Особенности дипломатического дискурса в русском и китайском языках

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Переводоведение
  • 55 55 страниц
  • 93 + 93 источника
  • Добавлена 02.06.2018
4 785 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Содержание


Введение 3
Глава 1. Понятие дипломатического дискурса 10
1.1. Различие понятий текст и дискурс 10
1.2. Общая характеристика дипломатического дискурса 17
1.3. Типы дипломатического дискурса 23
Глава 2. Особенности перевода дипломатического дискурса 32
2.1. Модель анализа дипломатического дискурса 32
2.2. Особенности дипломатического дискурса в русском языке 39
2.3. Характеристика дипломатического дискурса в китайском языке 43
Выводы по второй главе 52
Заключение 53
Список литературы 55

Фрагмент для ознакомления

С самого начала она задумывалась как "окно" доступа к процессу руководства Китаем и «ключом» успеха китайского развития. Российский эксперт Юрий Тавровский представил инновационные реформы Си Цзиньпина российским читателям в своей новой книге.Сравнение особенностей дипломатического дисурса двух стран будет способствовать укреплению сотрудничества между двумя странами. Суть и необходимость анализа дипломатического дискурса связана с потребностью человеческого сознания вербализировать полученную информацию, расценивая её как определенный опыт и оставляя ее в памяти в виде картинки, зачастую несколько деформированной и понятной только индивиду.Дискурсивная модельчеловеческого мировосприятия, которая включает в себя воображение, восприятие и прочие мыслительные механизмы осознания реальности, играет доминантную роль, как в процессах создания индивидуально-авторских образов, так и в процессах интерпретации и переосмысления.Полагаем, что наличие определенных связей между процессом формирования речепорожденияи склонности человека к переосмыслению дает возможность видеть и воспринимать полученную информацию абстрактно и метафорично.Сознание как яркая и своеобразная форма когнитивной жизни человека является индивидуальным переживанием действительности.Дискурсивный анализ подразумевает под собой способы метафоричного выражения и представления реальности ряд исследователей выделяет в особый вид мышления: персептивное восприятие и понимание, на которых основывается образ, и определяет момент логической абстракции и суммирования полученной информации; Фактическим воплощением дипломатического дискурса, который подвергается анализу, является слово с его лексическим значением и смысловой нагрузкой, которую слово обретает в контексте. Однако слово, которое было переосмыслено в контексте другого слова, редуцируется и теряет первичное значение, первичные связи, и проявляется в новом свете, как средство выражения смоделированного автором уникального образа.В итоге, понимание окружающей действительности через воплощенные словоформыначинает зависеть от единицы взаимодействия ментальных процессов и реального воплощения того или иного явления или предмета, на который нацелено внимание автора, в сумме с его перманентными свойствами. И, как следствие, образстановится результатом синтеза когнитивных механизмов концептуализации и категоризации знаний.При выборе того или иного способа реализации дипломатического дискурса, который будет нами оцениваться как разница между китайским и русским типом, переводчик должен обязательно учитывать, что невозможно при работе с текстом руководствоваться лишь одним конкретным способом интерпретации.Во-первых, основная масса сложных текстов переводится с использованием сразу нескольких способов, и лишь один из этих них будет являться ведущим. Во-вторых, доминирующий способ, который применяется при реализации сравнения, задает характер отношений между оригинальным и переводным текстом в целом. Чаще всего, ведущий способ будет диктовать следующие параметры перевода:условия реализации дискурса определение единиц в дискурсе; выбор реализации этикетных формул уровень реализации дипломатического дискурса посредством языковых единиц.2.2. Особенности дипломатического дискурса в русском языкеДементьев В. В., характеризуя особенности дискурса глобального пространства, настаивает на том, что речевые жанры данной среды еще не получили своего широко распространения. Многие широко распространенные модели анализа речевые жанры компонентного типа при обращении к интернет-жанрам подвергаются более или менее существенным трансформациям. При описании жанрового наполнения сайта МИД Германии, мы будем исходить из того, каким образом реализуются традиционные жанры политического дискурса, так как официальная составляющая среды все же будет оказывать свое влияние на наполнение.В настоящее время возрастает значение внешней политики государства, в частности дипломатических встреч и переговоров, поскольку они представляют собой один из важнейших инструментов дипломатии. Важная роль дипломатии обусловлена тем, что именно процесс общения между представителями государств позволяет обменяться информацией, достичь взаимопонимания, устранить или сгладить расхождения и достичь согласия по обсуждаемым вопросам. Сегодня специалисты разных областей, в том числе и лингвисты, говорят о необходимости создания теории переговоров и изучении особенностей дипломатического дискурса. Изучение языковых средств современной дипломатии, а также всесторонний анализ дипломатического документа позволяет рассмотреть основные аспекты процесса функционирования международного взаимодействия, оценить успешность дипломатической коммуникации, принимающей разнообразные формы. Однако на данный момент особенности международных встреч и переговоров остаются малоизученными. Неисследованными являются также лингвистические особенности проведения международных встреч представителями российской власти, в частности главой государства В.В.Путиным. В данной работе анализируются некоторые наиболее распространенные языковые характеристики международных встреч В.В.Путина, опубликованные на официальном сайте Правительства РФ в 2014-2015 гг. Материалом для исследования послужили около 50 стенограмм международных встреч Президента РФ в 2014-2015 гг., опубликованных на сайте kremlin.ru. Дополнительно показатели дипломатического дискурса уточняются при рассмотрении стенограмм выступления С. Лаврова. В первую очередь, любая международная встреча организуется в соответствии с требованиями международного права и с соблюдением дипломатического церемониала. Так, в начале любой встречи происходит приветствие, своеобразный обмен любезностями и краткое объяснение цели встречи. В данном случае привлекают внимание такие частотные обращения к собеседнику, как: господин, друг, друзья, коллеги, товарищи, господин генеральный секретарь, господин Президент и др. Например: Уважаемый господин генеральный секретарь! Уважаемые коллеги, друзья! Добрый день!; Уважаемые товарищи, дорогие друзья, добрый день! и т.п. Подобные обращения способствуют соблюдению дипломатической вежливости, то есть проявлению уважения и почтительности в отношении лиц, представляющих иностранные государства. Значительно реже используются личные имена присутствующих: Уважаемый господин Президент, дорогой Джейкоб!; Уважаемый господин президент, уважаемый господин Бах, дорогой Томас. Употребление подобных обращений, на наш взгляд, определяется не столько межгосударственными отношениями и важно- стью переговоров, сколько личными дружественными взаимоотношениями полити- ческих деятелей. Также в приветствии очень часто используются слова, передающие дружеское отношение говорящего к собеседнику, его радость от состоявшейся встречи: Позвольте мне Вас сердечно поприветствовать ещё раз; Мы очень рады Вас видеть, господин Президент!; Я очень рад возможности … с Вами встретиться, поговорить о наших двусторонних отношениях и развитии отношений России с Евросоюзом в целом; Мне очень приятно видеть и принять вас в Москве. После приветствия оглашается основная повестка дня или цель встречи. В данном случае наиболее часто используются глаголы, входящие в лексико- семантические группы говорения и мыслительной деятельности, так как именно эти глаголы отражают важнейшую функцию дипломатических встреч – необходимость решать серьезные политические вопросы путём мирных переговоров: Это уже четвёртая в этом году встреча с Председателем Си Цзиньпином. Нам всегда есть о чём поговорить; Конечно, мы воспользуемся Вашим визитом для того, чтобы поговорить по всему комплексу российско-монгольских отношений; И конечно, я очень рад возможности обменяться с Вами мнением о том, как развиваются наши отношения по самым разным направлениям нашего взаимодействия; Я думаю, что сегодня – день, определяющий друзей, отношения и многое другое; Прежде чем мы уедем в четверг из Казани, я полагаю, мы получим всю необходимую информацию, которая позволит нам донести до совета директоров, почему Казань имеет право на подачу официальной заявки на проведение генеральной ассамблеи нашей организации в Сан-Паулу в августе. Чаще всего после длительного обсуждения вопросов повестки дня международные встречи заканчиваются словами благодарности сторон друг другу. В заключительной части используются устойчивые этикетные формулы выражения благодарности, придающие беседе доброжелательную тональность: По этой причине я хотел бы выразить Вам признательность. Спасибо Вам за Ваш интерес в этом деле, а также за Ваши комментарии: Вы сказали, что Казань соревнуется с Шарлеруа и Парижем; Я знаю, что министерства иностранных дел Китая и России работают в очень тесном контакте, очень напряжённо и постоянно сверяют часы по основной повестке дня, за что хочу Вас поблагодарить отдельно; Спасибо, что Вы пригласили меня именно сюда, в эту резиденцию, в этот город, который связан с Петербургом уже очень много лет. Таким образом, международные встречи организуются строго в соответствии с требованиями дипломатического протокола и этикета, которые определяют выбор языковых средств участниками переговоров. В ходе проведенного исследования было установлено, что в русском дипломатическом дискурсе частотны этикетные формулы приветствия, прощания и благодарности, а также широко используются глаголы группы говорения и мыслительной деятельности.2.3. Характеристика дипломатического дискурса в китайском языкеДипломатический словарь определяет дипломатический язык как «выражения, употребляемые в дипломатической практике для обозначения языка, на котором ведутся официальные дипломатические сношения и составляются дипломатические документы. Кроме того, под дипломатическим языком понимается также совокупность специальных терминов и фраз, входящих в общепринятый дипломатический словарь». Это обычно международная дипломатическая терминология и терминология международного права, в основном латинского и французского происхождения. К таким терминам относится лексика, связанная с установлением дипломатических отношений, заключением международных договоров, например: аккредитующее государство – 派遣, государство пребывания – 驻在国, вручение верительных грамот – 呈递国书, оговорка – 保留, договаривающееся государство – 缔约国, государство – участник договора – 当事国, ратификационная грамота – 批准书, аутентичные тексты – 作准文本, классы и ранги дипломатических пред- ставительств – 外交使馆等级及官衔 и т. д. Особенностью китайской дипломатической терминологии является то, что при ее образовании не употребляются транслитерация и транскрипция, как в европейских языках. Применяются либо исконно китайские термины, либо термины, образованные путем толкования или калькирования. Так, для обозначения понятия «дипломатия» в китайском языке употребляется слово 外交, которое появилось еще в древности. Но у слова был тогда другой смысл, оно означало «контакты с другими людьми». Для обозначения дипломатии в древности и средние века употреблялось слово 外事, в конце династии Цин стали использовать термин 外务. Современное употребление слова 外交 начинается в конце новой истории с развитием международных отношений. Для обозначения понятия «дипломатический представитель» в узком смысле слова «глава дипломатической миссии» употребляется исконно китайское слово 使节, то есть «посланец, посланник (使、使者), который имеет 节(節 – стар. «жезл посла)». В широком смысле для обозначения всех дипломатиче- ских сотрудников представительства применяется семантическая калька 外交代表. Можно привести и другие примеры перевода дипломатической терминологии: агреман – 同意 (согласие), депозитарий 保管机关 (хранить + орган), дипломатическая вализа – 外交邮袋 (дипломатический + почтовая сумка), дипломатический курьер – 外交信差, консульский патент – 领事委任文凭, 领事任命书 (буквально: документ, подтверждающий назначение консула), экзекватура – 领事证书 (консульское свидетельство), личная нота – 正式照会 («официальная нота»), вербальная нота – 普通照会 («обычная, простая нота»), «европейский концерт» – 欧洲协调 (европейская координация), умная сила (smart power) – 巧实力. В официальных дипломатических документах на китайском языке, в отличие от европейских языков, обычно не употребляются международные термины на латинском языке, например, статья 26 Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года, оза- главленная «Pacta sunt servanda» («договоры должны соблюдаться») в китайском варианте представлена переводом: «条约必须遵守». Другим значительным пластом дипломатической лексики является общеупотребительные слова и выражения, имеющие дискурсообразующий характер. Примером такой лексики могут служить словосочетания с лексемой «принцип»: пятьпринциповмирногососуществования – 和平共处五项原则, принципсплоченностиивзаимногодоверия – 团结互信的原则; принципоткрытостиипрозрачности – 开放透明的原则; принципвзаимногостремлениякразвитию –共谋发展的原则; принципискреннейдружбы, равноправныхконсультаций, единогопланирования, всеобщейвыгоды, постепенногопрогресса, высокойэф- фективностиипрагматизма» – 真诚友好、平等协商,统筹规划、普遍受益,循序渐进、高效务实”的原则. «Партнерство» – 伙伴关系 – еще один пример общеупотребительной лексики, постоянно встречающейся в китайском дипломатическом дискурсе. Партнерство является важным инструментом внешней политики Китая на современном этапе. Министр иностранных дел КНР Ван И отметил, что КНР установила партнерские отношения различных форм более чем с 80 государствами и региональными межгосударственными объединениями. Типология партнерских отношений КНР очень разнообразна, наиболее часто встречается определение «отношения стратегического партнерства» – 战略合作伙伴关系. Другие типы партнерских отношений: «новые отношения конструктивного партнерства» – 新型的建设性伙伴关系, «отношения всестороннего дружеского партнерства» – 全方位友好合作伙伴关系, «партнерские отношения нового типа» – 新型合作伙伴关系, «отношения дружеско- го партнерства и сотрудничества, направленные на общее развитие» – 共同发展的友好伙伴关系. Существуют особые формы партнерских отношений, например, с Ирландией КНР установил «отношения стратегического партнерства общего благоприятствования» – 互惠战略伙伴关系, с Японией – «стратегические отношения общего благоприятствования» – 战略互惠关系, с некоторыми государствами и региональными объединения – 全天候战略合作伙伴关系 (буквально: «всепогодные отношения стратегического партнерства»). Российско- китайские «отношения всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия» – 全面战略协作伙伴关系 – рассматриваются специалистами как высшая форма партнерства. В китайском дипломатическом дискурсе, особенно в последние десятилетия, исполь- зуется очень много словосочетаний с явно выраженной положительной коннотацией: «открытость, сотрудничество и взаимный выигрыш» – 开放的发展、合作的发展、共赢的发展; «разумная, согласованная и сбалансированная концепция ядерной безопасности» – 理性、协调、并进的核安全观; «консенсус» –共识; «мирная стабильная международная среда» – 和平稳定的国际环境; «гармоничные и дружественные международные отношения» – 和谐友善的国际关系; «открытые добрососедские межцивилизационные обмены» – 和睦开放的文明交流; «равноправный диалог» – 平等对话; «добрососедство» – 睦邻关系; «дружественные консультации» – 友好协商; «межцивилизационные обмены и учеба друг у друга» – 文明交流互鉴; «гармоничное сосуществование разных цивилизаций» – 不同文明和谐共处 и т. д. Китайские руководители, внешнеполитические ведомства и их представители стремятся послать миру позитивные сигналы, создать имидж Китая как «ответственно глобальной державы» –负责任的全球大国, неизменно проводящей «независимую самостоятельную внешнюю политику» – 独立自主的和平外交政策. Еще одной особенностью китайского дипломатического дискурса является широкое употребление особых лексических единиц чэнъюй. Высокая частотность употребления многих из них в дипломатической коммуникации позволяет включить их в дипломатический словарь. 同舟共济 – вместе преодолевать трудности (буквально: в одной лодке переправляться через реку), 巧立名目 – под разными предлогами, 求同存异 – искать общее при наличии разногласий, 折冲樽俎 – добиваться успеха дипломатическим путем (букваль- но: отразить нападки оппонента за праздничным столом); 心照不宣 –понимать друг друга с полуслова,只争朝夕 – дорожить каждым днем;远见卓识 – глядеть далеко вперед; 一视同仁 – относиться ко всем с одинаковой гуманностью, относиться как к равному; 与邻为善 – быть доброжелательным с соседями, питать добрые чувства к соседям; 以邻为伴 – рассма- тривать соседа как партнера; 远亲不如近邻 – ближний сосед лучше дальнего родственника; 以史为鉴 – учитывать уроки истории; 千里之行,始于足下 – дорога в тысячу ли начинается с первого шага; 携手并肩 – действовать рука об руку и плечом к плечу и т. п. Вообще в китайском политическом дискурсе (и дипломатическом в частности) заметно обращение к традиционной китайской культуре, широко употребляются элементы традиционного политического языка. Так, в выступлениях Председателя КНР Си Цзиньпина в ходе официальных визитов встречается большое количество цитат, аллюзий. В 2013 году во время визита в Африку Си Цзиньпин заявил, что «Китай направит все усилия на многовекторное взаимовыгодное сотрудничество в духе «истинности, прагматизма, близости и искренности» (真、实、亲、诚), будет твердо придерживаться правильного сочетания долга и выгоды» (正确的义利观). Все эти идеи восходят к раннему конфуцианству. Выступая в марте 2014 года в Германии, Председатель КНР так сформулировал тезис об исторических и культурных корнях китайской дипломатии: «中国自古就提出了“国虽大,好战必亡”的箴言。“以和为贵”、“和而不同”、“化千戈为玉帛”、“国泰民安”、“睦邻友邦”、“天下太平”、“天下大同” 等理念世代相传» (Китай издавна следовал девизу «Хотя страна большая, но воинственность обречена на провал». Такие идеи, как «мир дороже всего», «сохранять мир при наличии разногласий», «менять мечи на нефрит и шелк», «мир и процветание», «мир и гармония», «великое единение мира» и другие пере- даются из поколения в поколение) Широкое употребление такой традиционной лексики зачастую затрудняют понимание за рубежом. Этот феномен привлек внимание китайских и зарубежных специалистов. Поэтому прилагаются значительные усилия для того, чтобы сделать китайский дипломатический дискурс понятным в мире. Переводится на иностранные языки (прежде всего на английский) большое количество литературы. Так, книга Си Цзиньпина «О государственном управлении» вышла в сентябре 2014 года сразу на девяти языках (китайском, русском, английском, французском, испанском, арабском, немецком, португальском, немецком), а вскоре была переведена на корейский и японский языки. Значительное место в дипломатическом дискурсе занимают номенклатурные образования – названия государственных органов 全国人民代表大会 – Всекитайское собрание народных представителей, 中国人民政治协商会议– Народный политический консультативный совет Китая, 俄罗斯联邦会议 – Федеральное собрание РФ, 美国国务院 – Государственный департамент США), политических партий 中国共产党 – Коммунистическая партия Китая, 统一俄罗斯党 – Единая Россия); военных союзов 北约组织 – НАТО; международных организаций и объединений (世界贸易组织 – ВТО, 联合国 –ООН), договоров, соглашений, законов, актов (中华人民共和国和俄罗斯联邦睦邻友好合作条约 – Договор о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между Российской Федерацией и Китайской Народной Республикой); названия войн (七年战争 – Семилетняя война), революций (十月革命 – Октябрьская революция), кризисов (大萧条 – великая депрессия); политических и межгосударственных встреч (博鳌亚洲论坛 – Боаоский азиатский форум); знаменательных дат (亡兵紀念日 – День поминовения в США). Дипломатический дискурс отличается высокой частотностью употребления топонимов (大不列颠及北爱尔兰联合王国 –英国 – Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии – Англия, 俄罗斯联邦 – 俄罗斯 – Российская Федерация – Россия; 伦敦 – Лондон; 阿尔卑斯山 – горы Альпы, 阿拉伯半岛 – Аравийский полуостров, 太平洋 – Тихий океан, 东南亚 – Юго-Восточная Азия). Большинство топонимов образуются путем фонетического калькирования с добавлением иероглифа, означающего тип топонима (国 – государ- ство, 洋 – океан, 半岛 – полуостров, 山 – гора, 市 – город и т. д.). Однако полные названия государств (а именно такие используются в официальных дипломатических документах) представляют из себя соединение фонетического и семантического перевода (大不列颠及北爱尔兰联合王国). При переводе зарубежных антропонимов (弗拉基米尔·弗拉基米罗维奇·普京 – Владимир Владимирович Путин, 特朗普 – Трамп, 安格拉·梅克尔 – Ангела Меркель) применяется фонетическое калькирование, которое осуществляется по фонетико-фонологическим законам китайского языка. Характерное для дипломатического дискурса обилие аббревиатур в китайском языке имеет свои особенности. Почти не употребляются англоязычные аббревиатуры (ASEAN, NATO, OPEC, UN). Используются аббревиатуры, образованные сокращением китайского названия (АСЕАН – 东南亚国家联盟 – 东盟; НАТО – 北大西洋公约组织 – 北约; ОПЕК – 石油输出国组织 – в последнем случае употребляется и фонетический перевод 欧佩克).Выводы по второй главеРеализация цифровой дипломатии как основы взаимодействия с аудиторией отличают следующие особенности:относительная гибкость осуществления «цифровой дипломатии», способность подстроиться под особенности каждой среды в глобальном пространствеВозможность создать видимость объективного сотрудничества и избежать, таким образом, обвинений в том, что происходит манипуляция. Как правило создается впечатление освещения информации;широкие возможности прямого общения с представителями иностранного и немецкого гражданского общества;Недостатком становится вертикальная организация взаимодействия и слабое взаимодействие между элементами данной схемы, что приведет к снижению общего политического воздействия и потере мягкой силы как таковой. ЗаключениеВ данном исследовании анализируется специфика дипломатического дискурса России и Китая. Поставленные задачи нами были реализованы, цель достигнута. Федеральное правительство обоих стран осознанно проводит политику воздействия на другие страны, которую объясняет с позиции “цифровой дипломатии”, для достижения определённых политических задач. Несмотря на то, что явно понятие «мягкой силы» не звучит, как это встречается, в частности в документах США, функции, которые выполняет МИД и связанные с ним организации в области культуры и образования напрямую относятся к мягкой силе.Эта политика направлена на формирование образа через коммуникацию в глобальной сети и реализует поставленные страной цели для выполнения задач. Таким образом, можно констатировать, что имеет место интеграция политики, направленной на проецирование “мягкой силы” с центральными направлениями внешней политики ФРГ.Таким образом, в работе даны ответы на поставленные исследовательские вопросы. Поставленная цель, заключавшаяся в проведении анализа элементов “дискура цифровой дипломатии” и его жанровой характеристики во внешней политике представляется достигнутой. Настоящее исследование вносит вклад как в изучение феномена “цифровой дипломатии” в целом, так и в осмысление роли “мягкой силы” во внешней политике. Тем не менее, можно говорить о том, что данное исследование имеет продолжение. В первую очередь, это связано с тем, что работа имеет описательный характер – вариантом работы становится возможность отследить эффективность проводимой коммуникативной политики. В первую очередь значимость работы заключается в том, чтобы отследить специфику применения “мягкой силы” в достижении поставленных внешнеполитических целей. Кроме того, для того, чтобы лучше понять, как именно функционирует “мягкая сила” в международных отношениях имеет смысл провести сравнительное исследование и сопоставить опыт с опытом других стран.Список литературы

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Hillegas Mark R. Science Fiction as Cultural Phenomenon р. 271 – 274
2. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago, Chicago Univ. Press, 1980
3. Muller J. Das Zyklische Prinzip in der Lyrik// Germanich - Romanische Monatsschrift. XX. 1932. - 102 р.
4. Rose Mark. Introduction // Science Fiction. A Collection of Critical Essays. Prentice-Hall, Inc. Englewood Cliffs. New Jersey. 1976. P. 1-7
5. Абреимова, Г. Н. К вопросу об изменении фразеологизмов в языке и речи / Г. Н. Абреимова //Фразеология и межкультурная коммуникация: ч.2. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 2002. С. 299-304.
6. Акбердина, Э. Р. Фразеологизм и текст / Э. Р. Акбердина // Семантика языковых единиц: Мат. 3-й межвузов, науч.-ис. конф.Ч.2. М.,1993. С. 3-6
7. Акулова Е.Е. Творчество Т. Толстой в контексте современной женской прозы / Е. Е. Акулова// Филол. штудии. Иваново, 2006. Вып. 10. С. 109-114.
8. Алгунова, Ю.В. «Свое» и «чужое» в характерах героев Т.Н. Толстой (рассказ «Огонь и пыль») / Ю.В. Алгунова // Проблемы национального самосознания в русской литературе XX века. Сб. научных трудов. Тверь, 2005. С. 140-145.
9. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. - 4-е изд., испр. и доп. М.: Флинта: Наука, 2002. с. 34
10. Арутюнова, Н.Д. Метафора и дискурс / Н.Д. Арутюнова // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. 512 с.
11. Ахматова А.А. Малое собрание сочинений. / А. А. Ахматова – М., 2011 – с. 458 с.
12. Бабенко, Н. Г. Окказиональная фразеология. Опыт структурносемантического анализа / Н. Г. Бабенко // Актуальные проблемы лингвистической семантики: Сб. науч. тр. /Гл. ред. С.Ваулина. Калининград, 1998. с. 17–27
13. Бабенко, Н. Г. Окказиональное в художественном тексте. Калининград / Н. Г. Бабенко. Калининград: Изд-во КГУ, 1997. 79 с.
14. Бахтин М. М. Эстетика словестного творчества / М. М. Бахтин. М: Искусство, 1979. 424 с.
15. Бикертон, Д. Введение в лингвистическую теорию метафоры / Д. Бикертон // Теория метафоры. М., 1990. С. 284 - 306.
16. Богданова, О.В. Постмодернизм в контексте современной русской литературы (60-90-е годы XX века начало XXI века): учеб. пособие / О.В. Богданова. СПб.: Филол. фак. СПбГУ, 2004. 716 с.
17. Валгина, Н. С. Активные процессы в современном русском языке / Н. С. Валгина. М: Логос, 2001. 304 с.
18. Виноградов, В. В. О языке художественной прозы./ В. В. Виноградов М., Л.: Гос. Издательство, 1930. С. 175.
19. Виноградов, В.В. О теории художественной речи / В.В. Виноградов // Учебное пособие для филол. спец. ун-тов и пед. ин-тов. Послелов. акад. Д.С, Лихачева. М.: Высшая школа, 1971.240 с.
20. Винокур, Г. О. О языке художественной литературы. / Г. О. Винокур. М., 1991. 328 с.
21. Воva Ben. The Role of Science Fiction — In: Science Fiction Today and Tomorrow. Penquin Book. Baltimore-Maryland. Ed. by Redinald Bretnor. 1974, p. 11.
22. Воробьева, А.Н. Современная русская литература. Проза 1970-1990-х годов: уч. пособие / А.Н. Воробьева. Самара : Изд-во Самарской гос. академии культуры и искусств, 2001. 182 с.
23. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. М.: Высшая школа, 1981. с. 112
24. Гаспаров Б.М. Язык. Память. Образ. Лингвистика языкового существования. / Б. М. Гаспаров. М.: Новое Литературное Обозрение, 1996. 352 с.
25. Гачев, Т.Д. Жизнь художественного сознания / Т.Д. Гачев. М. : Искусство, 1972. 200 с.
26. Горлов, В. В. Фразеологизмы как средство выразительности на страницах газет / В. В. Горлов // Русский язык в школе, 1992. № 5 с. 35-37.
27. Григорьев, В. П. Грамматика идиостиля: В. Хлебников. / В. П. Григорьев. М.: 1983. С. 54 - 105.
28. Гулыга А. Путями Фауста. М., 1987. 365 с
29. Гусейнова, Т. С. Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии: На материале центральных газет:Автореф. дис. ...канд. филол. наук / Т. С. Гусейнова. Махачкала, 1997. 24 с.
30. Дарвин М.Н. К проблеме цикла в типологическом изучении лирики//Типологический анализ литературного произведения. Кемерово, 1983 - 312 с.
31. Дарвин М.Н. Художественная циклизация лирических произведений. Кемерово, 1997. С. 9-12.
32. Ермакова, О. П. Семантические процессы в лексике. / О. П. Ермакова// Русский язык конца XX столетия (1985 - 1995). М: Языки русской культуры, 2000. с. 32 – 65
33. Ефименко Н. «Поэты не рождаются случайно…»/ Н. Ефименко// «Литература в школе»., 2005. - № 1. – с. 42 – 44
34. Жирмунский В.М. "Творчество Анны Ахматовой" Л., 1973 г. – 128 с.
35. Захарова, Е.А. Принцип контраста в рассказах Татьяны Толстой / Е.А. Захарова, И.В. Некрасова // «Третий Толстой» и его семья в русской литературе»: сб. науч. стат. Самара: Изд-во Администрации Самарской области, 2003. С. 247-251.
36. Земская, Е. А. Активные процессы современного словопроизводства./Е. А. Земская // Русский язык конца XX столетия (1985 -1995). М: Языки русской культуры, 2000. с. 90-141
37. Золотоносов М. Татьянин день: [о рассказах Т. Толстой] / М. Золотоносов // Молодые о молодых. М., 1988. С. 105-118.
38. Игошева, Т.В. Современная русская литература: уч. пособие / Т.В. Игошева Новгород : Изд-воНовгород. гос. ун-та, 2002 С. 54-65, 93-96.
39. Ильин, И.П. Постструктурализм. Деконструктивизм. Постмодернизм / И.П. Ильин. М.: Интрада, 1996. 329 с.
40. Казарина, Т.В. Татьяна Толстая. Мудрость глупцов, или лечение сказкой / Т.В. Казарина // Современная отечественная проза: уч. пособие. Самара : Изд-во Самарской гуманитарной академии, 2000. С. 167-176.
41. Карпенко, Г.Ю. Литературная критика о прозе Татьяны Толстой / Г.Ю. Карпенко // «Третий Толстой» и его семья в русской литературе»: сб. науч. ст. Самара : Изд-во Администрации Самарской области, 2003. С. 238— 245.
42. Киселева М.И. Творчество Рэя Брэдбери. Традиция и современный литературный контекст Дис. ... канд. филол. наук : 10.01.03 Самара, 2006 222 с.
43. Колесов, В. В. Язык и ментальность / В.В.Колесов. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2004. 240 с.
44. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. / В. Г. Костомаров. – Изд. третье, испр. и доп. СПб.: Златоуст, 1999. 320 с.
45. Кубрякова Е.С. Язык и знание. / Е. С. Кубрякова. М.: Языки славянской культуры, 2004. 560 с.
46. Кубрякова, Е. С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира / Е. С. Кубрякова // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1988. 212 с.
47. Курицын, В. Постмодернизм : новая первобытная культура / В. Курицын // Новый мир. -1991. №2. С. 226-232.
48. Лебедева М.С. Семантические аспекты языковой образности / М.С. Лебедева // Вопросы теории перевода и методики его преподавания в языковом вузе: сб. науч. тр. М., 1980. С. 75–90.
49. Левин А.Е. Англо-американская фантастика как социокультурный феномен // Вопросы философии. 1976. №3. С. 146
50. Леви-Стросс К. Структурная антропология / К. Леви-Стросс. М: АСТ, 2011. 544 с.
51. Лейдерман Н.Л Современная русская литература : в 3 кн. / Н.Л. Лейдерман, М.Н. Липовецкий. М.: Эдиториал УРСС, 2001. Кн. 3. 685 с.
52. Лейдерман, Н.Л. Русский реализм в конце XX века / Н.Л. Лейдерман // Русское слово в мировой культуре. Художественная литература как отражение национального и культурно-языкового развития: в 2 т. СПб. : Политехника, 2003.Т.1.С. 260.
53. Лосев А.Ф. Очерки античного символизма и мифологии. М., 1993. 960 с.
54. Лотман Ю. М. Семиосфера. / Ю. М. Лотман. С.-Петербург: "Искусство-СПБ", 2000. 704 с
55. Лотман Ю.М. Избранные статьи. / Ю. М. Лотман. Т. 1. Таллинн, 1992. С. 129-132
56. Лукин А., Рынкевич Вл. В магическом лабиринте сознания. Литературный миф XX века // Иностранная литература. 1992. №3. С. 234
57. Люй, Цзиюн. Поэтико-философское своеобразие сборника Татьяны Толстой «Ночь» : дис. . канд. филол. наук : 10.01.01 / Люй Цзиюн. -Тамбов, 2005.163 с.
58. Ляпина Л.Е. Проблема целостности лирического цикла // Целостность художественного произведения и проблемы его анализа в школьном и вузовском изучении литературы. Донецк: 1977.С. 165.
59. Матвеева, Т. В. Лексическая экспрессивность в языке. Учебное пособие по спецкурсу./ Т. В. Матвеева. – Свердловск: УрГУ, 1986. 92 с.
60. Мезенин С.М. Образные средства языка. / С. М. Мезенин. – Тюмень, 2002. 124 с.
61. Мелетинский Е.М. Поэтика мифа. М., 1976. 407 с.
62. Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. 176 с.
63. Новикова В.Г. Фантастическая новелла Рэя Брэдбери. Дисс.канд. филол. наук. Нижний Новгород, 1992. 182 с.
64. Сапогов В. А. Лирический цикл и лирическая поэма в творчестве А. Блока//Русская литература XX века (дооктябрьский период). Калуга, 1968. С. 182.
65. Сапогов В.А. О некоторых структурных особенностях лирического цикла А. Блока//Язык и стиль художественного произведения. М., 1966 - 402 с.
66. Семашко, Т. В., Литвинова М. Н. Как образуется метафора? // Лексико-грамматические вопросы теории перевода в вузе: Межвуз. Сб. научных тр. Л.: ЛГПИ, 1984. С. 177.
67. Серль, Дж. Метафора / Дж. Серль // Теория метафоры. М., 1990. С. 307 - 341.
68. Сискевич, А. Е. Эрос как проявление демонического начала в творчестве А. Ахматовой / А. Е. Сискевич, Т. Т. Уразаева // Вестник Томского государственного педагогического университета. Сер.: Гуманитарные науки (Филология). - 2007. - № 8. - С. 34-37.
69. Скатов, Н. Н. Книга женской души: (о поэзии Анны Ахматовой) / Н. Н. Скатов // Ахматова А. А. Сочинения в двух томах. Т. 1 / А. А. Ахматова; под общ. ред. Н. Н. Скатова; сост. и подг. текста М. М. Кралина. - М.: Правда, 1990.-С. 3-16.
70. Слабких, К. Э. Литературоведение 2000-х годов о творческом диалоге Ахматовой и Гумилева / К. Э. Слабких // Филологические науки. - 2010. - № 2. - С. 70-79.
71. Слабких, К. Э. О дантовской нумерологии в «Cinque» А. Ахматовой / К. Э. Слабких // Вестник Московского универститета. Сер. 9. Филология. — 2010.-№2.-С. 95-101.
72. Смирнов, И. П. К изучению символики Анны Ахматовой: (раннее творчество) / И. П. Смирнов // Поэтика и стилистика русской литературы. - Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1971. - С. 279-287.
73. Соловьева, Л. Ф. Поэтика цветописи в сборниках Анны Ахматовой «Вечер», «Четки», «Белая стая», «Anno Domini», «Подорожник» (психологический аспект): дис...канд. филол. наук / Л. Ф. Соловьева. - Ижевск, 1998.-207 с.
74. Соссюр Ф. Заметки по общей лингвистике./ Ф. Соссюр. М.: Прогресс, 2000. 528 с.
75. Софронова, Л. А. Молитва, икона, храм в русской поэзии / Л. А. Софронова // Культурология: дайджест. - 2007. - № 3. - С. 56-68.
76. Спроге, Л. В. Лирический цикл в дооктябрьской поэзии А. Блока и проблемы циклообразования у русских символистов: автореф. дис...канд. филол. наук / Л. В. Спроге. - Тарту, 1988. - 23 с.
77. Томашевский Б.В. Проза Лермонтова и западная литературная традиция//Литературное наследство. 1941. Т.43- 44
78. Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. М., 1977. С. 256
79. Фоменко И.В. Поэтика лирического цикла. Автореф. докт. дисс. М.,1990. С. 18.
80. Фоменко, И. В. О поэтике лирического цикла / И. В. Фоменко // Филологические науки. - 1982. - № 4. - С. 37-44.
81. Фоменко, И. В. О принципах композиции лирических циклов / И. В. Фоменко // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. - 1986. — Т.45, № 2. - С. 130-137.
82. Фоменко, И. В. Поэтика лирического цикла: автореф. дис...доктора филол. наук / И. В. Фоменко. - М., 1990. - 31 с.
83. Фрезинский, Б. Я. Эренбург и Ахматова: (взаимоотношения, встречи, письма, автографы, суждения) / Б. Я. Фрезинский // Вопросы литературы. — 2002.-№2.-С. 243-291.
84. Фрейденберг О.М. Миф и литературные древности. М., 1978. 605 с.Фрай Н. Анатомия критики // Зарубежная эстетика и теория литературы XIX—XX вв. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1987. С. 232 - 263
85. Халфин, Ю. А. Два лика ахматовской Музы / Ю. А. Халфин // Литература. Прил. к газете «Первое сентября». - 2006. - № 24. - С. 18-21.
86. Хейт, А. Анна Ахматова. Поэтическое странствие / А. Хейт. - М.: Радуга, 1991.-383 с.
87. Чижонкова, Л. В. Стихи-эпиграф к лирике Анны Ахматовой / Л. В. Чижонкова // Русский язык в школе. - 2009. - № 4. - С. 75-79.
88. Чуковская Л. К. Записки об Анне Ахматовой. М., 1989. – 325 с.
89. Шатихина, Л. В. А. Ахматова о Пушкине - наследнике Шенье / Л. В. Шатихина // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. — 2007.-№2.-С. 140-150.
90. Шахматова, Е. В. Метемпсихоз в культуре Серебряного века / Е. В. Шахматова // Религиоведение. - 2009. - № 1. - С. 183-196.
91. Шульц, С. А. Наблюдатель и творец истории: (о «Северных элегиях» А. А. Ахматовой) / С. А. Шульц // Русская литература. - 2002. - № 2. - С. 89-97.
92. Эйхенбаум Б. Анна Ахматова: Опыт анализа // Эйхенбаум Б. О поэзии. Л., 1969. – 78 с.
93. Эйхенбаум Б.М. «Герой нашего времени»//Эйхенбаум Б.М. О прозе. Л., 1969. С.249.

Вопрос-ответ:

Что такое дипломатический дискурс?

Дипломатический дискурс - это особый вид коммуникации, использованный в дипломатических отношениях, который характеризуется специфическим языком, структурой и целями.

В чем разница между понятиями "текст" и "дискурс" в дипломатическом контексте?

"Текст" в дипломатическом контексте относится к конкретным письменным произведениям или высказываниям, а "дискурс" шире и охватывает все связанные тексты, их взаимодействие и контекст.

Как можно охарактеризовать дипломатический дискурс в общем?

Дипломатический дискурс обычно характеризуется формальностью, осторожностью, использованием сложных конструкций и часто содержит амбивалентные выражения, чтобы не оскорбить другую сторону.

Какие типы дипломатического дискурса существуют?

Существуют такие типы дипломатического дискурса, как публичные выступления, дипломатические переговоры, дипломатические ноты, декларации, протоколы и другие формы коммуникации в рамках дипломатических отношений.

Какие особенности можно выделить в переводе дипломатического дискурса?

Перевод дипломатического дискурса требует владения не только языком, но и знания дипломатических норм и правил, также очень важно сохранить тональность и сложности высказываний.

Какие понятия различаются в дипломатическом дискурсе?

В дипломатическом дискурсе различаются понятия "текст" и "дискурс". Текст включает в себя конкретные высказывания и сообщения, а дискурс - это более широкая концепция, описывающая контекстуальное использование этих высказываний.

Как можно охарактеризовать дипломатический дискурс?

Дипломатический дискурс можно охарактеризовать как специфическую форму общения, основанную на договоренностях и правилах, которые регулируют взаимодействие между государствами и международными организациями.

Какие типы дипломатического дискурса существуют?

Существует несколько типов дипломатического дискурса, таких как официальный, неофициальный, публичный и закулисный. Каждый из них имеет свои особенности и цели.

Какая модель анализа используется для исследования дипломатического дискурса?

Для исследования дипломатического дискурса используется модель анализа, которая включает в себя такие компоненты, как контекст, субъекты, стратегии коммуникации и средства выражения. Эта модель помогает разобраться в особенностях дипломатического взаимодействия.

Какими особенностями обладает дипломатический дискурс в русском языке?

Дипломатический дискурс в русском языке характеризуется использованием формальной речи, особой лексики и жаргонной терминологии. Важными элементами являются также умение использовать тактичные выражения и стратегии коммуникации.

Какие особенности есть в дипломатическом дискурсе в русском языке?

В русском дипломатическом дискурсе присутствуют такие особенности, как использование формальной и выразительной лексики, строгое соблюдение протокола, использование сложных фразеологических оборотов и эпитетов. Также русский дипломатический дискурс характеризуется использованием таких языковых средств, как метафоры, антонимы, архаизмы и цитаты из классической литературы.