Сложные слова и их перевод

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 27 27 страниц
  • 15 + 15 источников
  • Добавлена 23.06.2018
1 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ СУЩНОСТЬ КАТЕГОРИИ СЛОЖНЫХ СЛОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 4
1.1 Морфологическая и семантическая структуры сложных слов 4
1.2 Способы образования сложных слов в английском языке 8
ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СЛОЖНЫХ СЛОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 16
2.1 Грамматические трансформации слов в процессе перевода 16
2.2 Примеры трансформаций сложных слов при переводе с английского языка на русский 21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 26
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 27

Фрагмент для ознакомления

При оценке целесообразности применения транслитерации, необходимо точно учитывать важность передачи этой специфичности. Использование транслитерации превращается в злоупотребление иностранными заимствованиями, если данная необходимость отсутствует, приводя к искажению смысла родного языка.Именования национально-культурных объектов, характерных для исходной культуры, то есть так называемые реалии, следует выделить особо как переводческую проблему ввиду того, что их сравнительно мало в переводящей культуре или они отсутствуют совсем. Такие названия формируют в условиях масштабной межкультурной коммуникации весьма значительную группу, и поэтому стандартная транслитерация или переводческая транскрипция являются наиболее распространенным способом их передачи на языке перевода. Таким образом, трансформация при переводе сложных слов с английского языка на русский заключается в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания, в том числе и её полной замене для наиболее полной и правильной передачи содержания высказывания. Задача перевода при достижении точности в том, чтобы грамотно произвести различные переводческие трансформации для того, чтобы вся информация оригинала была наиболее точно передана при переводе текста при соблюдении соответствующих норм переводящего языка. Понятие эквивалентности является базовым понятием переводческой теории, и ее достижение является основной целью трансформации как инструмента перевода с английского языка на русский. И в данном процессе наибольшей важностью обладает семантическая эквивалентность слов, то есть соответствие слов одной и той же предметной ситуацией.2.2Примеры трансформаций сложных слов при переводе с английского языка на русскийК особенностям перевода сложных слов следует относить инвертированный порядок слов по сравнению с последовательностью слов в соответствующих английских образованиях. При этом в ряде случаев смысловое содержание таких сложных слов определить бывает очень сложно. Трудности возрастают при изменении общего значения сложного слова и переосмыслении слова по сравнению со значением его составляющих. При возникновении подобных трудностей требуется либо выявление ассоциативных связей, либо анализ семантической структуры сложного слова; иногда требуется и логическая догадка. Трудность при переводе представляют и атрибутивные словосочетания, в которых одно или несколько составляющих имеют терминологический или специальный характер, требующий наличие узкоспециальных сведений об определяемом объекте или явлении. Также сложность определения смыслового содержания сложного слова возникает, если одним из его компонентов является предлог, послелог, частица − неполнозначное слово, которое изменяет значение мотивирующего ведущего компонента. Например, такая сложность возникает при переводе сложного слова no-other-way-to-be. На русский его следует переводить сочетанием «все будет так, а не иначе», что показывает значительную грамматическую трансформацию при переводе ввиду отсутствия прямых аналогов для перевода. Хотя многие сокращения имеют известные в языке перевода регулярные соответствия или эквиваленты, некоторые затруднения при переводе вызывают сложные слова, один или оба компонента которых являются аббревиатурой или усечённым словом. Например: • TV- reporter – телерепортер;• UN-headquarters – штаб-квартира ООН.Существуют атрибутивные словосочетания, в составе которых присутствуют ссылки на литературные произведения, латинские выражения и так далее: • Aqua-Vita-Funktion − в качестве лекарства от всех болезней (лат.);• Alice-In-Wonderland-Syndrom − синдром «Алисы в стране чудес».Значительную трудность для эквивалентной передачи на языке перевода вызывают особые «синтаксические построения» − сложные слова с многокомпонентным составом, например: • If-Then-Casualty− причинной связи того что будет или может быть.Существительное + существительное• Wheeler +dealer = wheeler-dealer – махинатор;• Bed+room= bedroom – спальня;• Shoe+lace= shoelace – шнурки;Также данным способом образованы слова lovey-dovey, chiller-killer.Существительное + предлог/наречие• Hanger+on = hanger-on – навязчивыйпоклонник;• Voice+over = voice-over – голосзакадром;• Passer + by = passerby (Британскийангл. passer-by) – прохожий;• A clock + tower = a clock tower – часоваябашня;• Film+star = film-star – кинозвезда;• Chain+smoker = chain-smoker − заядлыйкурильщик;• Math+mistress =math-mistress – владычицаматематика;•Waste+paper+basket = waste-paper-basket – корзинадляиспользованныхбумаг.Существительное + прилагательноеAttorney + general= attorney general – министрюстиции/генеральныйпрокурор;• Battle + royal = battleroyal – общая свалка, генеральное сражение;• Poet + laureate = poet laureate – поэт-лауреат;• Sleeping+car =sleeping-car – спальныйвагон.Существительное + глагол• Air+lift = airlift – воздушные перевозки;• Hair+cut = haircut – стрижка;• Snow+fall= snowfall – снегопад.Прилагательное + существительное• High + school = high school – средняяшкола, гимназия;• Poor+ loser = poor loser – лузер, проигрывающий;• Red+head = redhead – рыжий, рыжеволосый.Прилагательное + причастие• Well+being = well-being – благополучие;• White+washing = whitewashing – побелка.Предлог / наречие + существительное• Off+ramp = off-ramp – съезд;• On+looker = onlooker – зритель, наблюдатель.Причастие + существительное• Singing + lesson = singing lesson – урокпения;• Pick+pocket = pickpocket − карманник; • Dining+room = dining-room– столовая;• Reading+hall = reading-hall − читальныйзал;• Dancing+girl = dancing-girl – танцующаядевушка.• Washing + machine = washing machine – стиральнаямашина.Глагол + предлог/наречие• Warm+up = warm-up – прогрев;• Know+how = know-how – умение, опыт;• Get+together = get-together – вечеринка, собрание;• Follow +through = follow-through – оправдыватьожидания.Слово + предлог + слово• Free+for + all = free-for-all – свалка, потасовка;• Mother +in+law = mother-in-law – свекровь, теща;• Word+of+mouth = word-of-mouth – изуствуста;• Сock+and+bull story = Сock-and-bull story – небылица.Большинство сложных существительных образуют свои формы множественного числа таким же способом, как и другие существительные – прибавлением окончания «-s/-es» к слову, например: onlookers, washingmachines, wheeler-dealers.Тольконекоторые, такиекак mother-in-law и hole in one принимаютокончание «-s/-es» кпервомуслову: holes in one, mothers-in-law.Некоторые сложные существительные французского происхождения, в которых последним словом является прилагательные, образуют формы множественного числа по-разному, и их нужно проверять по словарю. Возможно даже, что окончание «-s/-es» будет применено к обеим частям сложного существительного, или будут допускаться разные формы:• attorney generals или attorneys general;• court martials или courts martial;• film noirs, films noirs или films noir;• runner-upsили runners-up.Таким образом, на процессе перевода влияет взаимодействие лингвистических и экстралингвистических факторов; можносделать вывод об универсальной классификации причин и типов преобразований в рамках перевода.Во-первых, каждый язык располагает одноуровневыми и разноуровневыми синонимическими средствами для выражения одних и тех же значений, поэтомув любом языке отсутствуют однозначные соответствия между формой и значением единиц. Наличие языковых синонимов делает возможным равнозначные внутриязыковые преобразования.Во-вторых, характерной особенность обоих языков является участие одних и тех же языковых средств в равнозначных преобразованиях. К ним относятся синонимы, антонимы и конверсивы, при этом их функционирование варьируется от языка к языку. В процессе перевода на первом месте по количеству морфологических соответствий находится соотношение «noun – существительное», что позволяет сделать вывод об определённом изоморфном характере переводческих соответствий в сфере сложносоставных слов. За счёт большей доли словосочетаний в русском языке переводческая трансформация сложного слова находит своё выражение и в анализе переводческих соответствий. Основная разновидность алломорфных отношений в области морфологии – расчленённое представление семантики английского сложносоставного слова русском языке. Наиболее весомой структурной группировкой в исследуемой совокупности является «noun + noun». В ней выделяются следующие соответствия по структуре.Среди несовпадений на уровне системы при переводе с английского на русский можно отметить отсутствие артикля в русском языке и его наличие в английском языке, корреляция совершенный/несовершенный вид, характерная для русского языка, не имеет системного соответствия в английском языке. Различия двух языков на уровне грамматических норм также могут явиться причиной переводческих преобразований. Так, для описания свойства, состояния, качества лица или предмета в английском языке обязательно наличие глагольного сказуемого в предложении.ЗАКЛЮЧЕНИЕТаким образом, сложные слова в английском языке как лексические единицы являются продуктивными ввиду того, что наряду со словопроизводством словосложение образует основное количество новых слов в языке. Процесс образования сложных слов представляет собой формирование новых слов путем объединения двух или более корневых морфем.Необходимость в определенных переводческих преобразованиях может объясняться следующими лингвистическими причинами: несовпадением языка оригинала и перевода на уровне системы. Например, при переводе английских сложных слов на русский язык не всегда совпадают средства выражения эквивалентных значений или средства описания аналогичных ситуаций. Несовпадения при переводе на уровне системы вызваны различиямианглийского и русского языков на уровне грамматических норм; они являются основной причиной переводческих преобразований. Так, для описания свойства, состояния, качества лица или предмета в английском языке обязательно наличие глагольного сказуемого в предложении.Рассмотрение примеров позволяет сделать вывод о том, что все возникающие трудности эквивалентного перевода английских сложных слов различных видов вызваны несколькими причинами. Основными причинами можно назвать многозначность компонентов композита, специальный терминологический характер компонентов, изменение и расширение значения исходного компонента, многокомпонентный составом сложных слов, сокращения или усеченные формы компонентов слов, переосмысление значения сложного слова, метафорический перенос значения. Таким образом, цель, поставленная при написании курсовой работы, достигнута, и задачи выполнены. Были рассмотрены морфологическая структура сложных слов, способы образования сложных слов в английском языке и грамматические трансформации данных слов в процессе перевода.СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫАйхенвальд А. Я., Диксон Р.М. Язык в широком смысле: заметки по синтаксису и семантике / Айхенвальд А.− Нидерланды: Лейден, 2011. − 606 с.Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка. − М.: Просвещение, 1990. − 223 с.Буранов, Дж. Б, Муминов А. А. Практический курс по английской лексикологии, 1990. − 54 с.У. Крофт. Существительное − существительное? Некоторые размышления об универсальности семантики. − Беркли: Общество лингвистики, 2003. − 86 с.Дщичбайн М, Курме Г. А. Грамматика английского языка. − Нью-Йорк, 2011. − 231 с.Глипсон Г. Б. Быстрые идеи для занятых учителей. − США: Нью-Йорк, 1989. − 36 р.ФрайсC. Структура английского языка. Введение в построение английских предложений. Лондон, 1963. −С. 62-63, 94-100.Хокинс, Дж. А. Кросс-лингвистическая вариация и эффективность / Дж. А. Хокинс. − Пресса Оксфордского университета, 2014. − 271 с.Иллиш, Б. Структура современного английского языка. − М., 1965. − 180 р.Каменский А.И., Каменская И. Б. Практическая грамматика английского языка, 2002. − 278 с.Лэйкок Х. Множественные существительные / Энциклопедия языка и лингвистики. − Оксфорд: Elsevier, 2005. – 470 с.Мешков О. Д. Словосложение в современном английском языке. − М.: Высшая школа, 1985. – 187 с.Лещева, Л. М. Слово на английском языке. Курс по современной английской лексикологии / Л. М. Лещева. − Минск, 2001. − 179 с.Лейкок, Х. Безобъектные существительные. − Лондон, Оксфорд: Clarendon Press Jespersen, 2006. −115 р.Моралес, Т. О. Формирование слова в английском / учебнике. – М.: Издательские решения, 2017. − 180 с.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Айхенвальд А. Я., Диксон Р.М. Язык в широком смысле: заметки по синтаксису и семантике / Айхенвальд А.− Нидерланды: Лейден, 2011. − 606 с.
2. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка. − М.: Просвещение, 1990. − 223 с.
3. Буранов, Дж. Б, Муминов А. А. Практический курс по английской лексикологии, 1990. − 54 с.
4. У. Крофт. Существительное − существительное? Некоторые размышления об универсальности семантики. − Беркли: Общество лингвистики, 2003. − 86 с.
5. Дщичбайн М, Курме Г. А. Грамматика английского языка. − Нью-Йорк, 2011. − 231 с.
6. Глипсон Г. Б. Быстрые идеи для занятых учителей. − США: Нью-Йорк, 1989. − 36 р.
7. ФрайсC. Структура английского языка. Введение в построение английских предложений. Лондон, 1963. −С. 62-63, 94-100.
8. Хокинс, Дж. А. Кросс-лингвистическая вариация и эффективность / Дж. А. Хокинс. − Пресса Оксфордского университета, 2014. − 271 с.
9. Иллиш, Б. Структура современного английского языка. − М., 1965. − 180 р.
10. Каменский А.И., Каменская И. Б. Практическая грамматика английского языка, 2002. − 278 с.
11. Лэйкок Х. Множественные существительные / Энциклопедия языка и лингвистики. − Оксфорд: Elsevier, 2005. – 470 с.
12. Мешков О. Д. Словосложение в современном английском языке. − М.: Высшая школа, 1985. – 187 с.
13. Лещева, Л. М. Слово на английском языке. Курс по современной английской лексикологии / Л. М. Лещева. − Минск, 2001. − 179 с.
14. Лейкок, Х. Безобъектные существительные. − Лондон, Оксфорд: Clarendon Press Jespersen, 2006. −115 р.
15. Моралес, Т. О. Формирование слова в английском / учебнике. – М.: Издательские решения, 2017. − 180 с.

Вопрос-ответ:

Какие особенности имеет категория сложных слов в английском языке?

Категория сложных слов в английском языке имеет как морфологическую, так и семантическую структуру.

Какие способы образования сложных слов существуют в английском языке?

В английском языке сложные слова могут образовываться путем композиции, а также добавления приставок и суффиксов.

Какие грамматические трансформации происходят при переводе сложных слов с английского на русский язык?

При переводе сложных слов с английского на русский язык происходят такие грамматические трансформации, как изменение порядка составляющих слова, изменение формы глагола или существительного, а также добавление предлогов или союзов.

Можно ли привести примеры трансформаций сложных слов при переводе с английского на русский?

Да, можно. Например, слово "breakdown" в английском языке может быть переведено на русский как "сбой" или "авария".

Где можно найти дополнительную литературу по этой теме?

Дополнительную литературу по данной теме можно найти в указанном в статье списке литературы, который содержит источники и материалы для дальнейшего изучения.

Что такое сложные слова в английском языке?

Сложные слова в английском языке состоят из двух или более основ, которые объединяются в одно слово и образуют новое значение.

Какие способы образования сложных слов существуют в английском языке?

Существуют разные способы образования сложных слов: композиция, агглютинация, конверсия, слияние, апокопа и другие.

Какие грамматические трансформации происходят при переводе сложных слов с английского на русский язык?

При переводе сложных слов с английского на русский язык могут происходить различные грамматические трансформации, такие как изменение формы слова, употребление синонимов, перевод основы слова и другие.