Перевод авторских метафор на основе произведений У. Вордсворта

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Переводоведение
  • 45 45 страниц
  • 40 + 40 источников
  • Добавлена 02.07.2018
4 785 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования метафоры 6
1.1 Метафора как лингвистическое понятие. Механизм создания метафор 6
1.2 Классификация метафор 12
1.3 Особенности перевода авторских метафор 19
Выводы по главе 1 24
Глава 2. Особенности перевода Авторских метафор на основе произведений У. Вордсворта 26
2.1 Специфика перевода авторских метафор У. Вордсворта на русский язык 26
2.1.1 Предпереводческий анализ стихотворений У. Вордсворта на примере «Daffodils» 26
2.1.2 Основные приемы перевода авторских метафор У. Вордсворта на русский язык 29
Выводы по главе 2 42
Заключение 43
Список использованной литературы 45

Фрагмент для ознакомления

Dost thou despise the earth where cares abound? Иль кажется земля тебе нечистой? Whence thou dost pour upon the world a flood
Of harmony, with instinct more divine; Божественней гармония твоя,
Над миром льющаяся в упоенье. Thy handmaid Frost with spangled tissue quaint Морозы ждут лишь твоего веленья. - Thy cradle decks;--to chant thy birth, – My heart leaps up when I behold
A rainbow in the sky: Займется сердце, чуть замечу
Я радугу на небе, - I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills, Я брёл, как облачко весною,
Один, меж долом и горой; When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils; И вдруг увидел пред собою
Нарциссов жёлтых целый рой - Fluttering and dancing in the breeze Бриз волновал их лепестки Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance Десятки тысяч их сплелись,
Головки устремляя ввысь The waves beside them danced; Играя рядом, даже волны They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude; Я вспоминаю в упованье
Их удивительный задор, And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils. И сердце счастием полно,
Танцуя с ними заодно. A garland, of seven lilies, wrought!
Seven Sisters that together dwell; Похожи на семь белоснежных лилей,
Весной на одной распустившихся ветке Away the seven fair Campbells fly,
And, over hill and hollow, И девы вскочили... как серны бегут, Seven little Islands, green and bare,
Have risen from out the deep: Поднялись над синей водою
Как раз семь зеленых, больших островов, When haughty expectations prostrate lie, Когда надежда в прахе слезы льет Like these frail snowdrops that together cling,
And nod their helmets, Так трепетных подснежников скопленья
Стоят, качаются, smitten by the wing
Of many a furious whirl-blast sweeping by. хоть в исступленье
Их бесноватый вихрь крылами бьет. Observe the faithful flowers! if small to great
May lead the thoughts, thus struggling used to stand
The Emathian phalanx, nobly obstinate;
And so the bright immoral Theban band,
Whom onset, fiercely urged at Jove's command,
Might overwhelm, but could not separate! В цветы всмотрись! Здесь оживает в малом
Великое: держала ход врагов
Фаланга македонцев удалая;
Фиванцев, в их геройстве небывалом,
Строй войск, что в бой послал отец богов,
Разъединить не смог, одолевая. The green field sleeps in the sun; На солнышке греется поле. Like an army defeated
The snow hath retreated, Лучи победили,
Снега отступили, How motionless!--not frozen seas
More motionless! И был ты неподвижней вод
объятых льдом морей. What joy awaits you, when the breeze
Hath found you out among the trees,
And calls you forth again! Счастливым будет ли полет,
Когда внезапный ветр найдет
тебя среди ветвей? HAIL, Twilight, sovereign of one peaceful hour! О Сумрак, предвечерья государь! At length a pleasant instantaneous gleam
Startles the pensive traveller while he treads Покрыто тонкой тканью облаков;
Неявственно, сквозь эту пелену, There, in a black-blue vault she (Moon) sails along, Она плывет в провале темно-синем At length the Vision closes; Наконец
Видение скрывается, More ample than the time-dismantled Oak
Spreads o'er this tuft of heath, which now, attired
In the whole fulness of its bloom, affords
Couch beautiful as e'er for earthly use Отрадней, чем под этим старым дубом,
Раскинувшим широко тень своих
Ветвей столетних над ковром душистым,
Разостланным здесь вереском цветущим.
Наверное, не знал роскошней ложа Their own far-stretching arms and leafy heads
Vividly pictured in some glassy pool,
That, for a brief space, checks the hurrying stream! Он будет любоваться, как они
Любуются неверным отраженьем
Своих ветвей в замедлившей реке. Dear mother of fresh thoughts and joyous health! Приди, источник сил, здоровья мать.

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. М.: Изд. центр «Академия», 2004. 352 с.
2. Аристотель Сочинения: в 4-х томах. Том 4 / Редакторы 4 тома и авторы вступительных статей А.И. Доватур, Ф.Х. Кесседи. Примечания В.В. Бибихина, Н.В. Брагинской, М.Л. Гаспарова, А.И. Доватура / Пер. с греч. Н.В. Брагинской, М.Л. Гаспарова, С.А. Жебелева, Т.А. Миллер. М.: Мысль, 1983. 829 с.
3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов / И.В. Арнольд. 5-е изд., испр. и доп. М.: Флинта: Наука, 2002. 384 с.
4. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс / Пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз.; Вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой // Теория метафоры. Сборник научных трудов. М.: Прогресс, 1990. 512 с.
5. Бахчоян А.М. Функции метафоры в разных типах дискурса / А.М. Бахчоян // Международный научный журнал «Инновационная наука». 2017. № 04-3. С. 158–160.
6. Будаев Э.В., Чудинов А.П. Метафора в политической коммуникации / Э.В. Будаев, А.П. Чудинов. М.: Флинта; Наука, 2008. 248 с.
7. Вендина Т.И. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 2001. 288 с.
8. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. 459 с.
9. Гируцкий А.А. Общее языкознание: Учеб. пособие для студентов вузов. Изд. 3-е, стереотип. Минск: Тетра-Системс, 2003. 304 с.
10. Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований [Электронный ресурс]. СПб., 2000. 190 с. URL: http://philology.ru/linguistics1/glazunova-00.htm (дата обращения: 03.05.2018).
11. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. Айрис-Пресс, 2010. 448 с.
12. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. М.: Изд-во Московск. ун-та, 1957. 447 с.
13. Жирмунский В.М. Метафора в поэтике русских символистов: статья / В.М. Жирмунский // Новое литературное обозрение. 1999. № 35. С. 222–249.
14. Кланщакова А.Ю. Метафора в структуре экономического дискурса: опыт комплексного исследования: на материале английского языка: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / А.Ю. Кланщакова. Иркутск, 2003. 23 с.
15. Колтышева С.Я. Метафорическое моделирование образа шоу-бизнеса в российском и американском массмедийном дискурсе: дис. ... кан-та филол. наук: 10.02.20 / С.Я. Колтышева. Екатеринбург, 2009. 25 с.
16. Куниловская М.А., Короводина Н.В. Авторская метафора как объект перевода active metaphors in literary translation lingua mobilis // Научный журнал под ред. А.А. Селютина. Челябинск, 2010. № 4 (23). 127 с.
17. Маккормак Э. Когнитивная теория метафоры // Теория Метафоры / под ред. Н.Д.Арутюновой и М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. C. 358–386.
18. Маслова В.А. Лингвокультурология: учебное пособие. М.: Академия, 2011. 208 с.
19. Миньяр-Белоручева А.П. Специфика функционирования концептуальных метафор в англоязычном историческом дискурсе / А.П. Миньяр-Белоручева // Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика». 2016. Т. 13, № 3. С. 31–37.
20. Москвин В.П. Русская метафора: параметры классификации / В.П. Москвин // Филологические науки. М.: «Нефтяник», 2006. № 2. С. 66–74.
21. Новикова В.П. Метафорические модели смыслообразования поэзии романтизма: дис. ... кан-та филол. наук: 10.02.19 / В.Н. Новикова. Челябинск, 2002. 168 с.
22. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка Текст.: Учебное пособие для ин-тов и фак. ин. яз / Н.М. Разинкина. М.: Наука, 2005. 182 с.
23. Ричардс А. Философия риторики / А. Ричардс // Теория метафоры. М., 1990. С. 44-67.
24. Синеева Т.А. Когнитивные модели экономической метафоры во французском медийном дискурсе: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.05 / Т.А. Синева. Челябинск, 2007. 21 с.
25. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка / Г.Н. Скляревская. СПб.: Наука, 1993. 151с.
26. Соколова О.А. Проблема эквивалентности при переводе метафоры (на материале брачных объявлений) // Ученые записи. Курск: Издательство Роси, 1999. 87 с.
27. Телия В.Н. Вторичная номинация и её виды / В.Н. Телия // Языковая номинация. Виды наименований. М., 1977.
28. Телия В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира / В.Н. Телия. М.: Наука, 1988. С. 173–203.
29. Хахалова С.А. Метафора в аспектах языка, мышления и культуры / С.А. Хахалова. Иркутск: Иркутский государственный лингвистический ун-т, 1998. 249 с.
30. Шеметов В.Б. Лекции по теории перевода [Электронный ресурс]. Челябинск: Челябинский государственный университет. 195 с. URL: https://www.twirpx.com/file/19947/ (дата обращения: 03.05.2018).
31. Black M. Metaphor. Proceedings of the Aristotelian Society / M. Black. 1962. Р. 273–294.
32. Gibbs R.W. When is metaphor? The idea of understanding in theories of metaphor / R.W. Gibbs // Poetics today. 1992. Vol. 13. № 4. P. 575–606.
33. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By / G. Lakoff, M. Johnson. Chicago: University of Chicago Press, 1998.
34. Newmark P. A textbook of translation [Электронный ресурс] / P. Newmark. URL: http://ilts.ir/Content/ilts.ir/Page/142/ContentImage/A%20Textbook%20of%20Translation%20by%20Peter%20Newmark%20(1).pdf (дата обращения: 03.05.2018).
35. Searle J. Metaphor. In: Ortony, A. (ed.): Metaphor and Thought. First Ed.. Cambridge: Cambridge University Press, 1979.
36. [Электронный ресурс]. URL: http://knowgramming.com (дата обращения: 03.05.2018).
37. [Электронный ресурс]. URL: http://www.epwr.ru/quotauthor/526/ (дата обращения: 03.05.2018).

Словари
38. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. 2-е изд. стереотипное. М.: Советская энциклопедия, 2004. 608 с.
39. Ярцева В.Н. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 685 с.

Материал для исследования
40. Уильям Вордсворт. Избранная лирика: Сборник [Электронный ресурс] / Составл. Е. Зыковой. М.: Радуга, 2001. На английском языке с параллельным текстом. URL: http://lib.ru/INOOLD/WORDSWORD_W/wordsworth1_1.txt_with-big-pictures.html (дата обращения: 03.05.2018).

Вопрос-ответ:

Какие метафоры используются в произведениях У Вордсворта?

В произведениях У Вордсворта используются различные метафоры, связанные с природой, человеческими эмоциями и внутренним миром.

Каков механизм создания метафор в языке?

Механизм создания метафор в языке связан с переносом значения одного слова на другое слово или выражение, основываясь на их сходстве или ассоциациях.

Какие особенности перевода авторских метафор есть?

Перевод авторских метафор требует особого внимания и творческого подхода, так как они являются выразительными и важными элементами авторского стиля.

Какие специфика перевода авторских метафор У Вордсворта на русский язык?

Перевод авторских метафор У Вордсворта на русский язык требует глубокого понимания его поэтического стиля и использования подходящих аналогов метафор в русском языке.

Что важно учитывать при предпереводческом анализе стихотворений У Вордсворта?

При предпереводческом анализе стихотворений У Вордсворта важно учитывать его особенности стиля, смысловые нюансы и эмоциональную сферу, чтобы передать все тонкости авторского изображения.

Какие основные понятия лежат в основе исследования метафоры в данной статье?

В данной статье исследуются механизм создания метафор, их классификация и особенности перевода авторских метафор.

Какие типы метафор встречаются в произведениях У Вордсворта?

В произведениях У Вордсворта встречаются различные типы метафор, такие как перенос значения из одного области в другую, использование образов и символов для передачи сложных концепций и т.д.

Какие сложности возникают при переводе авторских метафор У Вордсворта на русский язык?

При переводе авторских метафор У Вордсворта возникают сложности в передаче их тонкостей и глубины значения на русский язык. Необходимо сохранить и передать образность и символичность метафоры, сохраняя при этом понятность и естественность перевода.