Особенности создания речевого портрета и его передача на английский язык (на материале рассказов А.П. Чехова
Заказать уникальную курсовую работу- 30 30 страниц
- 0 + 0 источников
- Добавлена 20.06.2018
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Introduction 3
1 Speech portrayals as a means of characterization in literature and problems or translation 4
References 14
1. Барт Р. Введение в структурный анализ повествовательных текстов//Французская семиотика: от структурализма к постструктурализму. М.: Издательская группа «Прогресс», 2000. С. 196-238.
2. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. - М.: Международные отношения, 1980. - 166 с. – 256 с.
3. Павлова А. В. Сущность явления переноса и его виды // Теория языка и межкультурная коммуникация. Курск: Курский государственный университет, 2009. – С. 62-64.
4. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М., Р.Валент, 2009. – 118 с.
5. Федоров А. В.Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А. В. Федоров. - М.: Филология три; СПб: Филология фак. СПбГУ, 2002. - 418с.
6. Якобсон, Р. В поисках сущности языка / Р. Якобсон // // В сб: Семиотика: Антология / Под ред. Ю.С. Степанова // М.: Академический Проект. – С. 111 –111.
7. Baker M. Narratives of and in Translation., 2001. – Р. 280
8. Bakhtin, M. (1981). The dialogic imagination (C. Emerson & M. Holguist, Trans.). Austin: University of Texas Press. – P. 319
9. Bell R. 1993. “Equivalence and Fidelity: of What, to What and to Whom? Some Pseudo-Problems of Translation Theory.” In: Coulthard and Odber de Baubeta 1996, 31- 51.
10. Cohn D. Narrated Monologue: Definition of a Fictional Style // Comparative Literature, Vol. 18, No 2 (Spring 1966). – P. 100.
11. Cronin M. Translating Ireland: Translations, Languages, Cultures (Cork UP 1996), 229pp.
12. Discourse on Translation.” In: T. Hermans (ed.). The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London: Croom Helm, 103-36.
13. Hu, Cui’e. (2000). Rethinking on Domestication and Foreignization. Foreign Language and Translation, 1,45-48.
14. Jahn M. Narratology: A guide to the theory of narrative. Cologne, German: English Department, University of Cologne, 2003
15. Lanser S. S. The narrative act: Point of view in prose fiction. Princeton, NJ: Princeton University Press, 1981
16. Newmark P. About Translation. Clevedon: Multilingual Matters. 1999
17. Nida E. Towards a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill., 1964. – P. 110–130
18. Pascal R. The dual voice. Manchester, England: Manchester University Press., 1977
19. Robinson D. The Translator’s Turn (=Parallax: Re-visions of Culture and Society), Baltimore and London, Johns Hopskins University Press, 1991
20. Saramago J. To write is to translate.” In: Orero and Sager 1997, 85-86.
21. Schleiermacher F. Über die verschiedenen Methoden des Übersezens’ (1813), Das Problem des Übersetzens, edited by Hans Joachim Störig (Darmstadt, 1963), pp. 38-70.
22. Schulte, Rainer and Biguenet, John (eds). 1992. Theories of Translation. An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago: University of Chicago Press.
23. Schuttleworth & Cowie. Dictionary of Translation Studies. Manchester: STJE Rome Publisher, 1997.
24. Steiner, George. 1975. After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford: OUP. Tomlinson, Charles and Gifford, Henry. 1960. Versions from Fyodor Tyutchev. London: Oxford UP. Cited in Gifford 1995, 63.
25. Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond / G. Toury. – Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1995.
26. Venuti L. 1990s and Beyond / L. Venuti // Venuti L. (ed.). The Translation Studies Reader. – N.Y., L.: Routledge, 1994. – P. 325-335.
27. Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London: Routledge.
28. Voloshinov V.N. Marxism and the Philosophy of Language, op. cit., pp. 85–86.
Вопрос-ответ:
Особенности создания речевого портрета и его передача на английский язык?
Особенности создания речевого портрета заключаются в использовании различных лингвистических и стилистических приемов для описания речи персонажа и его индивидуальных особенностей. Передача речевого портрета на английский язык требует учета различий в языках и культурах, а также творческого подхода переводчика.
Что такое речевые портреты и как они используются в литературе?
Речевые портреты - это описание речи персонажа, его манеры выражения, интонации, словаря и грамматических конструкций, которые отражают его характер, эмоциональное состояние и образ мыслей. Они используются в литературе для характеризации персонажей и создания глубокой, многогранный образов.
Какие проблемы возникают при переводе речевых портретов?
При переводе речевых портретов возникают проблемы, связанные с различиями между языками и культурами. Также важно сохранить индивидуальность и характер персонажа, передать его особенности и оттенки его речи на другом языке.
Какую роль играет метод иностранного слова в переводе речевых портретов?
Метод иностранного слова играет важную роль в переводе речевых портретов, так как он позволяет сохранить особенности персонажа и его индивидуальность. Использование иностранных слов и выражений помогает передать нюансы и эмоциональные оттенки речи, которые могут быть утрачены при прямом переводе.
Какая концепция перевода используется для передачи речевых портретов?
Для передачи речевых портретов на английский язык можно использовать концепцию "фореинизации" (foreignization). Она предполагает акцентирование различий между исходным текстом и его переводом, чтобы сохранить оригинальность и неповторимость речи персонажа.
Какие особенности имеет создание речевого портрета в литературе?
Создание речевого портрета в литературе имеет несколько особенностей. Во-первых, автор должен уметь передать индивидуальный стиль речи персонажа, его манеру выражения и особенности диалекта. Во-вторых, через речь персонажа становится видно его характер, эмоции, мотивы и внутренний мир. В-третьих, создание речевого портрета требует умения использовать различные языковые средства, такие как лексика, фразеологизмы, грамматические конструкции и риторические приемы.
Какими проблемами может столкнуться переводчик при передаче речевого портрета на английский язык?
Переводчик может столкнуться с несколькими проблемами при передаче речевого портрета на английский язык. Во-первых, не всегда легко передать индивидуальный стиль речи персонажа, так как для этого нужно подобрать аналогичный стиль на английском. Во-вторых, переводчик может столкнуться с трудностями в передаче особенностей диалекта или регионального акцента на английском языке. В-третьих, есть опасность потерять в переводе нюансы, эмоциональную окраску и характер персонажа, если не удастся передать их точно.
Какой подход к переводу речевого портрета предлагает А П Чехов?
А П Чехов предлагает подход к переводу речевого портрета, который он называет "иноязычием". Он утверждает, что переводчик должен стремиться сохранить различия между оригиналом и его переводом, чтобы не потерять индивидуальность и характер персонажа. Чехов призывает переводчика к использованию иностранных языковых средств и приемов, чтобы придать переводу свежесть и оригинальность. Он утверждает, что такой подход к переводу помогает сохранить авторскую интенцию и достоверность речевого портрета.
Что такое речевой портрет?
Речевой портрет - это метод создания образа персонажа в литературе через его речь. Он позволяет передать уникальные черты характера, социальное положение и мировоззрение персонажа.
Каким образом осуществляется передача речевого портрета на английский язык?
Передача речевого портрета на английский язык требует учета особенностей языка и культуры. Переводчику необходимо передать не только смысл, но и стиль, манеру речи, особенности диалекта или акцента, чтобы сохранить авторскую индивидуальность персонажа.
Как проблемы перевода влияют на передачу речевого портрета?
Проблемы перевода могут затруднить передачу речевого портрета, так как некоторые особенности языка и стиля могут быть сложными для перевода на другой язык. Некоторые культурные нюансы могут также быть утрачены при переводе, что может повлиять на передачу особенностей персонажа.