лингво-стилистические и грамматические особенности переводов названий фильмов (англ)

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Переводоведение
  • 74 74 страницы
  • 49 + 49 источников
  • Добавлена 05.07.2018
4 785 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
ОГЛАВЛЕНИЕ


ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Исследования названий фильмов в российской и зарубежной лингвистике 6
1.1. Понятие названия и текста 6
1.2. Функции названий художественных фильмов 13
1.3 Классификация названий 20
1.4. Грамматические особенности названий английских фильмов 26
Выводы по Главе 1 33
Глава 2. Функционально-семантические особенности названий английских и американских кинофильмов 35
2.1 Смысловое соотношение названия и основного текста английских фильмов 35
2.2 Использование стилистических тропов и фигур в названиях английских фильмов 41
Выводы по Главе 2 48
Глава 3. Способы и приемы перевода англоязычных названий фильмов на русский язык 50
Выводы по Главе 3 67
Заключение 68
Список использованных источников 70


Фрагмент для ознакомления
Список использованных источников


1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учеб. пособие. – СПБ.: Союз, 2005. – 288 с.
2. Алисултанов А.С. Именование текста как ключевое слово / А.С. Алисултанов // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. – 1985. – №4. – С. 73-79.
3. Аракин В.Д. Сравнительная филология английского и русского языков: учеб. пособие. –М.: ФИЗМАТЛИТ, 2005. – 232 с.
4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: учеб. пособие. – Л.: Просвещение, 1973. – 303 с.
5. Бахарев Н.Е. Структурно-функциональное развитие заголовков (на материале заголовков из газет и журналов за 1903-1907, 1935-1939, 1965- 1970 гг.): автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. фиол. наук / Н.Е. Бахарев; [Казахский гос. ун-т]. — Алма-Ата, 1971. – 26 с.
6. Вине Жан-Поль. Технические способы перевода / Жан-Поль Вине, Жан Дарбельне // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения, 1978. – С. 157-168.
7. Винокур Г.О. Глагол или имя? / Г. О. Винокур // Русская речь. – Л.: Академия, 1928. – С. 60-95.
8. Вомперский В.П. К изучению синтаксической структуры газетного заголовка / В.П. Вомперский // Искусство публицистики. – Алма-Ата, 1966.
9. Гак В.Г. Метафора в тексте и языке / В.Г. Гак. – М.: Наука, 1978. – 174 с.
10. Гальперин И.Р. Грамматические категории текста / И.Р. Гальперин // Известия АН СССР. Сер. лит. и языка. – 1977. – Т. 36. – № 6. – С. 522 –532.
11. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка: учебник. – М.: Высшая школа, 1971. – 343 с.
12. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебное пособие; Моск. гос. ун-т. – Москва, 2004. – 544 с.
13. Джанджакова Е.В. О поэтике заглавий / Е.В. Джанджакова // Лингвистика и поэтика. – М.: Наука, 1979. – С. 207-215.
14. Кожина Н.А. Заглавие художественного произведения: онтология, функции, параметры типологии / Н.А. Кожина // Проблемы структурной лингвистики. – М.: Наука, 1987а. – С. 167-183.
15. Кожина Н.А. Заглавие художественного произведения: структура, функции, типология (на материале русской прозы ХIХ-ХХ вв.): автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. фил. наук / Н.А. Кожина; [Ин-т рус. яз. АН СССР]. – М., 1987б. – 22 с.
16. Кожина Н.А. Нечто большее, чем название / Н.А. Кожина // Русская речь. – М., 1984. – №6. – С. 26-32.
17. Комиссаров В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский / В.Н. Комиссаров, A.JI. Коралова. – М.: Высшая школа, 1990а. – 127 с.
18. Комиссаров В.Н. Теория перевода: лингвистические аспекты / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990б. – 250 с.
19. Комиссаров В.Н. Слово о переводе: Очерк лингвистического учения о переводе / В.Н. Комиссаров. – М.: Междунар. отношения, 1973. – 215 с.
20. Кржижановский С.Д. Поэтика заглавия / С.Д. Кржижановский. – М.: Главлит, 1925. – 32 с.
21. Кустова Г.И. Синтаксис современного русского языка: учеб. пособие / Г.И. Кустова, К.И. Мишина, В.А. Федосеев. – М.: Академия, 2005. – 256 с.
22. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности / Л. К. Латышев // Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1986. – С. 90-106.
23. Левицкая Т.Р. Проблемы перевода. На материале современного английского языка / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. – М.: Международные отношения, 1976. – 204 с.
24. Левицкая Т.Р. Пособие по переводу с английского языка на русский / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. – М.: Высшая школа, 1973. – 136 с.
25. Левицкая Т.Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. – М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1963. – 264 с.
26. Левый И. Искусство перевода / И. Левый. – М.: Прогресс, 1974. – 397 с.
27. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: Воениздат, 1980. – 238 с.
28. Москвин В.П. Стилистика русского языка. Теоретический курс / В.П. Москвин. – 4-е изд., перераб. и доп. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2006. – 630 с.
29. Мужев В.С. О функциях заголовков / В.С. Мужев // Ученые записки МГПИИЯ им. М. Тореза. – 1970. – Т. 55. – С. 86-94.
30. Ноздрина Л.А. Композиция и грамматические средства связности художественного текста / Л.А. Ноздрина // Ученые записки МГПИИЯ им. М. Тореза. – 1980. – С. 183-200.
31. Пронин В.В заглавии суть / В. Пронин // Литературная учеба. – 1987. – №3. – С. 202-228.
32. Реформатский А.А. Введение в языковедение: учебник для вузов. / под ред. В.А. Виноградова. – М.: Аспект Пресс, 2001. – 536 с.
33. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский / Я.И. Рецкер. — М.: Просвещение, 1982. – 159 с.
34. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
35. Рецкер Я.И. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Я.И. Рецкер. – М.: Б.и., 1956. – 122 с.
36. Рецкер Я.И. Методика технического перевода / Я.И. Рецкер. – М.: Изд-во НКТП, 1934. – 86 с.
37. Розенталь Д.Э. Русский язык. Справочник-практикум: Управление в русском языке. Практическая стилистика / Д. Э. Розенталь. – М.: Оникс: Мир и образование, 2007. – 752 с.
38. Ронгинский В.М. Синтаксические модели заголовков и их использование в различных стилях речи: автореф. дис. на соиск. учен, степ. канд. филол. наук / В. М. Ронгинский; [АН УССР]. Киев, 1965. – 20 с.
39. Суворов С.П. Особенности стиля английских заголовков / С. П. Суворов // Язык и стиль. – М.: Мысль, 1965. – С. 179-192.
40. Сыров И.А. Функционально-семантическая классификация заглавий и их роль в организации текста / И.А. Сыров // Филологические науки. – М., 2002. – № 3. – С. 59-68.
41. Фоминых Б.И. Синтаксическая структура заглавий / Б.И. Фоминых // Ученые записки МИГУ. – 1960. – Вып. 148. – С. 153-173.
42. Харченко Н.П. Заглавия, их функции и структура: автореф. дис. на соиск. учен, степ. канд. филол. наук / Н.П. Харченко; [Лен. гос. ун-т]. – Л., 1968. – 21 с.
43. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 214 с.
44. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика: О газетно-информационном и военно-публицистическом переводе / А.Д. Швейцер. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.
45. Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода / А.Д. Швейцер // Вопросы языкознания. – 1970. – №4.
Список словарей и справочников
46. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. 4-е изд., стереотипное. – М.: КомКнига, 2007. – 576 с.
47. Кожина М.Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / М. Н. Кожина. – М.: Флинта: Наука, 2003. — 694 с.
48. ABBYY Lingvo 12.
49. Macmillan English dictionary for advanced learners. – Oxford: Bloomsbury Publishing Pic, 2002. – 1692 c.