Перевод газетных заголовков (на материале газеты

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 29 29 страниц
  • 33 + 33 источника
  • Добавлена 30.06.2018
1 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Содержание

Введение 3
Глава 1. Газетный заголовок в лингвистическом и переводческом аспектах 5
1.1. Заголовок как структурный компонент газетной статьи 5
1.2. Функции и лингвистические особенности газетных заголовков 7
1.3. Проблемы перевода газетных заголовков 12
Выводы по главе 1 16
Глава 2. Приемы перевода заголовков в газете «The Guardian» 17
2.1. Лексико-стилистические особенности перевода газетных заголовков «The Guardian» 17
2.2. Структурно-синтаксические проблемы перевода газетных заголовков «The Guardian» 22
Выводы по главе 2 28
Заключение 29
Библиографический список 31
Приложение 35

Фрагмент для ознакомления

Например: Europe needs a collective defence strategy to counter Russia - Европе нужна стратегия коллективной обороны для противодействия России.Одной из характерных особенностей английского языка является возможность построения многокомпонентных атрибутивных словосочетаний, в которых присутствует более одного определения. Однако в русском языке такие словосочетания используются редко. Поэтому в переводе мы используем прием перестановки, предполагающую изменение места слова в предложении. В некоторых случаях для перевода подобных словосочетаний требуется описательный перевод, при помощи которого «лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ» [Комиссаров 1990, С. 185]. Например: 'I want something magical': Russia's banned Eurovision singer is back - «Мне хочется чего-то волшебного»: российская певица, которую не допустили до участия в «Евровидении» в прошлом году, возвращается.Интересной особенностью английских заголовков газеты «TheGuardian» является использование парцелляции, под которой понимается «такое членение предложения, при котором содержание высказывания реализуется не в одной, а в двух или нескольких интонационно-смысловых речевых единиц, следующих одна за другой после разделительной паузы» [Розенталь 1985, С. 179]. Например: Hey England fans, everything'll be fine in Russia. Probably - Расслабьтесь, английские фанаты, никто вас в России не тронет. Скорее всего.При помощи парцелляции в приведенном заголовке мы эмфатически выделяем вводное слово «probably», на которое обращается особое внимание и чувствует ирония журналиста, в связи с его оформлением в отдельное предложение. Чтобы сохранить такое же восприятие заголовка и русскоязычными читателями, мы использовали тот же прием, сохраняя парцелляцию в русском языке. Этой же цели (эмфатического выделения одного из компонентов заголовков) служит умолчание - «стилистическая фигура, заключающаяся в том, что начатая речь прерывается в расчете на догадку читателя, который должен мысленно закончить ее» [Квятковский 2013, С. 315-316]. Например: Can I cook like ... Vladimir Putin? - Могу ли я готовить как... Владимир Путин? В переводе на русский язык прием умолчания, который реализуется в виде многоточия перед эмфатическим членом предложения, полностью сохранен нами при переводе для создания идентичного эффекта на читателя заголовка. Итак, среди структурно-синтаксических особенностей английских заголовков газеты «TheGuardian», представляющих сложности в переводческом процессе, мы рассмотрели общую структуру заголовка, вводные структуры, глагольное выражение действия, императив, вопросительные заголовки, многокомпонентные словосочетания, парцелляцию и умолчание. Для их передачи на русский язык используются полный перевод, частичный перевод, грамматическая замена, перестановка, описательный перевод или опущение. Выводы по главе 2Согласно проведенному исследованию заголовков газеты «The Guardian» и их перевода на русский язык, сделан вывод, что на процесс перевода оказывают влияние как лексико-стилистические, так и структурно-синтаксические особенности газетных заголовков. Среди лексико-стилистических особенностей особую проблему представляли имена собственные, сокращения, культурно-окрашенные реалии, терминология, неологизмы, эмоционально-оценочные и экспрессивные прилагательные (эпитеты) и метафоры. Для их перевода мы использовали такие способы перевода как транскрипция, словарный эквивалент, модуляция значения, калькирование, нейтрализация или опущение. Нейтрализация и опущение были использованы редко, поскольку мы старались сохранить особенности английского газетного заголовка. На уровне синтаксиса особые проблемы представляли вводные структуры заголовка, которые обычно не используются в русских газетных заголовках, глагольное выражение действия, особые типы словосочетаний, не характерные для русского языка, особенно многокомпонентные словосочетания, для перевода которых требовалось целостное преобразование, грамматическая замена, описательный перевод. Особую сложность представляли структуры в стилистической функции, которые также по большей части сохраняются в переводе: императивные конструкции, вопросительные предложения,парцелляция, умолчание.ЗаключениеДля достижения цели работы, которая заключалась в анализе перевода газетных заголовков на материале газеты «The Guardian», мы, прежде всего, выявили определение понятия «газетный заголовок». Под газетным заголовком в данной работе понимался самостоятельный, но связанный с текстом компонент газетной статьи, предваряющий текст и передающий основную тематику статьи. Среди основных функций газетных заголовков мы выделили информационную, аттрактивную, воздействующую, рекламную, аппелятивную, коммуникативную, манипулятивную функции. Исходя из данных функций, стало возможным выявить лингвистические особенности заголовков в газете, а именно заголовочную компрессию, приемы речевой агрессии, прецедентные высказывания, оценочную и эмоциональную лексика, графические средства, апозиопезис, нелитературные вкрапления, сложные структуры, эвфемизмы, цитацию.Проблема перевода газетных заголовков состоит в том, что английские и русские заголовки значительно отличаются друг от друга. Наибольшие сложности при переводе английских газетных заголовков представляют: нелитературная лексика, поскольку русский заголовок более официален; лексика в стилистической функции, что не всегда возможно передать на русский язык; интертекстуальность, предполагающая наличие у читателей перевода фоновых знаний; доминирующая глагольная структура английских заголовков, по сравнению с именной структурой русских заголовков.На примере заголовков газеты «TheGuardian» мы выявили основные лексико-стилистические и структурно-синтаксические особенности перевода заголовков. В лексико-стилистическом аспекте выделяется сложность перевода имен собственных, которые передаются чаще транскрипцией или традиционным вариантом, однако иногда подвергаются опущению. Сокращенные имена собственные представляют еще большую сложность при переводе, поскольку зачастую требует расшифровки. Культурные реалии, которые известны в России, переводятся посредством устоявшейся транскрипции. Однако для передачи некоторых реалий требуется модуляция. Термины, присутствующие в заголовках, передаются калькированием или транскрипцией (если речь идет о новых терминах). Неологизмы чаще транскрибируются, в нелитературные вкрапления – нейтрализуются в связи с официальностью русского заголовка. Среди стилистических средств мы выделили эпитеты и метафоры, которые чаще всего сохраняются в переводе на русский язык. В структурно-синтаксическом плане заметны более явные трансформации заголовков. Полная структура заголовка редко сохраняется в переводе за счет использования частичного перевода. Чаще она подвергается целостному преобразованию. Вводные структуры как один из традиционных компонентов английского заголовка «TheGuardian» чаще опускаются в русском языке, поскольку такая структура для русских СМИ не характерна. Глагольные структуры преобразуются в именные, что говорит об использовании грамматической замены. Многокомпонентные словосочетания также получают трансформированный вид за счет перестановки или описательного перевода. Отличительные особенности структуры английских заголовков, имеющие стилистическую функцию, часто сохраняются в переводе посредством полного перевода: императив, вопросительные конструкции, парцелляция, умолчание. Список литературыАрнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык / И. В. Арнольд. - 5-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. – М.: Рипол-Классик, 2012. – 608 с.Багманова, А. Р. Газетный заголовок как средство речевого воздействия / А. Р. Багманова // Вестник Казанского государственного университета культуры и искусств. - 2013. - №1. - С. 119-121.Бессонов А.П. Газетный заголовок, М.: 2009 – 256 с.Богуславская, В. В. Моделирование текста: лингвосоциокультурная концепция: Анализ журналистских текстов / В. В. Богуславская. - 2-е изд. - М.: УРСС, 2008. - 280 с.Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Р. Валент, 2012. – 408 с.Войченко, В. М. Заголовки женских глянцевых журналов как материал для создания речевого портрета современной женщины / В. М. Войченко // Известия рос. гос. пед. ун-та им. А.И. Герцена, 2011. - №131. – с. 170-173.Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка / И. Р. Гальперин. - М.: Либроком, 2012. - 376 с.Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования: монография / И. Р. Гальперин. - М.: Наука, 1981. - 140 с.Голуб, И. Б. Стилистика русского языка / И. Б. Голуб. – 4-е изд. – М.: Айрис-Пресс, 2002. – 448 с.Добросклонская, Т.Г. Теория и методы медиа лингвистики (на материале английского языка): автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.04 / Т. Г. Добросклонская. - М., 2000. - 48 с.Елисеева, В.В. Лексикология английского языка / В. В. Елисеева. - СПб.: СПбГУ, 2003. - 45 с.Еремина, Н. В. К вопросу о стилистических особенностях английской публицистики в условиях кросс-культурного взаимодействия / Н. В. Еремина, В. В. Томин // Вестник Оренбургского государственного университета. - 2014. - №11(172). – С. 138-143.Казакова, Т. А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. – СПб.: Издательство Союз, 2006. – 320 с.Квятковский, А. П. Поэтический словарь / А. П. Квятковский. – М.: РГГУ, 2013. – 584 с.Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.Лазарева, Э. А. Заголовок в тексте / Э. А. Лазарева. – Свердловск: Изд-во Урал. гос. ун-та, 1989. – 96 с.Майданова Л.М. Стилистические особенности газетных жанров, СПб.: 2003 – 235 с.Медведева, Е. М. Инструменты манипулятивного воздействия газетного заголовка (прагмалингвистический аспект) / Е. М. Медведева // Авдеевские чтения: сб. ст. Всерос. науч.-практ. конф., посвящ. 70-летию Победы советского народа в Великой Отечественной войне / под ред. канд. пед. наук Ю.А. Шурыгиной. - Пенза: Изд-во ПГУ, 2015. - С. 60-62.Милованова, С. О. Газетный заголовок как средство актуализации смысла / С. О. Милованова // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. – 2010. - №1. – С. 368-372.Медведев Н. А., Землянко Е. В. Лексические особенности англоязычных газетных заголовков и передача их при переводе // Молодой ученый. — 2017. — №5. — С. 437-439.Паршин, А. Н. Теория и практика перевода / А. Н. Паршин. – М.: Готика, 1999. – 202 с.Полякова, Е. В. Газетный заголовок в качественной и некачественной прессе: учебное пособие / Е. В. Полякова. – Таганрог, 2007. – 100 с.Пономаренко, Е. Б. Структурные и семантико-стилистические особенности текстов английских и русских информационных сообщений: сопоставительный аспект : автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Е. Б. Пономаренко. - М., 2011. – 22 с. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. - М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.Рогожина, Г. С. Фоносемантика газетного заголовка / Г. С. Рогожина // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. - 2012. - Т.7. - №1. - С. 104-112.Трубникова, Ю. В. Текст и его заголовок: проблема структурного и семантического взаимодействия / Ю. В. Трубникова // Известия Алтайского государственного университета. – 2010. - №2-2. – С. 121-126.Хаблак Г.Г. Грамматические особенности газетно-публицистической речи // Вестник МГУ. Сер.10. - 1984. - С.11-15.Царева, Е. Е. Специфика перевода газетных заголовков / Е. Е. Царева // Вестник Казанского технологического университета. - 2010. - №3. – С. 398-406.Цыбикова, Н. С. Заголовок как диктемное имя текста интернет-новостей / Н. С. Цыбикова // Вестник Забайкальского государственного университета. - 2011. - №2(69). - С. 45-46.Busa, M. Introducing the Language of the News: A Student's Guide / M. Busa. - Routledge, 2013. – 176 р.Dickins, J. Thinking Arabic Translation: A Course in Translation Method: Arabic to English / J. Dickins, S. Hervey, I. Higgins. - Routledge, 2013. – 272 p.Elements of Translation. - Writescope Publishers, 2010. – 380 p.Temnikova, L. B. About the Concept of Discourse in the Mass Media Sphere / T. B. Temnikova, O. V. Vorobeva // Eastern European Scientific Journal. - 2016. - №3. - P. 31-33.TheGuardian: сайт. – 2018. [Электронный ресурс] – URL: https://www.theguardian.com/international. Лексикографические источникиБольшой энциклопедический словарь. Языкознание. М.: Большая Рос. энцикл, 1998. – 591 c.Комлев Н. Г. Словарь иностранных слов, 2000. – 669 с.Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. – 4-е изд., перераб. и доп. - М.: "Русский язык", 1984. – 944 с.Розенталь, Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. – М.: Просвещение, 1985. – 399 с.Concise Oxford Dictionary of Current English. Oxford: Clarendon Press, 1989. – 1584 p.English Idioms by James Dixon, A Desk-Book of Idiomatic Phrases by Vizetelly and de Bekker, 2011. – 506 p.Longman Business English Dictionary. Pearson Education limited, 2007. – 594 p.McGraw-Hill Dictionary of American Idioms. N.Y.: McGraw-Hill Co., 2002. – 768 p.ПриложениеПроанализированные заголовки «TheGuardian» и их перевод на русский язык№Оригинал «The Guardian»Перевод «ИноСМИ»1The UK’s obsession with the Russian bogeyman doesn’t stack upВ британской одержимости российским жупелом есть нестыковки2Donbass review – freakish fake-news kaleidoscope of Ukrainian civil warФильм «Донбасс» — пугающий калейдоскоп сюжетов о гражданской войне на Украине в стиле «фейк-ньюз»3Hey England fans, everything'll be fine in Russia. ProbablyРасслабьтесь, английские фанаты, никто вас в России не тронет. Скорее всего4Vladimir Putin's ice hockey slump continues in five-goal performanceПутин в хоккейных матчах забивает все меньше голов5From Cold War to Hot Peace review: Obama ambassador charts path to Trump and Russia«От холодной войны до горячего мира»: посол Обамы в России рассказывает о причинах подъема Трампа и авторитарной России6How white women use strategic tears to silence women of colourКак белые женщины прибегают к «стратегическим слезам», чтобы избежать ответственности7Pro-Kremlin Cossack troops to ‘ensure public safety’ at World CupСвязанные с Кремлем казаки будут «обеспечивать общественную безопасность» во время Чемпионата мира по футболу8Revealed: UK’s push to strengthen anti-Russia allianceВеликобритания настаивает на укреплении антироссийского альянса9'I want something magical': Russia's banned Eurovision singer is back«Мне хочется чего-то волшебного»: российская певица, которую не допустили до участия в «Евровидении» в прошлом году, возвращается10The rise of Russia’s neo-Nazi football hooligansВзлет российских футбольных хулиганов-неонацистов11Amber Rudd resigns hours after Guardian publishes deportation targets letterЭмбер Радд ушла в отставку спустя несколько часов после публикации письма о депортации12Can I cook like ... Vladimir Putin?Могу ли я готовить как... Владимир Путин?13'Obscene masquerade': Russia criticised over Douma chemical attack denial«Непристойный маскарад»: Россию раскритиковали за то, что она отрицает факт химатаки в Думе14Letters: on Syria, none of us is innocentTo intervene or not to intervene? Both options are potentially irresponsible…В сирийском вопросе невиновных нет15Gone too Tsar: the erotic period drama that has enraged RussiaИсторическая драма с элементами эротики возмутила Россию16When will Britain face up to its crimes against humanity?Смирится ли Британия со своими преступлениями против человечности?17We were right to bomb SyriaМы были правы, что бомбили Сирию18Like it or not, Russia and the UK need each other – and will have to talkНравится вам это или нет, но Россия и Великобритания нужны друг другу — и им придется поговорить19Diplomacy, and not bombing, is the way to end Syria’s agonyДипломатия, а не бомбы — вот способ положить конец сирийской агонии20Despite Trump's bluster, it's unclear what Syria strikes accomplishedНесмотря на громкие заявления Трампа, до сих пор неясно, чего удалось добиться ударами в Сирии21Look at Syria, and you can see all the elements that have led to world warsВзгляните на Сирию, и вы увидите все элементы, приведшие к мировым войнам22Novichok used in spy poisoning, chemical weapons watchdog confirmsПри отравлении шпиона использовался «Новичок», подтверждает наблюдатель в области химического оружия23I don't need any help from the Russian embassy – Yulia SkripalЮлия Скрипаль: мне не нужна никакая помощь от российского посольства24What could the US target in Syria and how is Russia likely to react?Какие сирийские объекты могут взять на прицел Соединенные Штаты, и как на это отреагирует Россия?25Russian firms and rouble hit heavily by Trump sanctionsСанкции Трампа наносят серьезный удар по рублю и российским компаниям26What awaits England fans at the World Cup in Russia?Что ожидает английских болельщиков на ЧМ по футболу в России?27Former Trump aide approved 'black ops' to help Ukraine presidentБывший помощник Трампа одобрил «секретную операцию» по оказанию помощи украинскому президенту28Salisbury nerve agent attack: Russian demand for joint investigation rejectedАтака в Солсбери: российское требование о проведении совместного расследования отвергнуто29Once again, Boris Johnson is a liability to Britain. Why is he still in the job?Борис Джонсон вновь стал источником неприятностей для Британии. Почему его до сих пор не уволили?30Skripal poisoning: deleted Foreign Office tweet leads to awkward questionsОтравление Скрипаля: удаленный твит Министерства иностранных дел вызывает неудобные вопросы31Will 2018 be the year of the neo-luddite?Будет ли 2018 год годом неолуддизма?32Russian protesters kick up a stink about landfill – but not against PutinРоссияне подняли шум из-за мусорного полигона — но не против Путина33Russia will hit back against countries expelling diplomats, says JohnsonБорис Джонсон: Россия даст сдачи странам, выславшим ее дипломатов34Double trouble? How big cities are gentrifying their neighboursКрупные неприятности? Как крупные города «облагораживают» своих соседей35Empty half the Earth of its humans. It's the only way to save the planetЕдинственный способ спасти нашу планету — это освободить половину Земли от людей36Paul Ehrlich: 'Collapse of civilisation is a near certainty within decades'Биолог Пол Эрлих: крах цивилизации не за горами37So Christianity is no longer the norm? Going underground will do it goodХристианство — больше не норма? Было бы полезно, если бы оно ушло в тень38Europe needs a collective defence strategy to counter RussiaЕвропе нужна стратегия коллективной обороны для противодействия России39England winning World Cup would be best response to Russia, says ministerПобеда Англии в Кубке мира будет лучшем ответом России, – сказал министр40'Christianity as default is gone': the rise of a non-Christian Europe«Христианство по умолчанию уходит»: усиление позиций нехристианской Европы41In dealing with Russia, May has shown herself a politician not a statesmanВ отношениях с Россией Мэй показала себя как политик, но не как государственный деятель42I’ve followed England around the world, but Russia is too riskyЯ следовал за командой Англии по всему миру, однако в России слишком опасно43Europe sharply divided over Vladimir Putin's re-electionМнения стран Европы по поводу переизбрания Путина разделены44The Observer view on Theresa May’s response to Russia’s campaign against dissidents in BritainО реакции Терезы Мэй на кампанию России против диссидентов, живущих в Великобритании45Stay focused Brexiters – Russia is not the enemyВнимание, брекситеры: Россия — не враг46The Salisbury attack was appalling. But we must avoid a drift to conflictОтравление в Солсбери было отвратительно, но нам нельзя допустить сползания к конфликту47UK sanctions against Russia: what impact will they have?Санкции Великобритании, которые Тереза Мэй ввела против России48No love lost between the UK and RussiaНикакой любви между Соединенным Королевством и Россией49Ukraine's National Militia: 'We're not neo-Nazis, we just want to make our country better'«Национальные дружины» Украины: Мы не неонацисты, мы просто хотим сделать нашу страну лучше50The triumph of fantasy fictionМир меча и магии: в чём секрет невероятного успеха жанра фэнтези?

Библиографический список

1. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык [Текст] / И. В. Арнольд. - 5-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
2. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О. С. Ахманова. – М.: Рипол-Классик, 2012. – 608 с.
3. Багманова, А. Р. Газетный заголовок как средство речевого воздействия [Текст] / А. Р. Багманова // Вестник Казанского государственного университета культуры и искусств. - 2013. - №1. - С. 119-121.
4. Богуславская, В. В. Моделирование текста: лингвосоциокультурная концепция: Анализ журналистских текстов [Текст] / В. В. Богуславская. - 2-е изд. - М.: УРСС, 2008. - 280 с.
5. Влахов, С. Непереводимое в переводе [Текст] / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Р. Валент, 2012. – 408 с.
6. Войченко, В. М. Заголовки женских глянцевых журналов как материал для создания речевого портрета современной женщины [Текст] / В. М. Войченко // Известия рос. гос. пед. ун-та им. А.И. Герцена, 2011. - №131. – с. 170-173.
7. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка [Текст] / И. Р. Гальперин. - М.: Либроком, 2012. - 376 с.
8. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования: монография [Текст] / И. Р. Гальперин. - М.: Наука, 1981. - 140 с.
9. Голуб, И. Б. Стилистика русского языка [Текст] / И. Б. Голуб. – 4-е изд. – М.: Айрис-Пресс, 2002. – 448 с.
10. Добросклонская, Т.Г. Теория и методы медиа лингвистики (на материале английского языка) [Текст]: автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.04 / Т. Г. Добросклонская. - М., 2000. - 48 с.
11. Елисеева, В.В. Лексикология английского языка [Текст] / В. В. Елисеева. - СПб.: СПбГУ, 2003. - 45 с.
12. Еремина, Н. В. К вопросу о стилистических особенностях английской публицистики в условиях кросс-культурного взаимодействия [Текст] / Н. В. Еремина, В. В. Томин // Вестник Оренбургского государственного университета. - 2014. - №11(172). – С. 138-143.
13. ИноСМИ: сайт. – 2018. [Электронный ресурс] – URL: https://inosmi.ru/.
14. Казакова, Т. А. Практические основы перевода [Текст] / Т. А. Казакова. – СПб.: Издательство Союз, 2006. – 320 с.
15. Квятковский, А. П. Поэтический словарь [Текст] / А. П. Квятковский. – М.: РГГУ, 2013. – 584 с.
16. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В. Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
17. Лазарева, Э. А. Заголовок в тексте [Текст] / Э. А. Лазарева. – Свердловск: Изд-во Урал. гос. ун-та, 1989. – 96 с.
18. Медведева, Е. М. Инструменты манипулятивного воздействия газетного заголовка (прагмалингвистический аспект) [Текст] / Е. М. Медведева // Авдеевские чтения: сб. ст. Всерос. науч.-практ. конф., посвящ. 70-летию Победы советского народа в Великой Отечественной войне / под ред. канд. пед. наук Ю.А. Шурыгиной. - Пенза: Изд-во ПГУ, 2015. - С. 60-62.
19. Милованова, С. О. Газетный заголовок как средство актуализации смысла [Текст] / С. О. Милованова // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. – 2010. - №1. – С. 368-372.
20. Паршин, А. Н. Теория и практика перевода [Текст] / А. Н. Паршин. – М.: Готика, 1999. – 202 с.
21. Полякова, Е. В. Газетный заголовок в качественной и некачественной прессе: учебное пособие [Текст] / Е. В. Полякова. – Таганрог, 2007. – 100 с.
22. Пономаренко, Е. Б. Структурные и семантико-стилистические особенности текстов английских и русских информационных сообщений: сопоставительный аспект [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Е. Б. Пономаренко. - М., 2011. – 22 с.
23. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я. И. Рецкер. - М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.
24. Рогожина, Г. С. Фоносемантика газетного заголовка [Текст] / Г. С. Рогожина // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. - 2012. - Т.7. - №1. - С. 104-112.
25. Розенталь, Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов [Текст] / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. – М.: Просвещение, 1985. – 399 с.
26. Трубникова, Ю. В. Текст и его заголовок: проблема структурного и семантического взаимодействия [Текст] / Ю. В. Трубникова // Известия Алтайского государственного университета. – 2010. - №2-2. – С. 121-126.
27. Царева, Е. Е. Специфика перевода газетных заголовков [Текст] / Е. Е. Царева // Вестник Казанского технологического университета. - 2010. - №3. – С. 398-406.
28. Цыбикова, Н. С. Заголовок как диктемное имя текста интернет-новостей [Текст] / Н. С. Цыбикова // Вестник Забайкальского государственного университета. - 2011. - №2(69). - С. 45-46.
29. Busa, M. Introducing the Language of the News: A Student's Guide [Текст] / M. Busa. - Routledge, 2013. – 176 р.
30. Dickins, J. Thinking Arabic Translation: A Course in Translation Method: Arabic to English [Текст] / J. Dickins, S. Hervey, I. Higgins. - Routledge, 2013. – 272 p.
31. Elements of Translation. - Writescope Publishers, 2010. – 380 p.
32. Temnikova, L. B. About the Concept of Discourse in the Mass Media Sphere [Текст] / T. B. Temnikova, O. V. Vorobeva // Eastern European Scientific Journal. - 2016. - №3. - P. 31-33.
33. The Guardian: сайт. – 2018. [Электронный ресурс] – URL: https://www.theguardian.com/international.

Вопрос-ответ:

Чему посвящена глава 1 статьи?

Глава 1 статьи посвящена газетным заголовкам в лингвистическом и переводческом аспектах.

Какие функции выполняют газетные заголовки?

Газетные заголовки выполняют функции привлечения внимания читателя, информативности и краткости передачи основной информации.

В чем заключаются особенности лингвистической структуры заголовков?

Лингвистическая структура заголовков характеризуется использованием сжатой формы выражения, наличием нового и неожиданного элемента, а также игрой слов.

Какие проблемы возникают при переводе газетных заголовков?

При переводе газетных заголовков возникают проблемы сохранения информативности и краткости, передачи игры слов, особенностей лингвистической структуры и культурных нюансов.

Какие приемы используются при переводе заголовков в газете The Guardian?

При переводе заголовков в газете The Guardian используются лексико-стилистические приемы и структурно-синтаксические процедуры, направленные на передачу основной информации и сохранение стилистики газеты.

Какие функции выполняет газетный заголовок?

Газетный заголовок выполняет несколько функций. Во-первых, он привлекает внимание читателя и вызывает его интерес к статье. Во-вторых, заголовок передает основную информацию о содержании статьи. В-третьих, он служит средством организации структуры газетной статьи, помогая ее читабельности и логичности.

Какие особенности есть у газетных заголовков?

У газетных заголовков есть несколько особенностей. Во-первых, они обычно короткие и лаконичные, чтобы привлечь внимание и легко читались. Во-вторых, они используют лексико-стилистические приемы, такие как метафоры, игры слов, сокращения, чтобы сделать заголовок более запоминающимся и эмоциональным. В-третьих, газетные заголовки могут быть грамматически неполными или содержать сокращения.

Какие проблемы возникают при переводе газетных заголовков?

Перевод газетных заголовков может вызывать несколько проблем. Во-первых, нужно передать основную информацию заголовка, сохраняя его краткость и яркость. Во-вторых, может быть сложно передать игры слов и метафоры, особенно если они основаны на культурных или языковых особенностях. В-третьих, нужно учитывать различия в лингвистических и культурных конвенциях между языками.

Какие приемы используются при переводе заголовков в газете The Guardian?

При переводе заголовков в газете The Guardian используются различные приемы. Во-первых, заголовки могут быть переведены с помощью транслитерации, чтобы сохранить звучание и оригинальность. Во-вторых, часто используется парафразирование, чтобы передать смысл и информацию заголовка на другой язык. Также могут использоваться культурные адаптации и локализация, чтобы сделать заголовок более понятным и актуальным для целевой аудитории.

Какие лексико-стилистические особенности есть у газетных заголовков The Guardian?

Газетные заголовки The Guardian обладают несколькими лексико-стилистическими особенностями. Они часто используют игры слов, смешение различных стилей речи, неожиданные и нестандартные формулировки. Также в заголовках могут быть использованы метафоры и аллюзии, чтобы вызвать эмоциональную реакцию у читателя. Кроме того, заголовки The Guardian часто содержат элементы иронии и сарказма.

Какие функции выполняют газетные заголовки?

Газетные заголовки выполняют несколько функций. Они привлекают внимание читателя, кратко передают основную информацию, вызывают интерес к статье, а также ориентируют читателя в содержании газеты.

Какие проблемы могут возникнуть при переводе газетных заголовков?

При переводе газетных заголовков могут возникнуть различные проблемы. Например, необходимо передать сжатое содержание заголовка, сохранить его стиль и эмоциональную окраску. Также возможны трудности с культурной адаптацией, когда необходимо учитывать особенности языка и культуры целевой аудитории.