Обучение переводческим трансформациям на основе рекламного текста с французского на русский
Заказать уникальную дипломную работу- 100 100 страниц
- 80 + 80 источников
- Добавлена 10.07.2018
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Глава I. Рекламный текст как объект лингвостилистического исследования 6
1.1 Основные подходы к определению рекламного текста 6
1.2 Классификация рекламных текстов 15
Выводы по главе I 27
Глава II. Использование переводческих трансформаций при переводе рекламных текстов 31
2.1. Понятие переводческих трансформаций 31
2.2. Основные виды переводческих трансформации 36
2.2.1. Лексико-семантические трансформации 41
2.2.2. Грамматические трансформации 45
2.2.3. Стилистические трансформации 50
Выводы по главе II 53
Глава III. Методические приёмы обучения переводческим трансформациям при переводе рекламного текста с французского на русский 56
3.1 Стратегии анализа текста и выбор приёмов перевода 56
3.2 Система упражнений на использование трансформаций при передаче лексико-грамматических трудностей на материале французской рекламы 68
3.3 Система упражнений на использование трансформаций при передаче языковой игры и культурных отсылок на материале французской рекламы 75
Выводы по главе III 81
Заключение 84
Список использованных источников 88
Источники практического материала 93
Приложение А 95
Когда этот метод будет усвоен, студенты смогут делать это самостоятельно, без напоминания, что предварительная работа не менее важна, чем собственно перевод, а иногда перевод без неё в принципе невозможен. В целом, необходимо подчеркнуть, что комплексный анализ текста, попытка выявить его потенциальную аудиторию, а также все подтексты, то, что на самом деле «рекламируется», «продаётся» в данном слогане, позволяют более точно и эффективно переводить рекламные тексты. Понимание этих особенностей рекламного текста повысит уровень профессионализма студентов-переводчиков.3.2 Система упражнений на использование трансформаций при передаче лексико-грамматических трудностей на материале французской рекламыПредлагаемая нами методика работы предполагает не просто поиск подходящего слова в словаре, но более глубокую проработку студентами проблемного отрывка или целого рекламного текста. На лексико-грамматическом уровне можно задавать следующие вопросы:— однозначные или многозначные слова использованы в данном фрагменте?— к какой грамматической категории принадлежит исследуемая лексема?— это простая, сложная лексема или лексическая единица?— указывает ли ее морфология на ее значение?— контекст (непосредственное окружение) или контекст (примеры, рисунки и т.д.) помогает сделать вывод о значении неизвестной единицы?На основе этих простых вопросов можно сделать одно или несколько перефразирований на языке источника. Уместность этих вариантов можно затем проверить с помощью словаря. Этот осмысленный подход, который помогает учиться переводу смысла, а не простой передаче словарных соответствий.Для отработки данных навыков можно предложить целый ряд упражнений, предназначенных для студентов с уровнем В1-В2. Приведём здесь примеры таких упражнений.Упражнение 6.1. Применение лексических трансформаций. 1) Проанализируйте значение подчёркнутых слов, установив их словарные соответствия:Unvestiaireavecdescabinesindividuelles, j’aime! — Раздевалкисотдельнымикабинками. Люблю! / Обожаю!Lepluslongréseaudemonde — самая длинная / широкая сеть в мире.Насколько эти словарные соответствия подходят при переводе данных слоганов, с учётом того, что слоганы должны иметь не только передавать некоторую информацию, но также иметь воздействующий эффект? Предложите 2-3 варианта слов, близких по значению, передающих похожий образ, но не являющихся словарными соответствиями.Для каждого из предлагаемых вариантов назовите ту лексическую трансформацию, которая в данном случае используется.Упражнение 7.Рассмотрите следующий перевод:Pourreviverlaflamedudésirilsufitparfoisd’unpeud’essence. — Чтобы разжечь огонь желания, нужно немного горючегоОцените данный перевод, опираясь на следующие вопросы:Можно ли считать его удачным с точки зрения общей передачи смысла? Можно ли считать его удачным с точки зрения воздействующего эффекта?Предложите варианты перевода выражения unpeu, опираясь на приведённый ниже список синонимов:мало, капля, капелька, малая толика, щепотка.Какие варианты приведённых синонимов и почему не подходят в качестве перевода? Какие кажутся более подходящими?Сравните варианты «щепотка» и «капля». Какой из них более уместен? Почему? Какая лексическая трансформация используется при задействовании любого из этих двух вариантов?Упражнение 8.«La citadineélectriquequifaitentrervotrequotidiendans un nouvel air» Попытайтесь передать общее значение слогана: о чём здесь речь?Найдите толкования подчёркнутого слова, сопоставьте их с его русскими словарными эквивалентными. Насколько необходимо брать русский эквивалент или его можно заменить каким-либо генерализующим понятием? Каким? (Можно подобрать 1-3 подходящих варианта).Упражнение 9-10.Трансформации при переводе устойчивых сочетаний.Под устойчивыми сочетаниями мы подразумеваем не только собственно фразеологизмы, но также слова, валентность которых значительно ограничена и которые могут сочетаться только с конкретными лексическими единицами в определённых контекстах. Рассмотрим, какие задания можно давать для перевода таких сочетаний.Redonnonsespoiraulegumesunjustementcondamnes. Mangeons-les! — Вернём надежду несправедливо приговорённым / обречённым овощам. Съедим их!SiBonnietClydeavaienteuuneGolf— Если бы Бонни и Клайд играли в гольф.L’Europeàvospiedes — Европаувашихног.Oui à lahautecuisinedesmenusparleschefs étoilé — «Да» высокойкухнеизвёзднымповарамLesvacancesdesceuxquiaimentrefairelemonde — Отпускдлятех, ктолюбитменятьмир.LaFranceaunelonguetradition :fairelarévolution. — ВоФранцииестьдавняятрадицияустраиватьреволюции1) Среди данных слоганов найдите тот, в котором используется фразеологизм. Существует ли прямой русский эквивалент у данного фразеологизма? (à vospiedes — у ваших ног) 2) Что имеется в виду в следующих слоганах под подчёркнутыми выражениями:SiBonnietClydeavaienteuuneGolfLesvacancesdesceuxquiaimentrefaire le mondeLa France a une longuetradition : faire la révolutionRedonnonsespoiraulegumesunjustementcondamnes. Mangeons-les!Везделисловарныесоответствиясовпадаютстемсмыслом, которыйпередаютподчёркнутыефрагменты? (Ответ: Совпадают только в последнем примере). Какие лексические замены можно подобрать? Какие разновидности лексических трансформаций здесь использованы?Упражнение 11-12.Перестановки при переводе рекламных слоганов.1) Рассмотрите следующие выражения. Какой тип перестановки здесь можно использовать? Почему? Можно ли сохранить порядок слов оригинала? Почему?Unconfortrévolutionnaire — революционныйкомфортUnefinesselégendaire — Легендарноеизящество2) Рассмотрите следующий фрагмент рекламного слогана:Redonnonsespoiraulegumesunjustementcondamnes.Предложите варианты перевода подчёркнутого фрагмента с изменением порядка слов и с сохранением порядка слов. Какие варианты выглядят более естественно и проще воспринимаются?Упражнение 12-14.Морфологические трансформации при переводе рекламы.1) Рассмотрите следующие рекламные слоганы, обращая внимание на морфологические характеристики подчёркнутых слов:Spectaculaire! Undivertissementsanslimité — Великолепно!Развлечениябезграниц!Les vacancesdesceuxquiaimentrefaire le mondeВ каком числе стоят подчёркнутые существительные? Подберите этим именам существительным словарные эквиваленты, а затем попробуйте, сохранив число, перевести слоганы на русский язык. Обратите внимание на то, что речь здесь идёт именно об отпуске, а не о школьных каникулах. Насколько удачно звучат получившиеся конструкции? Почему неудачно? Предложите более естественные варианты. Почему они более естественные?2) Рассмотрите следующий слоган:L’orangemoche çafaitdutrèsbeaujus —УродливыйапельсиндаётпрекрасныйсокПриведите буквальный перевод подчёркнутой фразы. Передаёт ли она верно основной смысл? А экспрессивность? Нужна ли при переводе данного слогана экспрессивность? Какое слово или слова можно подобрать для сохранения экспрессивности?Обратите внимание, что в русском языке есть форма, которая указывает на то, что предмет берётся в его части, а не целиком — форма родительного падежа, ср. «Выпил соку». Можно ли здесь использовать данную форму для перевода частичного артикля? Почему? Почему нет?3) Прочитайте следующий слоган:Lapassionavaitdéjà unecouleur. Maintenanta uneforme. — У страсти уже был цвет. Теперь она имеет и форму.Вспомните, что такое переводческая калька. Является ли подчёркнутая фраза в переводе калькой оригинала? Почему вы так думаете? Каким выражением можно заменить эту фразу если её нужно заменять?Присутствует ли калька в следующих вариантах перевода:Lapommemochec’estcommeunebellemaismoinschère — уродливоеяблокотакоеже, каккрасивое, толькоболее дешёвоеConcentréesurvossensations — Сосредоточьтесь на ваших ощущениях Какими выражениями можно заменить калькированные фрагменты?Объясните, какие морфологические изменения, в итоге, претерпевают данные слоганы в процессе перевода?Упражнение 15-16.Опущения как переводческая трансформация.1) Сопоставьте приведённые оригиналы и варианты их перевода. Совпадают ли они пословно? Какие слова опущены? Почему? Для опущения каких единиц существует морфологическое объяснение? Для опущения каких единиц обоснование исключительно семантическое?Lepalaceavecdeux ailes — ДворецскрыльямиEt clic! Je lui prends un billet — Клик! Япокупаюемубилет.2) Какие единицы можно опустить в данных слоганах без потери смысла?LaFranceaunelonguetradition :fairelarévolutionRedonnonsespoiraulegumesunjustementcondamnes. Mangeons-les!С чем могут быть связаны данные опущения?Можно ли выполнить перевод, не используя опущения? Что это меняет, что добавляет?Упражнение 17. Синтаксические трансформации.1) Рассмотрите следующие предложения, проанализируйте их синтаксическую структуру:Ouia la hautecuisine des menus par les chefs étoiléLa pomme de terre moche élue miss purée 2013 Убедитесь, что вы верно поняли данные слоганы, попробуйте передать их смысл, используя как можно меньше словарных и синтаксических эквивалентов. Вы можете передавать смысл в виде более развёрнутых конструкций, не стремясь к краткости рекламного слогана. Зафиксируйте наиболее удачные, на ваш взгляд, варианты.Выполните перевод данных конструкций, затем сопоставьте с вариантами их «пересказа». Какие изменения в ваши варианты перевода можно внести? Или, может, вы предпочтёте взять один из вариантов «пересказа»?В целом, нужно обратить внимание на то, что рекламные слоганы дают богатый материал для разного рода переводческих трансформаций на лексико-грамматическом уровне, хотя рекламный текст отчасти ограничен своим объёмом, а потому не допускает значительного разнообразия синтаксических трансформаций.На лексическом уровне отобранные рекламные тексты могут быть использованы для отработки, прежде всего, генерализаций и дифференциаций, а также для отработки перевода устойчивых сочетаний, которые во французской рекламе достаточно многочисленны.На грамматическом уровне отобранный материал позволяет отработать перевод при помощи перестановок, опущений, а также разного рода морфологических трансформаций, связанных с изменением части речи, глагольных форм и т.д.3.3 Система упражнений на использование трансформаций при передаче языковой игры и культурных отсылок на материале французской рекламыОсобенности культуры носителей языка отражаются в различных языковых и культурных картинах мира и выражаются в несовпадении когнитивных структур, на основе которых строятся высказывания в разных языках. Понятия и отношения, фундаментальные для данной культуры находят свое отражение и в грамматике языка, а синтаксические и морфологические категории также могут нести в себе информацию о специфике национальной ментальности и национального характера, которые в свою очередь являются важнейшими составляющими всей национальной культуры. Всё это, разумеется, находит своё отражение в рекламе, в том числе французской, для которой характерно внимание к собственной культуре, так как та популярна в мире и может сама по себе выступать как привлекающий покупателей фактор, также французская реклама демонстрирует интерес к мировой, в частности, европейской культуре, которая также находит своё отражение в рекламе.Представим упражнения, которые можно использовать для отработки навыков перевода культурно окрашенной рекламы и применения переводческих трансформаций в ходе этого перевода.Упражнение 18.Перевод рекламных слоганов, содержащих реалии.1) Прочитайте следующие рекламные слоганы, найдите в них реалии.Si Bonni et Clydeavaienteu une GolfLaSavoie à l'honneur !Объясните значения этих реалий, при необходимости обращайтесь к справочникам.Что даёт вам прояснение этих реалий? Может ли незнание данных реалий или нежелание проверить их повредить качеству перевода? Предположите, какие ошибки могли бы быть допущены в таком случае. Упражнение 19.Какой образ повторяется в следующих рекламных слоганах?Un confort révolutionnaire La France a une longue tradition : faire la révolution C'est la révolution que fait «Suavitos” dans l'alimentation !Что означает данный образ для французов? Проверьте по справочной литературе историю революций во Франции. Какою роль они сыграли в становлении страны?Словарь Multitran даёт такие варианты перевода слова révolutionnaire, как «революционный», «новаторский». Можно ли взять второе слово для перевода? Почему нет?Переведите данные слоганы. Прокомментируйте все трансформации, которые были использованы вами в ходе перевода.Упражнение 20.Рассмотритеследующийслоган:Ouià lahautecuisinedesmenusparleschefs étoilé Можно ли сказать, что он является культурно окрашенным? В чём это проявляется? Какие культурно окрашенные образы необходимо сохранить в данном слогане?Переведите слоган, прокомментировав все лексические и грамматические трансформации, которые были использованы вами.Упражнение 21.Рассмотритеследующиеслоганы:FaitesLAPUBpaslaguerreLiberté, égalité, publicité Gardez votre blé au frais Il est 18h00. Savez vous ou se trouve votre femme ? Сопоставьтеданныеслоганысвыражениями, ккоторымониотсылают:«Ноги держи в тепле, живот в голоде, а голову в холоде»Свобода, равенство и братство.Занимайтесь любовью, а не войной.Ищите женщину.Проверьте по справочникам, а затем напишите краткие исторические и культурные справки по каждому из данных высказываний, указывая, кто их автор, каков контекст их возникновения, когда именно они появились и какие ассоциации в целом вызывают.Попробуйте внести в данные выражения нужные изменения, чтобы они превратились в варианты перевода рекламных слоганов.Какой из слоганов дальше всего отстоит от цитаты-источника? Как вы думаете, с чем это может быть связано?Насколько усиливает воздействующий эффект рекламы узнавание реципиентом слогана-оригинала? Предположите, почему момент узнавания важен. Предположите, почему в последнем примере важно то смысловое изменение, которое было сделано авторами слогана. (Вариант: «Здесь предлагается, чтобы женщина нашла адресата рекламы, что указывает на изменение роли женщины в обществе и на то, что создатели рекламы понимают, что данные изменения также можно использовать для создания воздействующего эффекта).Упражнение 22.Рассмотрите следующее изображение (Рисунок 2).Рисунок 2.Сделайте буквальный перевод данного рекламного слогана. Имеет ли он какой-то смысл, какой-то воздействующий эффект?Найдите в данном слогане реалию и объясните, какое значение приобретает данный слоган при учёте значения данной реалии?Переведите данный слоган на русский язык с учётом понимания реалии. Допустим ли здесь буквальный перевод? Что утратится, если его использовать?Предполагаемый ответ: Здесь идёт отсылка к голландским мастерам живописи («старые голландские мастера») и одновременно к сорту сыра, однако в русском языке нет такого выражения («старые голландские мастера»), поэтому при буквальном переводе «старый голландец на столе» отсылка утратится. Вариант перевода: «шедевр от голландских мастеров на столе».Упражнение 23.Рассмотрите следующее изображение (рис.3) и ответьте на приведённые под изображением вопросы.Рисунок 3Какую роль для воздействующего эффекта играет изображение? Почему важно выяснить, кто именно представлен на фотографии?(Вариант ответа: На фотографии изображён Карл Лагерфельд, известный модельер. Без понимания, что это модельер, утрачивается частично и понимание рекламного слогана).Переведите слоган, прокомментируйте все грамматические трансформации, которые были использованы вами в ходе перевода.(Вариант перевода: «Да, жёлтый, да, уродливый, да, никому не идёт, но может спасти жизнь»).2. Языковая игра и рифма при переводе рекламы вызывает трудности при переводе, так как требует целостных преобразований.Упражнение 24.Для рекламы характерно использовать рифмованные тексты. Предположите, почему это так.Рассмотрите следующие рифмованные рекламные тексты:— Bon pour vous, bien pour tous — Il vient du NordIl vient du Coeur— oublier le cantal,ca peut etre fatalВыполните нерифмованный, но эффективный перевод данных рекламных текстов.Прокомментируйте все те трансформации, которые были использованы вами в ходе перевода.Используя словарь рифм [rifmovnik.ru] предложите варианты рифмованного перевода, не обязательно с сохранением стихотворного размера оригинала.Что меняется при использовании рифмы? Можно ли сказать, что рифмованные варианты перевода данных рекламных слоганов всегда будут лучше нерифмованных?Упражнение 25.Рассмотритеследующиерекламныеслоганы:Lacitadine électriquequifaitentrervotrequotidiendansunnouvelairOuiàla hautecuisine des menus par les chefs étoiléRedonnonsespoiraulegumesunjustementcondamnes. Mangeons-les!Уточнитевтолковыхсловаряхзначенияподчёркнутыхслов, затемпроверьте, вкакомзначениионииспользуютсявданныхслоганах? В чём особенность их употребления?Найдите словарные эквиваленты данных слов (один или два, в зависимости от конкретной единицы). Узнайте словарные толкования этих словарных эквивалентов. Сопоставьте со словарными толкованиями единиц оригинала — есть ли пересечения?Выполните перевод, сохраняя особенность употребления данных многозначных слов, где возможно.Прокомментируйте все трансформации, которые были использованы вами в ходе перевода.Суммируя, отметим, что при обучении переводу разного рода культурных отсылок, необходимо учить студентов внимательной работе со справочными материалами. Несмотря на то, что в настоящее время работа со справочными материалами чрезвычайно упростилась и нет необходимости обращаться к бумажным справочникам, особенно за относительно широко известной информацией, многие студенты и даже профессиональные переводчики этого не делают. Поэтому при создании упражнений мы обратили внимание на задания, направленные именно на работу со справочными материалами.При переводе стихотворной рекламы можно переводить её, не используя рифму, однако в большинстве случаев удачно переведённая при помощи рифмы рекламная фраза кажется более эффектной, чем переведённая без рифмы, потому необходимо обучать студентов переводу рифмованного текста, в том числе при помощи словаря рифм.Наконец, необходимо обращать внимание студентов на то, какую роль играет визуальная составляющая, которая зачастую подсказывает содержание рекламного текста и усиливает его.Выводы по главе IIIПодводя итог данной главе, укажем на то, что рекламные слоганы представляют собой богатый материал для обучения переводу, так как, с одной стороны, достаточно коротки, а потому позволяют работать с ними очень быстро, с другой, бывают достаточно сложны по своей структуре и по смыслу, так как могут содержать приёмы языковой игры, рифму, культурные отсылки.Несмотря на возможность использования разного рода переводческих трансформаций при переводе рекламных текстов на лексико-грамматическом уровне, рекламный текст всё-таки отчасти ограничен своим объёмом, а потому не допускает значительного разнообразия синтаксических трансформаций, хотя отдельным приёмам так же можно обучать на базе перевода рекламного текста.Укажем, что на лексическом уровне отобранные рекламные тексты могут быть использованы для отработки генерализаций и дифференциаций, которые являются востребованными в данном случае, а также для отработки перевода устойчивых сочетаний, которые во французской рекламе достаточно многочисленны. Сама многочисленность устойчивых сочетаний даёт возможность отрабатывать приёмы их перевода. вырабатывая навык вовремя вспоминать нужное выражение. Однако помимо этого перевод устойчивых сочетаний даёт представление о том, насколько зачастую могут не совпадать системы двух языков, что приводит к более высокому уровню понимания как языка оригинала, так и языка перевода и к дальнейшему избеганию переводческих калек.На грамматическом уровне отобранный материал позволяет заниматься отработкой перевода при помощи перестановок, опущений, а также разного рода морфологических трансформаций, связанных с изменением части речи, глагольных форм, форм числа. Кроме того, найденные примеры показывают разницу в синтаксических структурах языков, которую также необходимо учитывать, чтобы не калькировать французские конструкции.Одним из важных аспектов работы при обучении переводу разного рода культурных отсылок является внимательная работа студентов со справочными материалами. Несмотря на то, что в настоящее время работа со справочными материалами чрезвычайно упростилась и нет необходимости обращаться к бумажным справочникам, особенно за относительно широко известной информацией, многие студенты и даже профессиональные переводчики этого не делают. Поэтому при создании упражнений мы обратили внимание на задания, направленные именно на работу со справочными материалами.Найденные нами рекламные слоганы позволили составить задания, связанные со стихотворным переводом, с которым сталкивается любой, кто переводит рекламу, так как стихотворная реклама чрезвычайно многочисленна. При переводе стихотворной рекламы можно переводить её, не используя рифму, однако в большинстве случаев удачно переведённая при помощи рифмы рекламная фраза кажется более эффектной, чем переведённая без рифмы, потому необходимо обучать студентов переводу рифмованного текста, в том числе при помощи словаря рифм, который в значительной степени упрощает работу с переводом стихотворных рекламных текстов.Немаловажной является также визуальная составляющая, которая, влияя на наше восприятие рекламы, взаимодействует с текстом, конкретизирует, усиливает его звучание. Необходимо ясно понимать, кто изображён на конкретной фотографии, которая сопровождает рекламный текст, так как это может прояснить звучание всего текста.В целом, при переводе рекламы необходима поэтапность, анализ текста, позволяющий оценить основные понятия и символы контурного рекламного текста и приступить к его переводу уже осознанно, с пониманием той задачи, которая стоит перед переводчиком, и уже исходя из этой задачи выбирать переводческие трансформации.ЗаключениеИсходя из поставленных во введении задач и с опорой на актуальность и цель исследования, мы пришли к следующим выводам.На данный момент реклама стала значимым явлением в жизни человека. Она определяет потребительские привычки, формирует представление о мире, в том числе языковую картину мира, поскольку рекламные слоганы становятся значимым элементом повседневной речи — как той, которую человек слышит, так и той, которую воспроизводит. В нашем исследовании под рекламой подразумевается неперсонифицированная передача информации, обычно оплачиваемая и имеющая характер убеждения, о товарах, работах, услугах или идеях известных рекламодателей посредством различных носителей. Основными требованиями, которые выдвигаются к рекламным текстам являются побудительность, лаконичность, доказательность, информативность, убедительность и оригинальность за счет использования экспрессивных средств языка.Множество форм и видов рекламы, а также подходов к их классифицированию сформировалось за все годы её существования. В зависимости от формы, реклама может быть аудиальной, визуальной, аудиально-визуальной. Выделяется коммерческая и социальная реклама, целью первой является продажа товаров и услуг, целью второй — популяризация в обществе полезных, значимых идей. Несмотря на разницу целей, эти два вида рекламы имеют общие черты, поскольку в их основе лежит убеждение. В нашем исследовании основное внимание сосредоточено на коммерческой рекламе. Реклама реализуется в виде рекламного текста, который обладает рядом особенностей, выделяющих его среди других разновидностей текста. Прежде всего, это объединение целого ряда функций текста, в частности, соединение информационной и воздействующей функций, направленность которых противоположна. Информационная функция подразумевает сообщение достоверной информации, воздействующая — убеждение тем или иным способом. Целью убеждения в рекламном тексте является не только убеждение покупателя первый раз приобрести товар и услугу, но также вторичное и последующее приобретение. Подходы к классификации рекламных текстов можно делить с точки зрения вербальности и невербальности. Существует разделение на устные и письменные тексты. Сама реклама, в зависимости от носителя, также может быть наружной, видео-, аудио-, печатной и т.д. Из сочетаний этих признаков образуются конкретные типы рекламы. Настоящее исследование сосредоточено навербальном коммуникативном типе рекламного текста, для которого характерна письменная форма коммуникации. Воздействующий эффект рекламы определяет то, что в ней активно используются разного рода выразительные средства языка, а также визуальные выразительные средства. В отдельных случаях визуальный ряд и текст не просто дополняют, но усиливают друг друга.В рекламных текстах также широко используется опора на интертекстуальные ассоциации, то есть использование крылатых слов, выражений или афоризмов из кинофильмов, театральных постановок, песен, литературных произведений, что задействует культурный фон аудитории, позволяя автору рекламного сообщения вступать с аудиторией в своеобразный диалог, привлекающий, в свою очередь, внимание к товару или услуге. Названные особенности представляют значительную трудность при переводе, так как перевод рекламы должен быть полностью подчинён её функциям. Исходя из этого необходимо использовать переводческие трансформации для верного перевода рекламы. Переводческие трансформации представляют собой разного рода преобразования при переводе, позволяющие создать на языке перевода текст, который будет выглядеть естественно и сможет выполнять те же функции, что и текст на языке оригинала. В отдельных случаях применение переводческих трансформаций при переводе рекламы связано с решением уникальных задач (передача языковой игры), но в других случаях трансформации являются достаточно типичной стратегией, которая упрощает и ускоряет работу переводчика. Можно выделять группы трансформаций, исходя из причин их применения, тогда группировка будет производиться на функциональные и структурные типы. Выделяется несколько групп переводческих трансформаций в зависимости от того уровня языка, на котором они производятся, однако в большинстве случаев трансформации — это комплексное явление: если производится одно преобразование, то за ним следуют и другие.По итогам практической работы укажем, что рекламные слоганы представляют собой богатый материал для обучения переводу, так как, с одной стороны, достаточно коротки, а потому позволяют работать с ними очень быстро, с другой, бывают достаточно сложны по своей структуре и по смыслу, так как могут содержать приёмы языковой игры, рифму, культурные отсылки.На лексическом уровне отобранные рекламные тексты могут быть использованы для отработки генерализаций и дифференциаций, которые являются востребованными в данном случае, а также для отработки перевода устойчивых сочетаний, которые во французской рекламе достаточно многочисленны, причём при их переводе наиболее оптимальной кажется их замена русскими устойчивыми сочетаниями и коллокациями. Перевод устойчивых сочетаний даёт представление о том, насколько зачастую могут не совпадать системы двух языков, что приводит к более высокому уровню понимания как языка оригинала, так и языка перевода и к дальнейшему избеганию переводческих калек.На грамматическом уровне отобранный материал позволяет заниматься отработкой перевода при помощи перестановок, опущений, а также разного рода морфологических трансформаций, связанных с изменением части речи, глагольных форм и т.д. Наконец, отдельно стоят трансформации, связанные с передачей культурной информации, языковой игры, стилистических эффектов. Такого рода трансформации представляют наибольшую сложность и требуют не только хорошего владения русским языком, но также и умения выявлять культурные отсылки, игру слов, а также навыков работы со справочными материалами.Рассматриваемая тема, а именно, преподавание трансформаций, не является исчерпанной, на данный момент перспективным представляется изучение методик преподавания трансформаций на материале текстов других типов и жанров.Список использованных источниковАлексеева, И.С. Профессиональное обучение переводчика [Текст] / И.С. Алексеева. — СПб., 2000.Амири, Л. П. «Фразеологизация» рекламного пространства, или игра с лингвокультурным сознанием потребителей рекламы [Текст] / Л.П. Амири // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия: Филология. Журналистика. — 2012. — Т. 12. — № 3. — С. 19-25.Архипова, С. А. Особенности испанской рекламы на телевидении (на материале пиренейского национального варианта испанского языка): автореферат дисс. на. соиск. уч. степени канд. фил. наук: спец. 10.02.05. [Текст] / С.А. Архипова. — Москва, 2012. — 18 с.Асеева, Е.Н., Асеев П.В. Организация рекламной кампании [Текст] / Е.Н. Асеева, П.В. Асеев. — М, 2008. — 267 с.Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова. — М., 1969. Бархударов, Л.С. Язык и перевод [Текст] / Л.С. Бархударов. — М.: Международные отношения, 1975.Беклешов, Д.В., Попырин, В.И. Реклама в системе маркетинга [Текст] / Д.В. Беклешов, В.И. Попырин. — М., 1989. — 123 с.Беляков, И. М. Особенности баннерной интернет-рекламы как поликодового текста (лингвистический аспект). автореф. дис. … канд. филол. наук: спец. 10.02.19; Московский городской педагогический университет [Текст] / И.М. Беляков. — М., 2009. — 24с.Бернацкая, Ю. С. Текст в рекламе: учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности 032401 (350700) «Реклама» [Текст] / Ю.С. Бернацкая. — М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2008. — 288 с.Богданов, Е.Н, Зазыкин, В.Г. Психологические основы «паблик рилейшпз» [Текст] / Е.Н. Богданов, В.Г. Зазыкин. — СПб: Питер, 2003. — 208 с.Богомолова, Л.Н. Восприятие различных рекламных конструктов различными категориями избирателей [Текст] / Л.Н. Богомолова. — № 1. — 2000. — С.49 — 53.Брандес, М.П., Провоторова В.И. Предпереводческий анализ текста [Текст] / М.П. Брандес, В.И. Поворотова. — М., 2001.Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский [Текст] / Е.В. Бреус. — М., 2000.Валгина, Н.С. Современный русский язык [Текст] / Н.С. Валгина. — М., 1987.Валеева, Н.Г. Введение в переводоведение [Текст] / Н.Г. Валеева. — М., 2006.Васюкова, Н. В. Стереотип как лингвокультурологическая единица рекламной коммуникации [Текст] / Н.В. Васюкова. URL: http://www. philolog. univ. kiev. ua/php/4/7/Studia_Linguistica_4/480_483.pdf (Дата обращения 01.04.2018).Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание [Текст] / А. Вежбицкая. — М., 1996. — 416 с.Веревкина, Ю. О. Компоненты герменевтической интерпретации рекламы (на материале французской печатной прессы) [Текст] / Ю.О. Верёвкина// Известия Самарского научного центра Российской академии наук, т. 11, 4 (5), 2009. — С. 1264-1268Викентьев, И.Л. «Приемы рекламы и publicrelations программы-консультанты» [Текст] / И.Л. Викентьев. — СПб, 2004. — 380 с.Воат, А.А. Рекламно-информационное пространство и его влияние на формирование массового сознания: социально-философский анализ [Текст] / А.А. Воат. — Ярославль, 2011. — 181 с.Воркачёв, С.Г. Постулаты лингвоконцептологии [Текст] / С.Г.Воркачёв — М., 2007. — С. 10-11.Гаран, Е. П. Лингвокультурологические аспекты интерпретации рекламного дискурса (на материале русского и английского языков): автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: спец. 10.02.19 [Текст] / Е.П. Гаран. — Р./н-Д., 2009. — 20 с.Глибенко, Н.В.Основные ошибки в дизайне рекламы, нарушающие психологию её восприятия [Текст] / Н.В. Глибенко. //Молодой ученый. — 2013. — № 8. — С. 355-358.Громов, В.И. Гендерные и профессиональные особенности восприятия политической телевизионной рекламы студенческой аудиторией [Текст] / В.И. Громов. — Самара, 2005. — 187 с.Гулинов, Д. Ю. Роль институтов языковой политики в современном регулировании французского языка // Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики: материалы Междунар. науч. конф. [Текст] / Д.Ю. Гулинов.— Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2012. — С.47–52. Данилова, И.И. Обучение переводу лингвокультурологических грамматически трудных явлений:Английский язык, глаголы долженствования [Текст] / И.И. Данилова. — Таганрог, 2004. — 206 с.Дмитриева, Н.В., Перевозкина Ю.М., Перевозкин С.Б., ОсколковаМ.С.Категориальные оси восприятия рекламы [Текст] / Н.В. Дмитриева, Ю.М. Перевозкина // Управленец. — 2013. — № 3 (43). — С. 31-35.Добрикова, Т. С., Ковалева А. М. Роль рекламы в современном обществе [Текст] / Т.С. Добрикова, А.М. Ковалёва // Молодой ученый. — 2012. — №12. — С. 201-203.Иванов, А.О. Безэквивалентная лексика [Текст] / А.О. Иванов. — М., 2006.Кара-Мурза, С. «Манипуляция сознанием» [Текст] / С. Кара-Мурза. — М.: Изд-во Эксмо, 2003.Кафтанджиев, Х. Тексты печатной рекламы [Текст] / Х. Кафтанджиев.— М., 1995.Козубова, Г.А. Эффективность психологического воздействия социальной рекламы на ценности современной молодежи [Текст] / Г.А. Козубова. — М., 2006. — 182 с.Комиссаров, В.Н. Теория перевода [Текст] / В.Н. Комиссаров. — М., 1990.Королева, Д. Б. Содержание обучения переводу: основные концепции // Научно-методический электронный журнал «Концепт» [Текст] / Д.Б. Королёва. — 2016. — Т. 11. — С. 1741–1745.[Электронный ресурс]. Режим доступа: http://e-koncept.ru/2016/86375.htm.Краско, Т. И. Психология рекламы [Текст] / Т.И. Краско. М., 2002.Красовский, Ю.Д. «Организационное поведение» [Текст] / Ю.Д. Красовский. — М., Юнити, 2007.Кубрякова, Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов [Текст] / Е.С. Кубрякова. — М.: МГУ, 1996. — 245 с.Кузлякин, С. В. К вопросу о толковании понятия концепт в современной научной парадигме [Текст] / С. В. Кузлякин // Русистика и современность: материалы VII международной научно-практической конференции «Русистика и современность». — 2005. — Т. 1.Куликова, Е. В. Языковая специфика рекламного дискурса [Текст] / Е. В. Куликова // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. — 2008. — № 4. — С. 197–205. Латышев, Л.К. Технология перевода [Текст] / Л.К. Латышев. М.: Издательский центр «Академия», 2005. — 320 с.Луман, И. Медиа коммуникации [Текст] / И. Луман. — М.: Логос, 2005. — 280 с.Малышев, Е.Я. Психологический аспект деятельности субъекта средств массовой информации в выборе направления информационного потока [Текст] / Е.Я. Малышев. — Тверь, 1999. — 102 с.Маслова, В.А. Лингвокультурология [Текст] / В.А. Маслова. — М., 2001. — 183 с.Мошканцев, Р.И. «Психология рекламы» [Текст] / Р.И. Мошканцев.— М.: ИНФРА-М, Новосибирск: Сибирское соглашение, 2000.Олянич, А. В. Рекламный дискурс и его конститутивные признаки [Текст] / А. В. Олянич // Рекламный дискурс и рекламный текст : коллектив. моногр. / науч. ред. Т. Н. Колокольцева. — М.: ФЛИНТА : Наука, 2011. — С. 10–37. Опарина, Е.О. Язык — текст — культура [Текст] / Е.О. Опарина// Дискурс, речь, речевая деятельность. — М., 2000. —109 с.Попова, З.Д., Стернин, И.А. Понятие концепта в лингвистических исследованиях [Текст] / З.Д. Попова, И.А. Стернин. — Воронеж, 1999. — 204 с.Рекламный дискурс и рекламный текст : коллектив. моногр. / науч. ред. Т. Н. Колокольцева[Текст]. — М. : ФЛИНТА : Наука, 2011. — 296 с. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я.И. Рецкер. — М., 2016.Розенталь, Д. Э. Секреты стилистики [Текст] / Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб. — М.: Рольф, 2001. — 208 с. Селезнёва, А.Л. Социально-психологические условия эффективности рекламы в образовании [Текст] / А.Л. Селезнёва. —Тула, 2004. —154 с.Скороходько, Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы [Текст] / Э.Ф. Скороходько. — Киев, 1969.Степанова, М.М. Роль теоретических знаний при обучении чтению и переводу англоязычных текстов по специальности [Текст] / М.М. Степанова // Вопросы методики преподавания в вузе. — Выпуск 11. — СПб., 2008.Стилистический энциклопедический словарь русского языка[Текст] // Под ред. Кожиной М.Н. — М. 2003.Тарасов, А.Н. Психология лжи [Текст] / А.Н. Тарасов. — М.: Книжный мир, 2005.Турчинова, М.А. Социально-психологические стереотипы восприятия информации при воздействии телевизионных СМИ на аудиторию: на примере телевизионной рекламы [Текст] / М.А. Турчинова. — М., 2007. — 212 с.Федоров, А. В. Основы общей теории перевода [Текст] / А.В. Федоров. — М.: 1968.Хабермас, Ю. «Моральное сознание и коммуникативное действие» [Текст] / Ю. Хабермас. — СПб.,2000.Харрис, Р. «Психология массовых коммуникаций» [Текст] / Р. Харрис. —Спб.: Прайм-Еврознак, 2003.Хрулева, Т.Н. Гендерный аспект типологии рекламы: экспериментально-сопоставительное исследование на материале английских и русских блоков телевизионной и журнальной форм рекламы. Дисс. … канд. филол. наук [Текст] / Т.Н. Хрулёва. — Пятигорск, 2007. — 194 с.Швейцер,А.Д. Теорияперевода (статус, проблемы, аспекты) [Текст] / А.Д. Швейцер. — М., 1988.Bilan2009 :Publicité et langue française. — Electronic text data. — Mode of access: http //www.arpp-pub.org/. — Title from screen. Délégationgénérale à la langue françaiseet aux langues de France. — Electronic text data. — Mode of access: http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf. — Title from screen. Dictionnaire de l'AcadémieFrançaise, 7ème édition (1835). Electronic text data. — Mode of access: http://fr.academic.ru/contents.nsf/daf_1835. — Title from screen.DictionnaireFrançaisDéfinition. Electronic text data. — Mode of access: http://dictionnaire.reverso.net/francais-definition/. — Title from screen.France Terme. — Electronic text data. — Mode of access: http://www.franceterme.culture.fr/. — Title from screen. Larousse. Electronic text data. — Mode of access: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais. — Title from screen.Le Diccionnaire. Electronic text data. — Mode of access: http://www.le-dictionnaire.com/. — Title from screen.Participez à l’enrichissement de la langue française. — Electronic text data. — Mode of access: http://www.wikilf.culture.fr/. — Title from screen..11. Plus de 40 000 synonymes de la langue française. — Electronic text data. — Mode of access: http:// www.synonymo.fr. — Title from screen.Synonymes.com. Electronic text data. — Mode of access: http://www.synonymes.com/. — Title from screen.Источники практического материалаAir France Publicité. Electronic text data. — Mode of access: http://www.lefigaro.fr/medias/2014/04/01/20004-20140401ARTFIG00028-air-france-une-nouvelle-campagne-de-pub-plus-internationale.php/. — Title from screen.Kronenbourg beer publicité. Electronic text data. — Mode of access: http://www.beertime.fr/les-news/kronenbourg-se-reinvente-avec-une-nouvelle-campagne-publicitaire/. — Title from screen.La-Marianne. Publicité. — Electronic text data. — Mode of access: http://1.bp.blogspot.com/_2tkVnXiwYdo/S_wcqI-GIjI/AAAAAAAAAPU/ZI37W70D64E/s1600/la-france-investit-dans-son-avenir-la-marianne-schtroumpfette.jpg/. — Title from screen.Liberté, égalité, publicité. — Electronic text data. — Mode of access: http://eric.van-der-vlist.com/blog/2015/03/21/liberte-egalite-publicite/. — Title from screen.LU. Electronic text data. — Mode of access: https://www.lulechampdespossibles.fr/veritablepetitbeurre. — Title from screen.PeugeautPublicité. Electronic text data. — Mode of access: http://www.feline.cc/videos/835-peugeot-308-2013-pub-tv-sensations. — Title from screen.Publicité. — Electronic text data. — Mode of access: http://www.paris-bibliotheques.org//. — Title from screen.Renault Publicité. Electronic text data. — Mode of access: http://lareclame.fr/43587+musique+clio/. — Title from screen.SALON DE L’AGRICULTURE : LES SAVOIE À L’HONNEUR CETTE SEMAINE ! Electronic text data. — Mode of access: http://www.bernadettelaclais.fr/salon-de-lagriculture-savoie-a-lhonneur-cette-semaine/. — Title from screen.Elnet Satin. Electronic text data. — Mode of access: http://www.lorealparis.ca/styling/woman/elnett-satin-hairspray/colour-treated-hair.aspx. — Title from screen.Приложение ААпробация результатов исследованияОпытное обучение проходило на базе общего курса обучения переводоведению и практике перевода со студентами *** курса **** группы **** университета.Опытное обучение осуществлялось под руководством преподавателяКабинет для обучения переводу обеспечен всем необходимыми техническим оборудованием, прежде всего ноутбуком и проектором для демонстрации рекламы, а также словарями, как двуязычными, так и одноязычными.Студенты имеют возможность искать информацию в сети Интернет, в том числе работать с онлайн словарями со своих устройств по сети вай фай, что способствует интенсификации процесса обучения переводу. Парты в кабинетах расставлены нетрадиционно, что облегчает организацию групповой работы и позволяет преподавателю взаимодействовать со всеми обучающимися. При проведении работы в мини-группах студенты делятся на две группы, каждая из которых принимает собственные решения по проблемам перевода, поднимаемым на занятии, затем проблемы обсуждаются группой целиком. Уровень подготовки студентов соответствует программным требованиям, уровень языка варьируется от В1 до С1. У учащихся высокая мотивация к изучению теории и практики перевода, преобладают доброжелательные отношения друг к другу, некоторые студенты уже работают по профессии, потому стремятся повысить свой профессионализм. Преподаватель использует различные виды работы: индивидуальную, парную, групповую, фронтальную. Варьируются методы работы: традиционный, коммуникативный, проблемный, привлекаются современные нетрадиционные методы работы. Преподаватель учитывает в работе возрастные и индивидуальные особенности учащихся.В ходе опытного обучения для фиксирования исходной точки обучения студентам было предложено выполнить перевод 3 рекламных слоганов из тех, с которыми далее осуществлялась работа. По итогам данного предварительного задания были получены результаты, представленные в таблице. Таблица 1. Предварительное задание.Точность переводаУместность использования трансформацийОбщее впечатлениеЭлина А.+-/+-Сергей В.---Анна Ол.++/-+/-Ирина Ос.---Наталья П.+--Илья У.++/-+/-В таблице отражается тот факт, что, несмотря на то, что студенты в целом справились с фактической точностью перевода, трансформации ими используются редко, а общее впечатление о переводимых слоганов скорей неудовлетворительное по разным причинам. С заданием справилось около 33% студентов, причём их результат можно назвать скорей удовлетворительным, чем хорошим. Часть студентов стремится к буквализму в переводе, делая его практически своим принципом (что было высказано на обсуждении результатов двумя студентками), часть (ещё двое студентов) старается использовать трансформации, однако зачастую не видит границы между допустимыми изменениями и полной сменой текста оригинала на содержательно новый (двое студентов).Приведённые в практической части исследования задания внедрялись в течение четырёх последующих занятий. В ходе этих занятий наблюдалась устойчивая положительная динамика в работе с переводимыми текстами. Студенты продемонстрировали рост понимания задач рекламного текста, что повысило и понимание того, как именно нужно подходить к его переводу. Кроме того, у студенток, у которых были сложности с пониманием необходимости трансформаций, произошёл рост осмысления задач трансформаций, в частности, благодаря заданиям на «пересказ» и обобщение переводимых текстов.По итогам четырёх занятий, на которых использовались приведённые в практической части работы упражнения, студентам было предложено выполнить два задания: заново перевести те слоганы, которые они переводили на начальном этапе, и перевести ещё три слогана. Приведём в таблице 2 результаты первого задания.Таблица 2. Редактирование старых переводовИзменение старого вариантаТочность переводаИспользование трансформацийОбщее впечатлениеЭлина А.++\-+/-+Сергей В.++\-+/-+Анна Ол.++++Ирина Ос.++++Наталья П.++\-+/-+/-Илья У.-++/-+/-Таблица отражает положительную динамику в результатах редактирования первой версии перевода. С переводом со второй попытки справилось 100% студентов, хотя 33% представили скорей удовлетворительный результат, но оставшаяся часть показала хороший и отличный результат. Только один студент не отказался от прежнего (уже удовлетворительного) варианта, объяснив причины этого. Таблица 3 представляет результат работы с новыми слоганами.Таблица 3. Перевод новых слогановТочность переводаИспользование трансформацийОбщее впечатлениеЭлина А.+\-++Сергей В.+\-++/-Анна Ол.+/-++Ирина Ос.+++Наталья П.+++/-Илья У.++/-+/-С переводом новых слоганов справилось 100% студентов, хотя 50% представило только удовлетворительный результат, но он был получен с первой попытки, а не со второй, как в случае тестового задания, чьи результаты показаны выше. В целом, видно, что студенты стали чаще и более уместно использовать переводческие трансформации по итогам работы с предложенными в данном исследовании упражнениями. Улучшились результаты как в точности перевода, так и в общем впечатлении от перевода. Применение трансформаций стало более осознанным — студенты могут не только использовать преобразование, но и объяснить, каковы его задачи.
2. Амири, Л. П. «Фразеологизация» рекламного пространства, или игра с лингвокультурным сознанием потребителей рекламы [Текст] / Л.П. Амири // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия: Филология. Журналистика. — 2012. — Т. 12. — № 3. — С. 19-25.
3. Архипова, С. А. Особенности испанской рекламы на телевидении (на материале пиренейского национального варианта испанского языка): автореферат дисс. на. соиск. уч. степени канд. фил. наук: спец. 10.02.05. [Текст] / С.А. Архипова. — Москва, 2012. — 18 с.
4. Асеева, Е.Н., Асеев П.В. Организация рекламной кампании [Текст] / Е.Н. Асеева, П.В. Асеев. — М, 2008. — 267 с.
5. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова. — М., 1969.
6. Бархударов, Л.С. Язык и перевод [Текст] / Л.С. Бархударов. — М.: Международные отношения, 1975.
7. Беклешов, Д.В., Попырин, В.И. Реклама в системе маркетинга [Текст] / Д.В. Беклешов, В.И. Попырин. — М., 1989. — 123 с.
8. Беляков, И. М. Особенности баннерной интернет-рекламы как поликодового текста (лингвистический аспект). автореф. дис. … канд. филол. наук: спец. 10.02.19; Московский городской педагогический университет [Текст] / И.М. Беляков. — М., 2009. — 24с.
9. Бернацкая, Ю. С. Текст в рекламе: учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности 032401 (350700) «Реклама» [Текст] / Ю.С. Бернацкая. — М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2008. — 288 с.
10. Богданов, Е.Н, Зазыкин, В.Г. Психологические основы «паблик рилейшпз» [Текст] / Е.Н. Богданов, В.Г. Зазыкин. — СПб: Питер, 2003. — 208 с.
11. Богомолова, Л.Н. Восприятие различных рекламных конструктов различными категориями избирателей [Текст] / Л.Н. Богомолова. — № 1. — 2000. — С.49 — 53.
12. Брандес, М.П., Провоторова В.И. Предпереводческий анализ текста [Текст] / М.П. Брандес, В.И. Поворотова. — М., 2001.
13. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский [Текст] / Е.В. Бреус. — М., 2000.
14. Валгина, Н.С. Современный русский язык [Текст] / Н.С. Валгина. — М., 1987.
15. Валеева, Н.Г. Введение в переводоведение [Текст] / Н.Г. Валеева. — М., 2006.
16. Васюкова, Н. В. Стереотип как лингвокультурологическая единица рекламной коммуникации [Текст] / Н.В. Васюкова. URL: http://www. philolog. univ. kiev. ua/php/4/7/Studia_Linguistica_4/480_483.pdf (Дата обращения 01.04.2018).
17. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание [Текст] / А. Вежбицкая. — М., 1996. — 416 с.
18. Веревкина, Ю. О. Компоненты герменевтической интерпретации рекламы (на материале французской печатной прессы) [Текст] / Ю.О. Верёвкина // Известия Самарского научного центра Российской академии наук, т. 11, 4 (5), 2009. — С. 1264-1268
19. Викентьев, И.Л. «Приемы рекламы и public relations программы-консультанты» [Текст] / И.Л. Викентьев. — СПб, 2004. — 380 с.
20. Воат, А.А. Рекламно-информационное пространство и его влияние на формирование массового сознания: социально-философский анализ [Текст] / А.А. Воат. — Ярославль, 2011. — 181 с.
21. Воркачёв, С.Г. Постулаты лингвоконцептологии [Текст] / С.Г. Воркачёв — М., 2007. — С. 10-11.
22. Гаран, Е. П. Лингвокультурологические аспекты интерпретации рекламного дискурса (на материале русского и английского языков): автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: спец. 10.02.19 [Текст] / Е.П. Гаран. — Р./н-Д., 2009. — 20 с.
23. Глибенко, Н.В. Основные ошибки в дизайне рекламы, нарушающие психологию её восприятия [Текст] / Н.В. Глибенко. //
Молодой ученый. — 2013. — № 8. — С. 355-358.
24. Громов, В.И. Гендерные и профессиональные особенности восприятия политической телевизионной рекламы студенческой аудиторией [Текст] / В.И. Громов. — Самара, 2005. — 187 с.
25. Гулинов, Д. Ю. Роль институтов языковой политики в современном регулировании французского языка // Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики: материалы Междунар. науч. конф. [Текст] / Д.Ю. Гулинов. — Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2012. — С.47–52.
26. Данилова, И.И. Обучение переводу лингвокультурологических грамматически трудных явлений: Английский язык, глаголы долженствования [Текст] / И.И. Данилова. — Таганрог, 2004. — 206 с.
27. Дмитриева, Н.В., Перевозкина Ю.М., Перевозкин С.Б., Осколкова М.С.Категориальные оси восприятия рекламы [Текст] / Н.В. Дмитриева, Ю.М. Перевозкина // Управленец. — 2013. — № 3 (43). — С. 31-35.
28. Добрикова, Т. С., Ковалева А. М. Роль рекламы в современном обществе [Текст] / Т.С. Добрикова, А.М. Ковалёва // Молодой ученый. — 2012. — №12. — С. 201-203.
29. Иванов, А.О. Безэквивалентная лексика [Текст] / А.О. Иванов. — М., 2006.
30. Кара-Мурза, С. «Манипуляция сознанием» [Текст] / С. Кара-Мурза. — М.: Изд-во Эксмо, 2003.
31. Кафтанджиев, Х. Тексты печатной рекламы [Текст] / Х. Кафтанджиев. — М., 1995.
32. Козубова, Г.А. Эффективность психологического воздействия социальной рекламы на ценности современной молодежи [Текст] / Г.А. Козубова. — М., 2006. — 182 с.
33. Комиссаров, В.Н. Теория перевода [Текст] / В.Н. Комиссаров. — М., 1990.
34. Королева, Д. Б. Содержание обучения переводу: основные концепции // Научно-методический электронный журнал «Концепт» [Текст] / Д.Б. Королёва. — 2016. — Т. 11. — С. 1741–1745. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://e-koncept.ru/2016/86375.htm.
35. Краско, Т. И. Психология рекламы [Текст] / Т.И. Краско. М., 2002.
36. Красовский, Ю.Д. «Организационное поведение» [Текст] / Ю.Д. Красовский. — М., Юнити, 2007.
37. Кубрякова, Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов [Текст] / Е.С. Кубрякова. — М.: МГУ, 1996. — 245 с.
38. Кузлякин, С. В. К вопросу о толковании понятия концепт в современной научной парадигме [Текст] / С. В. Кузлякин // Русистика и современность: материалы VII международной научно-практической конференции «Русистика и современность». — 2005. — Т. 1.
39. Куликова, Е. В. Языковая специфика рекламного дискурса [Текст] / Е. В. Куликова // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. — 2008. — № 4. — С. 197–205.
40. Латышев, Л.К. Технология перевода [Текст] / Л.К. Латышев. М.: Издательский центр «Академия», 2005. — 320 с.
41. Луман, И. Медиа коммуникации [Текст] / И. Луман. — М.: Логос, 2005. — 280 с.
42. Малышев, Е.Я. Психологический аспект деятельности субъекта средств массовой информации в выборе направления информационного потока [Текст] / Е.Я. Малышев. — Тверь, 1999. — 102 с.
43. Маслова, В.А. Лингвокультурология [Текст] / В.А. Маслова. — М., 2001. — 183 с.
44. Мошканцев, Р.И. «Психология рекламы» [Текст] / Р.И. Мошканцев. — М.: ИНФРА-М, Новосибирск: Сибирское соглашение, 2000.
45. Олянич, А. В. Рекламный дискурс и его конститутивные признаки [Текст] / А. В. Олянич // Рекламный дискурс и рекламный текст : коллектив. моногр. / науч. ред. Т. Н. Колокольцева. — М.: ФЛИНТА : Наука, 2011. — С. 10–37.
46. Опарина, Е.О. Язык — текст — культура [Текст] / Е.О. Опарина // Дискурс, речь, речевая деятельность. — М., 2000. —109 с.
47. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Понятие концепта в лингвистических исследованиях [Текст] / З.Д. Попова, И.А. Стернин. — Воронеж, 1999. — 204 с.
48. Рекламный дискурс и рекламный текст : коллектив. моногр. / науч. ред. Т. Н. Колокольцева [Текст]. — М. : ФЛИНТА : Наука, 2011. — 296 с.
49. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я.И. Рецкер. — М., 2016.
50. Розенталь, Д. Э. Секреты стилистики [Текст] / Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб. — М.: Рольф, 2001. — 208 с.
51. Селезнёва, А.Л. Социально-психологические условия эффективности рекламы в образовании [Текст] / А.Л. Селезнёва. — Тула, 2004. —154 с.
52. Скороходько, Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы [Текст] / Э.Ф. Скороходько. — Киев, 1969.
53. Степанова, М.М. Роль теоретических знаний при обучении чтению и переводу англоязычных текстов по специальности [Текст] / М.М. Степанова // Вопросы методики преподавания в вузе. — Выпуск 11. — СПб., 2008.
54. Стилистический энциклопедический словарь русского языка [Текст] // Под ред. Кожиной М.Н. — М. 2003.
55. Тарасов, А.Н. Психология лжи [Текст] / А.Н. Тарасов. — М.: Книжный мир, 2005.
56. Турчинова, М.А. Социально-психологические стереотипы восприятия информации при воздействии телевизионных СМИ на аудиторию: на примере телевизионной рекламы [Текст] / М.А. Турчинова. — М., 2007. — 212 с.
57. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода [Текст] / А.В. Федоров. — М.: 1968.
58. Хабермас, Ю. «Моральное сознание и коммуникативное действие» [Текст] / Ю. Хабермас. — СПб.,2000.
59. Харрис, Р. «Психология массовых коммуникаций» [Текст] / Р. Харрис. — Спб.: Прайм-Еврознак, 2003.
60. Хрулева, Т.Н. Гендерный аспект типологии рекламы: экспериментально-сопоставительное исследование на материале английских и русских блоков телевизионной и журнальной форм рекламы. Дисс. … канд. филол. наук [Текст] / Т.Н. Хрулёва. — Пятигорск, 2007. — 194 с.
61. Швейцер, А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты) [Текст] / А.Д. Швейцер. — М., 1988.
62. Bilan 2009 : Publicité et langue française. — Electronic text data. — Mode of access: http //www.arpp-pub.org/. — Title from screen.
63. Délégation générale à la langue française et aux langues de France. — Electronic text data. — Mode of access: http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf. — Title from screen.
64. Dictionnaire de l'Académie Française, 7ème édition (1835). Electronic text data. — Mode of access: http://fr.academic.ru/contents.nsf/daf_1835. — Title from screen.
65. Dictionnaire Français Définition. Electronic text data. — Mode of access: http://dictionnaire.reverso.net/francais-definition/. — Title from screen.
66. France Terme. — Electronic text data. — Mode of access: http://www.franceterme.culture.fr/. — Title from screen.
67. Larousse. Electronic text data. — Mode of access: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais. — Title from screen.
68. Le Diccionnaire. Electronic text data. — Mode of access: http://www.le-dictionnaire.com/. — Title from screen.
69. Participez à l’enrichissement de la langue française. — Electronic text data. — Mode of access: http://www.wikilf.culture.fr/. — Title from screen.. 11. Plus de 40 000 synonymes de la langue française. — Electronic text data. — Mode of access: http:// www.synonymo.fr. — Title from screen.
70. Synonymes.com. Electronic text data. — Mode of access: http://www.synonymes.com/. — Title from screen.
Источники практического материала
1. Air France Publicité. Electronic text data. — Mode of access: http://www.lefigaro.fr/medias/2014/04/01/20004-20140401ARTFIG00028-air-france-une-nouvelle-campagne-de-pub-plus-internationale.php/. — Title from screen.
2. Kronenbourg beer publicité. Electronic text data. — Mode of access: http://www.beertime.fr/les-news/kronenbourg-se-reinvente-avec-une-nouvelle-campagne-publicitaire/. — Title from screen.
3. La-Marianne. Publicité. — Electronic text data. — Mode of access: http://1.bp.blogspot.com/_2tkVnXiwYdo/S_wcqI-GIjI/AAAAAAAAAPU/ZI37W70D64E/s1600/la-france-investit-dans-son-avenir-la-marianne-schtroumpfette.jpg/. — Title from screen.
4. Liberté, égalité, publicité. — Electronic text data. — Mode of access: http://eric.van-der-vlist.com/blog/2015/03/21/liberte-egalite-publicite/. — Title from screen.
5. LU. Electronic text data. — Mode of access: https://www.lulechampdespossibles.fr/veritablepetitbeurre. — Title from screen.
6. Peugeaut Publicité. Electronic text data. — Mode of access: http://www.feline.cc/videos/835-peugeot-308-2013-pub-tv-sensations. — Title from screen.
7. Publicité. — Electronic text data. — Mode of access: http://www.paris-bibliotheques.org//. — Title from screen.
8. Renault Publicité. Electronic text data. — Mode of access: http://lareclame.fr/43587+musique+clio/. — Title from screen.
9. SALON DE L’AGRICULTURE : LES SAVOIE À L’HONNEUR CETTE SEMAINE ! Electronic text data. — Mode of access: http://www.bernadettelaclais.fr/salon-de-lagriculture-savoie-a-lhonneur-cette-semaine/. — Title from screen.
10. Elnet Satin. Electronic text data. — Mode of access: http://www.lorealparis.ca/styling/woman/elnett-satin-hairspray/colour-treated-hair.aspx. — Title from screen.
Вопрос-ответ:
Что изучается в главе I статьи?
В главе I статьи изучаются основные подходы к определению рекламного текста и классификация рекламных текстов.
Какие подходы рассматриваются при определении рекламного текста?
В главе I рассматриваются основные подходы к определению рекламного текста, такие как функциональный подход, структурно-семантический подход и др.
Что включает в себя классификация рекламных текстов?
Классификация рекламных текстов включает в себя различные типы и жанры текстов, такие как рекламные объявления, рекламные статьи, пресс-релизы и др.
Какие виды переводческих трансформаций рассматриваются в главе II статьи?
В главе II статьи рассматриваются различные виды переводческих трансформаций, такие как лексико-семантические трансформации, синтаксические трансформации, стилистические трансформации и др.
Какие трансформации используются при переводе рекламных текстов?
При переводе рекламных текстов используются различные трансформации, такие как замена лексических единиц, изменение порядка слов, изменение стилистического оформления и др., чтобы передать рекламный эффект на целевой язык.
Какие подходы используются для определения рекламного текста?
Основные подходы к определению рекламного текста включают синтаксический, семантический и прагматический подходы. Синтаксический подход анализирует структуру предложений и фраз в тексте, семантический подход изучает значение и экспрессивные средства, а прагматический подход рассматривает коммуникативные цели и конкретные задачи, которые должен решать рекламный текст.
Как можно классифицировать рекламные тексты?
Рекламные тексты можно классифицировать по различным критериям. Один из способов классификации - по типу продукта или услуги, которые рекламируются. Например, можно выделить рекламу автомобилей, косметики, продуктов питания и т.д. Другой способ классификации основан на цели и задачах рекламного текста. Например, можно выделить информационную рекламу, вызывающую эмоции, поддерживающую имидж и т.д.
Что такое переводческие трансформации?
Переводческие трансформации - это изменения, которые происходят при переводе текста с одного языка на другой. Они могут включать замену слов, изменение порядка слов, изменение метафор и другие изменения, которые необходимы для передачи смысла и стилистики исходного текста на целевой язык.
Какие виды переводческих трансформаций можно использовать при переводе рекламных текстов?
При переводе рекламных текстов можно использовать различные виды переводческих трансформаций. Например, лексико-семантические трансформации, которые включают замену слов синонимами или похожими по значению словами. Также можно использовать синтаксические трансформации, изменяя порядок слов для достижения более естественного звучания текста. Кроме того, можно применять стилистические трансформации, чтобы передать особенности стилистики исходного текста на целевой язык.
Какие подходы используются для определения рекламного текста?
Основные подходы к определению рекламного текста включают лингвистический, коммуникативный и практический подходы. Лингвистический подход сосредоточен на исследовании структуры и семантики рекламного текста, коммуникативный подход изучает его роль в коммуникативном процессе, а практический подход рассматривает рекламный текст как инструмент достижения определенных целей.
Каковы основные виды переводческих трансформаций, используемых при переводе рекламных текстов?
Основные виды переводческих трансформаций при переводе рекламных текстов включают замещение, адаптацию, обобщение, конкретизацию, омонимию, перифраз. Замещение - замена одного языкового элемента другим, адаптация - преобразование текста с учетом особенностей целевой культуры, обобщение - передача общего значения, конкретизация - передача деталей и конкретных характеристик, омонимия - использование слов с несколькими значениями, перифраз - передача смысла с помощью перефразирования.