Морфологический анализ позволяет выявить компоненты и их грамматические характеристики, синтаксический анализ - определить синтаксические отношения между компонентами, а семантический анализ - раскрыть значения и семантические отношения слова.
Какие особенности имеют сложносоставные слова в английском языке?
Особенности сложносоставных слов в английском языке связаны с их семантикой и классификацией.
Какие бывают классификации сложносоставных слов?
Классификация сложносоставных слов включает разделение на составные и сложные слова, а также на основные типы: глагол+существительное, существительное+глагол, существительное+прилагательное и др.
Каким образом осуществляется лингвистический анализ сложносоставных слов в английском языке?
Лингвистический анализ сложносоставных слов включает разбор слова по его составным частям и анализ их семантики и взаимосвязей.
Какие способы перевода сложносоставных слов в английском языке существуют?
Перевод сложносоставных слов может осуществляться путем сохранения их структуры, заменой слова на эквивалентное или использованием синонима.
Какие исследования по данной теме могут быть использованы в качестве литературы?
В качестве литературы по данной теме могут быть использованы исследования по переводу и лингвистике, касающиеся сложносоставных слов в английском языке.
Что такое сложносоставные слова в английском языке?
Сложносоставные слова - это слова, состоящие из двух или более основ, каждая из которых несет свою лексическую и грамматическую информацию. В английском языке такие слова часто образуются путем объединения корней и аффиксов.
Какая семантика может быть у сложносоставных слов английского языка?
Сложносоставные слова английского языка могут иметь различную семантику, включая пространственную, временную, причинно-следственную, каузативную, отношения инструмента, состава, уровня и другие отношения между элементами слова.