Тезаурусное моделирование англоязычной терминологии в сфере

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Английский продвинутый
  • 65 65 страниц
  • 50 + 50 источников
  • Добавлена 14.07.2018
4 785 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы

Введение 4
Глава 1 Семантическое пространство англоязычных терминов в сфере «Машиностроение» 7
1.1 Язык для специальных целей LSP 7
1.2 Терминопонятия 10
1.3 Базовый понятийно-терминологический аппарат исследования 16
1.4 Анализ терминов сферы «Машиностроение» 22
Выводы 24
Глава 2 Тезаурус и преимущества тезаурусного моделирования 25
Вывод 27
Глава 3 Тезаурусное моделирование англоязычной терминологии в сфере «Машиностроение» 28
3.1 Информационно-поисковые тезаурусы и терминологические банки данных 28
3.2 Классификация семантических отношений в тезаурусе 43
3.3 Проектирование тезарусной модели сферы «Машиностроение» 49
Выводы 58
Заключение 59
Список использованной литературы 61

Фрагмент для ознакомления

На рис. 8 приведена искомая тезаурусная модель для сферы «Машиностроение». Здесь, МаП1 – макрополе1; СП11, СП12 – субполя, относящиеся к макрополю1; МиП111,, МиП123 – микрополя, входящие в субполя СП11, СП12; РВ, РВП, П, РВС, РВА, РВСА, ...,ВтС – системы тезаурусных моделей отношений между терминами; Тivi,...., Тn, vn – терминТаблица 1 Концептуальное ядро тезауруса и ИС СемографаРисунок 10 Тезауросная модель полученная посредством ИС СемографТаким образом, тезаурус расширяет числовозможных «точек доступа» к словарному составуязыка, увеличивая тем самым размерность семантического пространства лексики: при обязательности алфавитного входа, без которого немыслим,очевидно, никакой словарь и который обеспечивает переход от «слова» к «понятию» (или от «знака» к «концепту»), для него конституирующимявляется вход через «понятие» или «тему», то естьон дает и возможность перехода от «понятия» к«слову» (от «концепта» к «знаку») [46].Практическая ценность тезауруса выражаетсяименно в прагматическом аспекте отношения«концепт» – «знак», в возможности наиболее эффективного поиска слова, выражения или же термина. Также весьма велика значимость тезаурусапри обучении иностранному языку в его терминологическом аспекте. Использование в образовательном процессе одно- или многоязычного терминологического тезауруса помогает создать уобучающегося целостную картину понятий изу-чаемой предметной области.Кроме информационно-поисковых тезаурусовсуществуют такие формы хранения информации,как базы данных (БД) и терминологические банкиданных (ТБД). БД содержат библиографическиеили фактографические описания документов различных областей знаний.ТБД – это электронная оболочка данных, разбитых на узкоспециализированные области и ориентированных на определенные группы пользователей, обладающих различными интересами, знаниями и уровнем подготовки. ТБД сочетает в себе терминологический словарь (одно- или многоязычный), переводной или толковый, и тезаурус.Систематизация данных, содержащихся внутриТБД, позволяет пользователю получить информацию в наиболее удобной для него форме: алфавитно или системно упорядоченную. Данные, содержащиеся в ТБД, основаны на авторитетных изданиях терминологических словарей или исследовательских работах ведущих специалистов. ЧастоТБД являются пополняемыми, что существенно расширяет их возможности по сравнению с терминологическим словарем.В настоящее время с развитием информационных технологий создается все больше информационно-поисковых тезаурусов и терминологических банков данных по различным отраслям науки. 3.3 Проектирование тезарусной модели сферы «Машиностроение»Рассмотрим одну из разновидностей машиностроения, а именно, автомобилестроение.В частности, проанализируем «Конструкцию автомобиля», а именно её семантическоеполе «Устройство автомобиля: системы, узлы и детали».Термины данной семантической области составляютядерную часть терминологии автомобилестроения и отражают ключевые понятия этой отрасли. Семантическоеполе «Устройство автомобиля: системы, узлы и детали»состоит из четырех семантических субполей, как это показано на рис. 9Рисунок 11 Семантическое поле «Устройство автомобиля»Рисунок 12 Терминополе «Устройство автомобиля и его субполя»Здесь:«Engine ‑Двигатель»;«Chassis ‑Шасси»;«Body ‑Кузов»;«Electric equipment ‑Электрооборудование»;Каждое семантическое субполе, в свою очередь, подразделяется на микрополя и точки и представлено на рисунке 10 [47].При разработке двуязычного тезауруса следует учитывать государственные стандарты, предъявляемыек структуре и форме данного типа словаря. В соответствии с ГОСТ 7.24-2007 обязательными составными частями многоязычного информационно-поискового теза- уруса являются:- вводная часть;- алфавитные лексико-семантические указатели, включающие средства для указания эквивалентности дескрипторов одноязычных версий. В качестве базовой рекомендуется выбрать одну из одноязычных версий иустанавливать эквивалентность других одноязычных дескрипторов других одноязычных версий по отношениюк дескрипторам базовой версии.Обзор словарей-тезаурусов по лингвистическим дисциплинам, составленных Ю.И. Горбуновым и его учениками [48] позволил определить основные части статьи англо-русского тезауруса «Устройство автомобиля:системы, узлы и детали». Отличительнойчертой словарной статьи данного тезауруса является ее открытый характер, то есть с учетом специальных целейона может быть расширена за счет новых терминов, появляющихся в данной научной области. В конце словарядаются алфавитные лексико-семантические указателина английском и русском языках с указанием адреса дескриптора.При составлении англо-русского тезауруса«Устройство автомобиля: системы, узлы и детали» былиучтены семантические отношения, объединяющие совокупность терминов в единую систему, наиболее распространенными из которых являются отношения «часть-целое», гипонимо-гиперонимические, синонимические,а также отношения вариантности. Данные семантические отношения образуют семантическую сеть, котораотражает структуру системы автомобильных терминов.В тезаурусе данные семантические отношения обозначены фигурными скобками, например: помета {ant.}указывает на отношение антонимии, которое связывает заглавный термин с термином, перед которым стоит эта помета.Иерархическое отношение «целое-часть» является одной из отличительных характеристик английской терминологии автомобилестроения. Оно отражает многочисленные специфические связи между понятиями, воспринимаемыми как некоторое целое, и понятиями, которые являются составляющими частями этого целого.В самом общем виде «целое» называется термином «голоним», а «часть» ‑ термином «мероним». В некоторыхслучаях специфические отношения «голоним-мероним»требуют уточнения. К таким случаям относятся специфические отношения компонента, свойства, признака,функции и др. Выявленные в ходе составления нашего тезауруса отношения «часть -целое» по своей спецификеявляются отношениями компонента. Данный тип отношений выражает некоторый неотъемлемый от рассматриваемого «целого» его элемент.Вся конструкция автомобиля состоит из систем иузлов, которые, в свою очередь, также состоят из определенных деталей. Например, ходовая часть автомобилясостоит из рамы, мостов, подвески и колес. Таким образом, термин running gear (ходовая часть) имеет меронимы как показано на рис.13.Рисунок 13 Меронимы для running gear (ходовой части)Отношения «часть-целое» присутствуют во всех рассмотренных нами семантических субполях тезауруса по автомобилестроению.Гиперо-гипонимическая связь автомобильных терминов отражает сложившиеся родовидовые отношения понятий, которые называются этими терминами.Гипонимия ‑ одно из основных парадигматических от- ношений в семантическом поле, отражающем иерархию составляющих это поле единиц.Термин wheel, в свою очередь, имеет меронимы, как это показано на рис.12.Рисунок 14 Меронимы для wheel (колеса)Отношение гиперо-гипонимия представляет собой включение семантическиоднородных единиц в соответствующий класс наиме- нований.Автомобильные термины, соответствующиевидовым понятиям, выступают как гипонимы по отношению к термину, который соотносится с родовым понятием ‑ гиперонимом. Например, термин steering gear(рулевой механизм) имеет следующие гипонимы:rack and pinion steering gear (рулевоймеханизмреечноготипа);worm and sector steering gear (рулевоймеханизмсчервякомисектором);worm and roller steering gear (рулевоймеханизмсчервякомироликом);cam and lever steering gear (рулевоймеханизмсчервякомикривошипом);worm and nut steering gear (рулевоймеханизмсвинтомигайкой);recirculatingballsteeringgear (винтореечный) рулевоймеханизмсшариковойгайкой);hydraulicpowersteeringgear (рулевоймеханизмсгидроусилением);electro-hydraulicpowersteeringgear (рулевоймеханизмсгидроэлектрическимусилением);worm and wheel steering gear (рулевой механизм счервяком и шестерней).Отношение гиперо-гипонимии связывает термины вотдельные группы, классы, поля, которые, в конечномитоге, составляют основу семантического пространстваангло-русского тезауруса «Устройство автомобиля: системы, узлы и детали».Сосуществование в терминологии синонимов, дублетов традиционно негативно оценивается терминоведами: Л.Л. Кутина, отмечая, что синонимия особеннохарактерна для любой терминосистемы на этапе ее становления, тем не менее, относит ее к «отрицательным фактам» [49]. Отметим, что Кутина была одной изтех кто первым рассмотрел тезаурус с точки зрения специальности [50].Тем не менее, очевидно, что указание синонимов термина в словарной статье в значительной степени облегчает не только понимание обозначаемого понятия (явления), но также работу с научно-технической литературой.Отношение синонимии автомобильных терминовбыло установлено в данной работе на основании анализасодержания английских научно-технических текстов поавтомобилестроению (в частности, устройству автомобиля).Как известно, синонимией называется тип семантических отношений языковых единиц, заключающийсяв полном или частичном совпадении их значений.Принято различать полные (абсолютные) и частичные(относительные) синонимы.По формальному критерию среди синонимическихтерминологических единиц выделяются: простые термины и составные термины. Следует отметить, что наличие значительного числа синонимов является характерной чертой английской терминологии автомобилестроения. Данный вывод был сделан на основе того факта,что в большинстве случаев нескольким синонимичнымобозначениям одного понятия в английском языке соответствует один русский перевод. Приведем примеры:-wormandnutsteeringgear‑ рулевой механизм с винтом и гайкой;{syn.} screwandnut;-straightengine‑ двигатель расположением цилиндров в один ряд; syn.} inline engine;-opposed (cylinder) engine‑оппозитныйдвигатель;{syn.}boxer engine;-cabriolet – кабриолет; {syn.} convertible;-torqueconverter‑гидротрансформаторкрутящегомомента {syn.}hydraulic coupling.В ходе составления англо-русского тезауруса по автомобилестроению было обнаружено несколько случаев антонимических отношений между терминами.Антонимия представляет собой тип семантических отношений между терминами с противоположными значениями. Приведем примеры антонимов подъязыка автомобилестроения:driving axle (ведущий мост); {ant.} dead axle (неведущий мост);open body (открытый кузов); {ant.} closed body (закрытый кузов).Автомобильные термины, обладающие свойствомвариантности, характеризуются тождественностью значения во всех случаях своего употребления в речи, очем свидетельствует возможность их взаимозамены внезависимости от контекста. В метаязыке английского автомобилестроения наблюдаются следующие виды вариантности:- орфографическая вариантность, когда термины различаются по своему написанию: driveshaft ‑ drive shaft;- квантитативная вариантность наблюдается у составных терминов, которые в речи употребляются в неполном составе, поскольку один из компонентов составного термина имеет факультативный характер: transfergearbox‑transferbox, propellershaft‑propshaft;- морфологическаявариантность: coiled spring ‑ coil spring, brake system ‑ braking system.Рассмотренные варианты способны заменять друг друга в научно-техническом контексте, так как они обладают идентичными значениями и соотносятся с одними тем же денотатом.Математическое описание тезаурусной модели для рассматриваемой темы «автомобилестроение» может быть представлено как это показано на рис. .Выявленные в результате анализа семантические отношения терминов подъязыка автомобилестроения связывают терминологию автомобилестроения в единуютерминосистему и образуют структуру англо русскоготезауруса «Устройство автомобиля: системы, узлы и детали».Таким образом, можно сказать, что автомобильнаятерминология английского и русского языков моделируется с помощью особой семантической сети, структуракоторой позволяет учитывать гиперо-гипонимические,синонимические и антонимические отношения. В результате исследования мы пришли к выводу, что семантическая область автомобильных терминов представляет собой сложную иерархическую структуру, элементыкоторой (семантические области, поля, субполя и микрополя) связаны гиперо-гипонимическими, синонимическими, антонимическими и др. отношениями. Англо-русский тезаурус по автомобилестроению учебноготипа обеспечивает представление терминологии даннойотрасли в формализованном виде, с четкими дефинициями заглавных терминов и наглядными семантическимиотношениями, что является необходимым условием дляуспешного изучения автомобильной терминологии английского и русского языков и будет являться перспективой дальнейших изысканий данного направления. ВыводыВ данной главе изучены информационно-поисковые тезаурусы и терминологические банки данных. Кроме того было проведено исследование классификации семантических отношений в тезаурусе, а также проведено проектирование тезарусной модели сферы «Машиностроение».ЗаключениеДля достижения цели данной работы, которая является тезаурусным моделированием англоязычной терминологии в машиностроительной сфере, были поставлены следующие задачи, которые были автором выполнены.А именно:- Проанализированы вопросы терминологии, язык LSP и метаязык- Проанализированы терминопонятия (термополе, термосистема)- Проведен анализ существующих систем лингвистических баз данных и принцип работы с ними- Проанализирован тезаурус для сферы «машиностроение» на русском языке-Проанализирован тезаурус для сферы «машиностроение» на английском языке-Изучены семантические связи-Предложена тезаурусная модель по теме «машиностроение».Проведенное исследование показало, что анализ с точки зрения структуры тезауруса дает полноту охвата терминологии, что показывает значимость тезауруса для изучения терминологии дисциплины «Машиностроение», предложенной в данном проекте.Был провден анализ отношения «часть-целое» присутствуют во всех рассмотренных нами семантических субполях тезауруса по автомобилестроению, а также показано, что гиперо-гипонимическая связь автомобильных терминов отражает сложившиеся родовидовые отношения понятий, которые называются этими терминами.При проектировании тезаурусной модели сферы «Машиностроение» в связи с обширностью понятия. выбор был остановлен на подобласти раздела «машиностроение», а именно, на автомобилестроении. Проведен всесторонний анализ семантического поля «Устройство автомобиля», а также терминополя «Устройство автомобиля». Был проведен анализ простых и составных терминов. Также была показана возможность получения математической модели тезаурусаСписок использованной литературыСловарь Ожегова [Электронный ресурс] http://www.ozhegov.org/Горбунов Ю.И. Тезаурусная лексикография в лингвистическом аспекте / Вестник Орловского госу- дарственного университета. Серия: Новые гуманитар- ные исследования. 2015. № 3 (44). С. 252-254.Горбунов Ю.И. Французско-русский грамматический тезаурус: Учеб. пособие. – Тольятти: ТГУ, 2003.– 152 с. Горбунов Е.Ю. Тезаурусное моделирование английских грамматических терминов морфологии и морфосинтаксиса: автореф. дис. … канд. филол. наук. –СПб, 2007. – 25 с. Горбунов Ю.И. Французская грамматическая терминология: опыт тезаурусного исследования. СПб.:РГПУ им. А.И. Герцена, 2004. 187 с.Горбунов Ю.И. Тезаурусное моделирование французской грамматической терминологии : автореф. дис. ... д-ра филол. наук. СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена,2004. 28 с.Горбунов Ю.И. Тезаурусное моделирование метаязыка французской фонетики и фонологии // Научное мнение. 2012. № 9. С. 46–52.Горбунов Е.Ю. Семиотико-синергетическая природаанглийских морфологических терминов, обозначающихчасти речи // Вестник Сургутского государственногопедагогического университета. 2014. № 5.с. 149–155.Пиотровский Р.Г. Лингвистический автомат (в исследованиии непрерывном обучении). СПб.: РГПУ,1999. 256 с. Пиотровский Р.Г. Лингвистическая синергетика: исходныеположения, первые результаты, перспективы.СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006. 160 с.Пиотровский, Р.Г. Лингвистическая синергетика: исходные положения, первыерезультаты, перспективы / Р.Г. Пиотровский. – СПб. : Филологическийфакультет СПбГУ, 2006. – 160 с. – (Филологические исследования). Сенницкая Е.Ю. Лингвистическое конструированиетезауруса французской социолингвистической терминологии// Социология. 2014. № 1. С. 144–157.Сенницкая Е. Ю. Типы отношений между понятиямив тезаурусе предметной области «Социолингвистика»// Историческая и социально-образовательнаямысль. 2015. Т. 7. № 5-1. С. 274–277.Ведерникова Ю. В. Тезаурусное моделирование терминополя General Terms (общие понятия) предметной области «Английская когнитивная лингвистика» // Вестник Волжского университета им. В.Н. Татищева. 2011. № 8. С. 48-54.Ведерникова, Ю. В. Тезаурусное моделирование английской терминологии когнитивной лингвистики : автореф. дисс. … канд. филол.наук : 10.02.04 / Ю. В. Ведерникова. — Тольяти, 2013. — 25 сЛейчик, В. М. Место языков для специальных целей в структуре современного национального языка / В. М. Лейчик // Стереотипность и творчество в тексте. — Вып. 9. — Пермь : Изд-во Пермс. ун-та, 2005.,С. 153-160.Гвишиани, К. Б. Язык научного общения / К. Б. Гвишиани //Вопросы методологии. — М. : Высшая школа, 1986. — 280 с.Васильева, Н. В. Языки для специальных целей и норма /Н. В. Васильева // Естественный язык, искусственные языки иинформационные процессы в современном обществе. — М. : Наука, 1988. -С. 55–69Никитина С.Е. Тезаурус по теоретической и при- кладной лингвистике. М.: Наука, 1978.Герд А. С. Прикладная лингвистика. – СПб. : Изд-во СПб. ун-та,2005. – 267 с.Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение. – М. : Академия, 2008. –303 с.Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения.– СПб. : Филологический фак-т СПбГУ, 2003. – 280 с.Лейчик, В. М. Когнитивное терминоведение – пятый этап развития терминоведения как ведущей научной дисциплины рубежа XX-XXI веков / В. М. Лейчик // Когнитивная лингвистика: новые проблемы познания. М. : Рязань, 2007. — Вып. 5. — С. 121-132.Суперанская А.В. Подольская Н.В.,Васильева Н.В. Общая терминология: вопросы теории.М.: Издательство ЛКИ, 2007. 214 сМарчук, Ю. Н. Основы терминографии / Ю. Н. Марчук. — М. : ИИМГУ, 1992. — 76 сТолковый словарь по машиностроению. Основные термины. / Б.В. Захаров и др. М.: Рус. яз., 1987., 304с.Гниненко А.В. Англо-русский учебный иллюстрированный словарь = ModernPictoralAutomotiveandmechanicalengineering. English-RussianDictionary : автомобильные и машиностроительные спе- циальности: учебник. М. : АСТ: Астрель: Транзиткнига,2005. 287 с.Гольд Б.В. Кугель Р.В., Шершер С.А..Англо - русский словарь по автомобильной технике и автосервису. Минск: Новая звезда лтд, 1999. 704 с.Кобрин, Р. Ю. О формальных критериях терминологичности и методологическом обосновании работ по унификации и стандартизации терминологии / Р. Ю. Кобрин // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. — Л., 1976. Кобрин, Р. Ю. Лингвостатистический анализ употребления терминов нормативных словарей и ГОСТов в реальных научно-технических текстах / Р. Ю. Кобрин, Л. А. Пекарская // Языковая норма и статистика. — М., 1977. — С. 276. Берков В. Ф. Идеал непротиворечивости и проблемные ситуации в науке // Идеалы и нормы научного исследования. Минск, 1981. С. 383.Google-translator [Электронный ресурс] https://translate.google.ru/?hl=en&tab=wTКлепиков В.В., Бодров А.Н. Технология машиностроения: Учебник.- М.: ФОРУМ: ИНФРА-М. 2004.- 860 с.: ил.Скворцов В.Ф. Основы технологии машиностроения. Учебное пособие/ В.Ф. Скворцов; Томский политехнический университет.- Томск: Изд-во Томмского политехнического университета, 2012.- 352с.Paul D. Ronney, BASICS OF MECHANICALENGINEERING:INTEGRATING SCIENCE, TECHNOLOGYAND COMMON SENSE. [Электронныйресурс] http://ronney.usc.edu/ame101/ame101-lecturenotes.pdfMiltiadis A. Boboulos, Automation and Robotics. 2015 ISBN: 978-87-7681-696-4Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. — Oxford : University Press, 1989. — 1579 p. Merriam Webster’s Collegiate Dictionary. — Massachusetts-Springfield:. Merriam :Webster Incorporated, 1993. — 1559 p Суперанская А.В. Подольская Н.В.,Васильева Н.В. Общая терминология: вопросы теории.М.: Издательство ЛКИ, 2007. 214 с.Васильева С.Л., Аюшин Д.И. Структурные особенности англоязычных многокомпонентных терминов строительной сферы. Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016. № 7(61): в 3-х ч. Ч. 3.C. 74-77. ISSN 1997-2911. Голованова, Е. И. Лингвистическая интерпретация термина:когнитивно-коммуникативный подход // Изв. Урал. гос. ун-та. 2004. № 33. С. 18-25Thesaurus.com [Электронный ресурс] www.thesaurus.comБыкова С.Е. Терминология как объекттезаурусного моделирования, Серия «Лингвистика», выпуск 15, 2011г.Горбунов Ю.И. Тезаурусная лексикография в лингвистическом аспекте / Вестник Орловского государственного университета. Серия: Новые гуманитарные исследования. 2015. № 3 (44). С. 252-254.Система «Семограф» http://new.semograf.com)Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: Гнозис, 2003. – 375 с.Пиотровский Р.Г., Билан В.Н., Боркун А.К. Методы автоматического анализа и синтеза текста: Учеб. пособие. – Минск: Выш. шк., 1985Брега О.Н., Технология построения и семантические области англо-русского тезауруса по автомобилестроению. Балтийский гуманитарный журнал. 2016. Т. 5. № 4(17), стр. 18-22. [Электронный ресурс]file:///C:/Users/User/Downloads/BGZ-2016-4(17).pdfГорбунов Ю.И. Тезаурусная лексикография в лингвистическом аспекте/Вестник Орловского государственного университета. Серия: Новые гуманитарные исследования. 2015 № 3 (44). С. 252-254Кутина Л.Л. Термин в филологических словарях// Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л. Наука, 1976. С.24Кутина, Л. Л. Формирование терминологии физики вРоссии / Л. Л. Кутина. – М., Л. : Наука, 1966. – 288 с.

1. Словарь Ожегова [Электронный ресурс] http://www.ozhegov.org/
2. Горбунов Ю.И. Тезаурусная лексикография в лингвистическом аспекте / Вестник Орловского госу- дарственного университета. Серия: Новые гуманитар- ные исследования. 2015. № 3 (44). С. 252-254.
3. Горбунов Ю.И. Французско-русский грамматический тезаурус: Учеб. пособие. – Тольятти: ТГУ, 2003.– 152 с.
4. Горбунов Е.Ю. Тезаурусное моделирование английских грамматических терминов морфологии и морфосинтаксиса: автореф. дис. … канд. филол. наук. –СПб, 2007. – 25 с.
5. Горбунов Ю.И. Французская грамматическая терминология: опыт тезаурусного исследования. СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2004. 187 с.
6. Горбунов Ю.И. Тезаурусное моделирование французской грамматической терминологии : автореф. дис. ... д-ра филол. наук. СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2004. 28 с.
7. Горбунов Ю.И. Тезаурусное моделирование метаязыка французской фонетики и фонологии // Научное мнение. 2012. № 9. С. 46–52.
8. Горбунов Е.Ю. Семиотико-синергетическая природа английских морфологических терминов, обозначающих части речи // Вестник Сургутского государственного педагогического университета. 2014. № 5.с. 149–155.
9. Пиотровский Р.Г. Лингвистический автомат (в исследовании и непрерывном обучении). СПб.: РГПУ, 1999. 256 с.
10. Пиотровский Р.Г. Лингвистическая синергетика: исходные положения, первые результаты, перспективы. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006. 160 с.
11. Пиотровский, Р.Г. Лингвистическая синергетика: исходные положения, первые результаты, перспективы / Р.Г. Пиотровский. – СПб. : Филологический факультет СПбГУ, 2006. – 160 с. – (Филологические исследования).
12. Сенницкая Е.Ю. Лингвистическое конструирование тезауруса французской социолингвистической терминологии// Социология. 2014. № 1. С. 144–157.
13. Сенницкая Е. Ю. Типы отношений между понятиями в тезаурусе предметной области «Социолингвистика» // Историческая и социально-образовательная мысль. 2015. Т. 7. № 5-1. С. 274–277.
14. Ведерникова Ю. В. Тезаурусное моделирование терминополя General Terms (общие понятия) предметной области «Английская когнитивная лингвистика» // Вестник Волжского университета им. В.Н. Татищева. 2011. № 8. С. 48-54.
15. Ведерникова, Ю. В. Тезаурусное моделирование английской терминологии когнитивной лингвистики : автореф. дисс. … канд. филол.наук : 10.02.04 / Ю. В. Ведерникова. — Тольяти, 2013. — 25 с
16. Лейчик, В. М. Место языков для специальных целей в структуре современного национального языка / В. М. Лейчик // Стереотипность и творчество в тексте. — Вып. 9. — Пермь : Изд-во Пермс. ун-та, 2005.,С. 153-160.
17. Гвишиани, К. Б. Язык научного общения / К. Б. Гвишиани //Вопросы методологии. — М. : Высшая школа, 1986. — 280 с.
18. Васильева, Н. В. Языки для специальных целей и норма /Н. В. Васильева // Естественный язык, искусственные языки иинформационные процессы в современном обществе. — М. : Наука, 1988. -С. 55–69
19. Никитина С.Е. Тезаурус по теоретической и при- кладной лингвистике. М.: Наука, 1978.
20. Герд А. С. Прикладная лингвистика. – СПб. : Изд-во СПб. ун-та, 2005. – 267 с.
21. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение. – М. : Академия, 2008. – 303 с.
22. Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения.– СПб. : Филологический фак-т СПбГУ, 2003. – 280 с.
23. Лейчик, В. М. Когнитивное терминоведение – пятый этап развития терминоведения как ведущей научной дисциплины рубежа XX-XXI веков / В. М. Лейчик // Когнитивная лингвистика: новые проблемы познания. М. : Рязань, 2007. — Вып. 5. — С. 121-132.
24. Суперанская А.В. Подольская Н.В.,Васильева Н.В. Общая терминология: вопросы теории. М.: Издательство ЛКИ, 2007. 214 сМарчук, Ю. Н. Основы терминографии / Ю. Н. Марчук. — М. : ИИМГУ, 1992. — 76 с
25. Толковый словарь по машиностроению. Основные термины. / Б.В. Захаров и др. М.: Рус. яз., 1987., 304с.
26. Гниненко А.В. Англо-русский учебный иллюстрированный словарь = Modern Pictoral Automotive and mechanical engineering. English-Russian Dictionary : автомобильные и машиностроительные спе- циальности: учебник. М. : АСТ: Астрель: Транзиткнига,2005. 287 с.
27. Гольд Б.В. Кугель Р.В., Шершер С.А..Англо - русский словарь по автомобильной технике и автосервису. Минск: Новая звезда лтд, 1999. 704 с.
28. Кобрин, Р. Ю. О формальных критериях терминологичности и методологическом обосновании работ по унификации и стандартизации терминологии / Р. Ю. Кобрин // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. — Л., 1976.
29. Кобрин, Р. Ю. Лингвостатистический анализ употребления терминов нормативных словарей и ГОСТов в реальных научно-технических текстах / Р. Ю. Кобрин, Л. А. Пекарская // Языковая норма и статистика. — М., 1977. — С. 276.
30. Берков В. Ф. Идеал непротиворечивости и проблемные ситуации в науке // Идеалы и нормы научного исследования. Минск, 1981. С. 383.
31. Google-translator [Электронный ресурс] https://translate.google.ru/?hl=en&tab=wT
32. Клепиков В.В., Бодров А.Н. Технология машиностроения: Учебник.- М.: ФОРУМ: ИНФРА-М. 2004.- 860 с.: ил.
33. Скворцов В.Ф. Основы технологии машиностроения. Учебное пособие/ В.Ф. Скворцов; Томский политехнический университет.- Томск: Изд-во Томмского политехнического университета, 2012.- 352с.
34. Paul D. Ronney, BASICS OF MECHANICAL ENGINEERING: INTEGRATING SCIENCE, TECHNOLOGY AND COMMON SENSE. [Электронный ресурс] http://ronney.usc.edu/ame101/ame101-lecturenotes.pdf
35. Miltiadis A. Boboulos, Automation and Robotics. 2015 ISBN: 978-87-7681-696-4
36. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. — Oxford : University Press, 1989. — 1579 p.
37. Merriam Webster’s Collegiate Dictionary. — Massachusetts-Springfield:. Merriam :Webster Incorporated, 1993. — 1559 p
38. Суперанская А.В. Подольская Н.В.,Васильева Н.В. Общая терминология: вопросы теории. М.: Издательство ЛКИ, 2007. 214 с.
39. Васильева С.Л., Аюшин Д.И. Структурные особенности англоязычных многокомпонентных терминов строительной сферы. Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016. № 7(61): в 3-х ч. Ч. 3. C. 74-77. ISSN 1997-2911.
40. Голованова, Е. И. Лингвистическая интерпретация термина:когнитивно-коммуникативный подход // Изв. Урал. гос. ун-та. 2004. № 33. С. 18-25
41. Thesaurus.com [Электронный ресурс] www.thesaurus.com
42. Быкова С.Е. Терминология как объект тезаурусного моделирования, Серия «Лингвистика», выпуск 15, 2011г.
43. Горбунов Ю.И. Тезаурусная лексикография в лингвистическом аспекте / Вестник Орловского государственного университета. Серия: Новые гуманитарные исследования. 2015. № 3 (44). С. 252-254.
44. Система «Семограф» http://new.semograf.com)
45. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: Гнозис, 2003. – 375 с.
46. Пиотровский Р.Г., Билан В.Н., Боркун А.К. Методы автоматического анализа и синтеза текста: Учеб. пособие. – Минск: Выш. шк., 1985
47. Брега О.Н., Технология построения и семантические области англо-русского тезауруса по автомобилестроению. Балтийский гуманитарный журнал. 2016. Т. 5. № 4(17), стр. 18-22. [Электронный ресурс] file:///C:/Users/User/Downloads/BGZ-2016-4(17).pdf
48. Горбунов Ю.И. Тезаурусная лексикография в лингвистическом аспекте/Вестник Орловского государственного университета. Серия: Новые гуманитарные исследования. 2015 № 3 (44). С. 252-254
49. Кутина Л.Л. Термин в филологических словарях// Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л. Наука, 1976. С.24
50. Кутина, Л. Л. Формирование терминологии физики в России / Л. Л. Кутина. – М., Л. : Наука, 1966. – 288 с.


Вопрос-ответ:

Что такое тезаурусное моделирование англоязычной терминологии?

Тезаурусное моделирование англоязычной терминологии - это процесс создания и использования тезауруса, который является семантической сетью терминов связанных между собой по смыслу.

Каким образом тезаурусное моделирование помогает в сфере машиностроения?

Тезаурусное моделирование помогает в сфере машиностроения путем создания систематизированной и структурированной базы терминов, что облегчает поиск и использование нужной информации, улучшает взаимопонимание между специалистами и повышает эффективность коммуникации и работы в данной области.

Какие преимущества имеет тезаурусное моделирование?

Тезаурусное моделирование имеет несколько преимуществ. Во-первых, оно позволяет создать удобную и структурированную систему терминов, что облегчает поиск и организацию информации. Во-вторых, тезаурус помогает устанавливать связи между терминами и раскрыть их семантический потенциал. В-третьих, он способствует лучшему взаимопониманию между специалистами и повышению эффективности коммуникации.

Какие основные компоненты включает в себя базовый понятийно-терминологический аппарат исследования в области машиностроения?

Базовый понятийно-терминологический аппарат исследования в области машиностроения включает в себя основные термины и понятия, которые используются в данной сфере. Это могут быть такие компоненты, как «машиностроение», «техническая документация», «конструкторское бюро» и другие, которые являются ключевыми элементами данной области знаний.

Зачем проводится анализ терминов сферы машиностроения?

Анализ терминов сферы машиностроения проводится для более глубокого изучения и понимания используемой терминологии, выявления связей и зависимостей между терминами, а также для определения их значений и семантических отношений. Это позволяет создать более точные и полные тезаурусы и повысить эффективность коммуникации в данной сфере.

Что такое тезаурусное моделирования англоязычной терминологии в сфере машиностроение?

Тезаурусное моделирование англоязычной терминологии в сфере машиностроение - это процесс создания тезауруса, который представляет собой структурированный набор терминов и их связей, используемых в данной сфере. Тезаурус помогает организовать и систематизировать терминологию, что упрощает работу с ней и повышает ее эффективность.

Каковы основные преимущества тезаурусного моделирования?

Тезаурусное моделирование имеет несколько преимуществ. Во-первых, оно позволяет структурировать терминологию и устанавливать связи между терминами, что облегчает понимание и использование терминов. Во-вторых, тезаурус может быть использован для автоматического поиска и связывания информации на основе семантической близости терминов. Это упрощает автоматизацию обработки текстов и повышает точность поиска информации.

Какова роль языка для специальных целей (LSP) в тезаурусном моделировании?

Язык для специальных целей (LSP) играет важную роль в тезаурусном моделировании, так как он определяет специфическую терминологию и понятия, используемые в конкретной сфере, в данном случае - в машиностроении. LSP обеспечивает единообразие и точность в использовании терминов, что позволяет более эффективно работать с тезаурусом и сопутствующей информацией.

Что такое базовый понятийно-терминологический аппарат исследования?

Базовый понятийно-терминологический аппарат исследования - это набор основных понятий и терминов, который используется в исследовании. Он включает в себя ключевые термины, определения и связи между ними, что позволяет понять основные аспекты исследуемой области. Базовый аппарат обеспечивает основу для создания тезауруса и является основой для дальнейшей работы с терминологией.

Каким образом проводится тезаурусное моделирование англоязычной терминологии в сфере машиностроения?

Тезаурусное моделирование англоязычной терминологии в сфере машиностроения проводится путем анализа и систематизации терминов, создания связей между ними и разработки структуры, которая отражает их отношения. Для этого используются различные методы, такие как анализ текстов, семантическое моделирование и экспертные оценки.

Какова цель тезаурусного моделирования в сфере машиностроения?

Целью тезаурусного моделирования в сфере машиностроения является создание структурированной системы терминов, которая помогает разработчикам, инженерам и специалистам в области машиностроения эффективно обмениваться знаниями и информацией. Тезаурус дает возможность быстро находить нужные термины, устанавливать связи между ними и получать более полное представление об их смысле и взаимосвязях.

Какие преимущества дает использование тезаурусного моделирования англоязычной терминологии в сфере машиностроения?

Использование тезаурусного моделирования англоязычной терминологии в сфере машиностроения позволяет улучшить понимание и использование терминов, стандартизировать терминологию в отрасли, повысить эффективность коммуникации между специалистами и снизить вероятность недоразумений и ошибок. Также тезаурус может быть использован в различных информационных системах и базах данных для более точного и удобного поиска информации.